Critical Edition
धौम्य उवाच उदीच्यां राजशार्दूल दिशि पुण्यानि यानि वै तानि ते कीर्तयिष्यामि पुण्यान्यायतनानि च
AI Translation: Dhūma said: O best of kings, I shall tell you about the sacred places in the northern direction, and the sacred places of pilgrimage.
Supplementary Passages:
3.88.1 After 1, B (B3 om. line 2) Dc Dn D4.6 ins.: *465 शृणुष्वावहितो भूत्वा मम मन्त्रयतः प्रभो कथाप्रतिग्रहो वीर श्रद्धां जनयते शुभाम्
सरस्वती पुण्यवहा ह्रदिनी वनमालिनी समुद्रगा महावेगा यमुना यत्र पाण्डव
AI Translation: Sarasvati, the river of merit, the garland of forests, the great-flowing Yamuna, the river of the ocean, O Pandava.
तत्र पुण्यतमं तीर्थं प्लक्षावतरणं शिवम् यत्र सारस्वतैरिष्ट्वा गच्छन्त्यवभृथं द्विजाः
AI Translation: There, the most meritorious and auspicious holy place is the descent of the Plakṣa, where the Brahmins, having performed the Sarāsvata rites, go to the Avabhṛ
पुण्यं चाख्यायते दिव्यं शिवमग्निशिरोऽनघ सहदेवोऽयजद्यत्र शम्याक्षेपेण भारत
AI Translation: The holy and divine Agniśiras is being narrated. Here, O descendant of Bharata, Sahadeva performed a sacrifice by throwing a dice.
एतस्मिन्नेव चार्थेयमिन्द्रगीता युधिष्ठिर गाथा चरति लोकेऽस्मिन्गीयमाना द्विजातिभिः
AI Translation: And in this very matter, O Yudhiṣṭhira, this song of Indra is sung in this world by the twice-born.
अग्नयः सहदेवेन ये चिता यमुनामनु शतं शतसहस्राणि सहस्रशतदक्षिणाः
AI Translation: The fires that were kindled by Sahadeva along the Yamuna, a hundred thousand with a hundred thousand as the sacrificial fee,
तत्रैव भरतो राजा चक्रवर्ती महायशाः विंशतिं सप्त चाष्टौ च हयमेधानुपाहरत्
AI Translation: There, King Bharata, the wheel-turning monarch of great fame, performed twenty-seven horse sacrifices.
कामकृद्यो द्विजातीनां श्रुतस्तात मया पुरा अत्यन्तमाश्रमः पुण्यः सरकस्तस्य विश्रुतः
AI Translation: O son, I have heard before about the one who is the creator of desire for the twice-born. The hermitage of that one is extremely sacred and famous as Saraka.
सरस्वती नदी सद्भिः सततं पार्थ पूजिता वालखिल्यैर्महाराज यत्रेष्टमृषिभिः पुरा
AI Translation: O son of Pritha, the river Sarasvati is always worshipped by the good. O great king, formerly the Rishis, the Valakhilyas, performed their sacrifice there.
दृषद्वती पुण्यतमा तत्र ख्याता युधिष्ठिर तत्र वैवर्ण्यवर्णौ च सुपुण्यौ मनुजाधिप
AI Translation: O Yudhiṣṭhira, the holy Dṛṣadvatī is famous there. O lord of men, there are the two holy places Vaivarṇya and Varṇya.
Supplementary Passages:
3.88.10 After 10ab, B Dc Dn D4.6 M2 (om. lines 2-4) ins.: *466 न्यग्रोधाख्यस्तु पुण्याख्यः पाञ्चाल्यो द्विपदां वर दाल्भ्यघोषश्च दाल्भ्यश्च धरणीस्थो महात्मनः कौन्तेयानन्तयशसः सुव्रतस्यामितौजसः आश्रमः ख्यायते पुण्यस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः
वेदज्ञौ वेदविदितौ विद्यावेदविदावुभौ यजन्तौ क्रतुभिर्नित्यं पुण्यैर्भरतसत्तम
AI Translation: Both of them were learned in the Vedas, knew the Vedas, were learned in the Vedas, and knew the Vedas. They always performed sacrifices with meritorious rites, O best of the Bharata lineage
समेत्य बहुशो देवाः सेन्द्राः सवरुणाः पुरा विशाखयूपेऽतप्यन्त तस्मात्पुण्यतमः स वै
AI Translation: Formerly, the gods, with Indra and Varuna, having assembled many times, performed austerities at the Visakha-yupa. Therefore, he is the most meritorious.
ऋषिर्महान्महाभागो जमदग्निर्महायशाः पलाशकेषु पुण्येषु रम्येष्वयजताभिभूः
AI Translation: The great sage, the highly fortunate Jamadagni of great fame, performed sacrifices in the auspicious and beautiful Palashaka forests.
यत्र सर्वाः सरिच्छ्रेष्ठाः साक्षात्तमृषिसत्तमम् स्वं स्वं तोयमुपादाय परिवार्योपतस्थिरे
AI Translation: Where all the best rivers, having taken their own water, stood around the best sage in person.
अपि चात्र महाराज स्वयं विश्वावसुर्जगौ इमं श्लोकं तदा वीर प्रेक्ष्य वीर्यं महात्मनः
AI Translation: And here, great king, Visvavasu himself sang: This verse, seeing the heroism of the great-souled one.
यजमानस्य वै देवाञ्जमदग्नेर्महात्मनः आगम्य सरितः सर्वा मधुना समतर्पयन्
AI Translation: The gods, the sacrificer, the great Jamadagni, having come, satisfied all the rivers with honey.
गन्धर्वयक्षरक्षोभिरप्सरोभिश्च शोभितम् किरातकिंनरावासं शैलं शिखरिणां वरम्
AI Translation: Adorned with gandharvas, yakshas, rakshasas, and apsaras, The abode of kiratas and kinnaras, the best of mountains.
बिभेद तरसा गङ्गा गङ्गाद्वारे युधिष्ठिर पुण्यं तत्ख्यायते राजन्ब्रह्मर्षिगणसेवितम्
AI Translation: O Yudhiṣṭhira, the Ganges was pierced through at the Ganges ford. O king, that holy place is known to be frequented by multitudes of Brahmarṣis.
सनत्कुमारः कौरव्य पुण्यं कनखलं तथा पर्वतश्च पुरुर्नाम यत्र जातः पुरूरवाः
AI Translation: O son of Kuru, the hermitage of Sanatkumara, the holy Kanakhala, and the mountain named Puru, where Pururava was born,
भृगुर्यत्र तपस्तेपे महर्षिगणसेवितः स राजन्नाश्रमः ख्यातो भृगुतुङ्गो महागिरिः
AI Translation: Where Bhrigu performed austerities, attended by a host of great sages, That hermitage, O king, is known as the great mountain Bhrigu-tunga.
यच्च भूतं भविष्यच्च भवच्च पुरुषर्षभ नारायणः प्रभुर्विष्णुः शाश्वतः पुरुषोत्तमः
AI Translation: And what has been, will be, and is, O bull among men, Nārāyaṇa, the Lord, Viṣṇu, the eternal Supreme Being,
तस्यातियशसः पुण्यां विशालां बदरीमनु आश्रमः ख्यायते पुण्यस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः
AI Translation: After that, there is the holy and extensive Badari of that very famous one, The hermitage is known as holy, famous in the three worlds,
उष्णतोयवहा गङ्गा शीततोयवहापरा सुवर्णसिकता राजन्विशालां बदरीमनु
AI Translation: The Ganges flows with warm water, the other with cold water. O king, the Badari tree is vast, with golden sand.
ऋषयो यत्र देवाश्च महाभागा महौजसः प्राप्य नित्यं नमस्यन्ति देवं नारायणं विभुम्
AI Translation: Where the sages, gods, and the greatly fortunate and powerful ones Always attain and bow to the lord, the all-pervading Narayana.
यत्र नारायणो देवः परमात्मा सनातनः तत्र कृत्स्नं जगत्पार्थ तीर्थान्यायतनानि च
AI Translation: Where the god Narayana, the supreme Self, the eternal one, is present, There, O Partha, the entire universe, the holy places and shrines are present.
तत्पुण्यं तत्परं ब्रह्म तत्तीर्थं तत्तपोवनम् तत्र देवर्षयः सिद्धाः सर्वे चैव तपोधनाः
AI Translation: That is the merit, that is the supreme Brahman, that is the sacred place, that is the forest of asceticism. There are divine sages, Siddhas, and all the ascetics.
Supplementary Passages:
3.88.26 After 26ab, B Dc Dn D4.6 ins.: *467 तत्परं परमं देवं भूतानामीश्वरेश्वरम् शाश्वतं परमं चैव धातारं परमं पदम् यं विदित्वा न शोचन्ति विद्वांसः शास्त्रदृष्टयः
आदिदेवो महायोगी यत्रास्ते मधुसूदनः पुण्यानामपि तत्पुण्यं तत्र ते संशयोऽस्तु मा
AI Translation: Where the primordial god, the great yogi, the slayer of Madhu, resides, That is the most meritorious of all meritorious places. Let there be no doubt in your mind about that.
एतानि राजन्पुण्यानि पृथिव्यां पृथिवीपते कीर्तितानि नरश्रेष्ठ तीर्थान्यायतनानि च
AI Translation: O king, these are the holy places on earth, O lord of the earth, these are the shrines, O best of men, which have been described.
एतानि वसुभिः साध्यैरादित्यैर्मरुदश्विभिः ऋषिभिर्ब्रह्मकल्पैश्च सेवितानि महात्मभिः
AI Translation: These are resorted to by the Vasus, Sadhyas, Adityas, Maruts, Ashvins, and the great-souled sages, the Brahma-kalpas.
चरनेतानि कौन्तेय सहितो ब्राह्मणर्षभैः भ्रातृभिश्च महाभागैरुत्कण्ठां विजहिष्यसि
AI Translation: O son of Kunti, you will be accompanied by the leaders of the army and the bulls among the Brahmanas, and by your noble brothers. You will dispel your longing.