Critical Edition
धौम्य उवाच अवन्तिषु प्रतीच्यां वै कीर्तयिष्यामि ते दिशि यानि तत्र पवित्राणि पुण्यान्यायतनानि च
AI Translation: Dhūma said: I shall describe to you the holy places, the sacred places, and the shrines in the western direction of Avanti.
प्रियङ्ग्वाम्रवनोपेता वानीरवनमालिनी प्रत्यक्स्रोता नदी पुण्या नर्मदा तत्र भारत
AI Translation: It is full of Priyangu and mango groves, and is adorned with groves of reeds. The river Narmada, flowing against the current, is there, O descendant of Bharata.
Supplementary Passages:
3.87.2 After 2, K1 B Dc Dn D4.6 ins.: *464 त्रैलोक्ये यानि तीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च सरिद्वनानि शैलेन्द्रा देवाश्च सपितामहाः नर्मदायां कुरुश्रेष्ठ सह सिद्धर्षिचारणैः स्नातुमायान्ति पुण्यौघैः सदा वारिषु भारत
निकेतः ख्यायते पुण्यो यत्र विश्रवसो मुनेः जज्ञे धनपतिर्यत्र कुबेरो नरवाहनः
AI Translation: The hermitage of the sage Vishrava is famous as a holy place. It is where Kubera, the lord of wealth, was born, the one who rides a man.
वैडूर्यशिखरो नाम पुण्यो गिरिवरः शुभः दिव्यपुष्पफलास्तत्र पादपा हरितच्छदाः
AI Translation: The auspicious and excellent mountain named Vaidūryashikharapuṇya There are divine flowers and fruits, and trees with green leaves.
तस्य शैलस्य शिखरे सरस्तत्र च धीमतः प्रफुल्लनलिनं राजन्देवगन्धर्वसेवितम्
AI Translation: On the peak of that mountain, there is a lake, and on that, the wise one With blooming lotuses, O king, frequented by gods and gandharvas,
बह्वाश्चर्यं महाराज दृश्यते तत्र पर्वते पुण्ये स्वर्गोपमे दिव्ये नित्यं देवर्षिसेविते
AI Translation: O great king, many wonders are seen on that mountain, which is meritorious, resembling heaven, divine, and always frequented by celestial sages.
ह्रदिनी पुण्यतीर्था च राजर्षेस्तत्र वै सरित् विश्वामित्रनदी पारा पुण्या परपुरंजय
AI Translation: The river Hradini, the sacred river, is there, O king, the river of Vishvamitra, the sacred river, the conqueror of enemies.
यस्यास्तीरे सतां मध्ये ययातिर्नहुषात्मजः पपात स पुनर्लोकाँल्लेभे धर्मान्सनातनान्
AI Translation: On the banks of which, in the midst of the good, Yayati, the son of Nahusha, fell down from the worlds and regained the eternal virtues.
तत्र पुण्यह्रदस्तात मैनाकश्चैव पर्वतः बहुमूलफलो वीर असितो नाम पर्वतः
AI Translation: There is a lake of merit, O son, and the mountain Maināka, A mountain named Asita, full of roots and fruits.
आश्रमः कक्षसेनस्य पुण्यस्तत्र युधिष्ठिर च्यवनस्याश्रमश्चैव ख्यातः सर्वत्र पाण्डव तत्राल्पेनैव सिध्यन्ति मानवास्तपसा विभो
AI Translation: O Yudhiṣṭhira, the hermitage of Kakṣasenā is meritorious there. O Pāṇḍava, the hermitage of Cyavana is also well-known everywhere.
जम्बूमार्गो महाराज ऋषीणां भावितात्मनाम् आश्रमः शाम्यतां श्रेष्ठ मृगद्विजगणायुतः
AI Translation: O great king, Jambumārga is the hermitage of the sages of purified souls. Let it be the best place for peace, full of herds of deer and birds.
ततः पुण्यतमा राजन्सततं तापसायुता केतुमाला च मेध्या च गङ्गारण्यं च भूमिप ख्यातं च सैन्धवारण्यं पुण्यं द्विजनिषेवितम्
AI Translation: Then, O king, the most meritorious, always accompanied by ascetics, Ketumala, Medhya, and Gangarannya, O king, The famous Saindhavaranya,
पितामहसरः पुण्यं पुष्करं नाम भारत वैखानसानां सिद्धानामृषीणामाश्रमः प्रियः
AI Translation: O descendant of Bharata, the sacred lake of the grandfather, named Puṣkara, is the beloved hermitage of the accomplished sages of the Vaikhānasa school.
अप्यत्र संस्तवार्थाय प्रजापतिरथो जगौ पुष्करेषु कुरुश्रेष्ठ गाथां सुकृतिनां वर
AI Translation: Here, for the purpose of praising, Prajapati also sang: O best of the Kurus, in the Pushkara lakes, the best of the virtuous sang this verse:
मनसाप्यभिकामस्य पुष्कराणि मनस्विनः पापाणि विप्रणश्यन्ति नाकपृष्ठे च मोदते
AI Translation: The sins of the wise man, even if he desires it only in his mind, perish, and he rejoices in the heavenly world.