Critical Edition
लोमश उवाच समुद्रं स समासाद्य वारुणिर्भगवानृषिः उवाच सहितान्देवानृषींश्चैव समागतान्
M. N. Dutt: Lomasha said: Coming to the ocean, the exalted Rishi, the son of Varuna thus spoke to the assembled celestials and the Rishis, who had come with him.
एष लोकहितार्थं वै पिबामि वरुणालयम् भवद्भिर्यदनुष्ठेयं तच्छीघ्रं संविधीयताम्
M. N. Dutt: "For the good of the world, I shall drink up this abode of Varuna (ocean). You should at once make the preparations which devolves upon you to make."
एतावदुक्त्वा वचनं मैत्रावरुणिरच्युतः समुद्रमपिबत्क्रुद्धः सर्वलोकस्य पश्यतः
M. N. Dutt: Having spoken these few words, the undeteriorating son of Mitra and Varuna began in wrath to drink up the ocean in the sight of all the world.
पीयमानं समुद्रं तु दृष्ट्वा देवाः सवासवाः विस्मयं परमं जग्मुः स्तुतिभिश्चाप्यपूजयन्
M. N. Dutt: Seeing how the ocean was being drunk up, Indra and the other immortals were filled with great astonishment; and they began to adore him by reciting his praises.
त्वं नस्त्राता विधाता च लोकानां लोकभावनः त्वत्प्रसादात्समुच्छेदं न गच्छेत्सामरं जगत्
M. N. Dutt: (They said) “O protector of the world you our Saviour and you are the creator of the world. Through your favour the universe with the immortals may be saved from extermination."
संपूज्यमानस्त्रिदशैर्महात्मा; गन्धर्वतूर्येषु नदत्सु सर्वशः दिव्यैश्च पुष्पैरवकीर्यमाणो; महार्णवं निःसलिलं चकार
M. N. Dutt: Being thus worshipped by the celestials while the musical instruments of the Gandharvas played all around and celestials blossoms were showered on him, that highsouled (Rishi) made the great ocean waterless.
दृष्ट्वा कृतं निःसलिलं महार्णवं; सुराः समस्ताः परमप्रहृष्टाः प्रगृह्य दिव्यानि वरायुधानि; तान्दानवाञ्जघ्नुरदीनसत्त्वाः
M. N. Dutt: Seeing the great ocean made waterless, all the celestials were filled with joy; and taking up various celestials weapons they began to kill the Danayas with courageous hearts.
ते वध्यमानास्त्रिदशैर्महात्मभि;र्महाबलैर्वेगिभिरुन्नदद्भिः न सेहिरे वेगवतां महात्मनां; वेगं तदा धारयितुं दिवौकसाम्
M. N. Dutt: Being attacked by the high-souled and greatly powerful, swift-coursing and loudly roaring celestials, they (the Danavas) were unable to withstand the on set of those swift and courageous dwellers of heaven.
ते वध्यमानास्त्रिदशैर्दानवा भीमनिस्वनाः चक्रुः सुतुमुलं युद्धं मुहूर्तमिव भारत
M. N. Dutt: O descendant of the Bharata, those loudly roaring Danavas, being thus attacked by the celestials, fought a great battle for a moment.
ते पूर्वं तपसा दग्धा मुनिभिर्भावितात्मभिः यतमानाः परं शक्त्या त्रिदशैर्विनिषूदिताः
M. N. Dutt: But they had been already burnt by the force of the penances of pure-souled Rishis (whom they had killed). Therefore though they tried their utmost, they were all killed by the celestials.
ते हेमनिष्काभरणाः कुण्डलाङ्गदधारिणः निहत्य बह्वशोभन्त पुष्पिता इव किंशुकाः
M. N. Dutt: Adorned as they were with golden ornaments and earrings, they (the Danavas), when killed, looked as beautiful as the Palasha tree when full of blossoms.
हतशेषास्ततः केचित्कालेया मनुजोत्तम विदार्य वसुधां देवीं पातालतलमाश्रिताः
M. N. Dutt: O best of men, the remnant of those Kalkeyas that were not killed, took shelter in the nether regions after having rent the goddess Earth.
निहतान्दानवान्दृष्ट्वा त्रिदशा मुनिपुंगवम् तुष्टुवुर्विविधैर्वाक्यैरिदं चैवाब्रुवन्वचः
M. N. Dutt: Seeing the Danavas destroyed, the celestials gratified that foremost of Rishis (Agastya) with various speeches; and they then thus spoke,
त्वत्प्रसादान्महाभाग लोकैः प्राप्तं महत्सुखम् त्वत्तेजसा च निहताः कालेयाः क्रूरविक्रमाः
M. N. Dutt: “O mighty-armed one, through your favour the world has obtained great happiness. The greatly powerful Kalkeyas are all destroyed by your might.
पूरयस्व महाबाहो समुद्रं लोकभावन यत्त्वया सलिलं पीतं तदस्मिन्पुनरुत्सृज
M. N. Dutt: O mighty-armed one and O saviour of the world, fill up the Ocean (again). Give up the water drunk by you."
एवमुक्तः प्रत्युवाच भगवान्मुनिपुंगवः जीर्णं तद्धि मया तोयमुपायोऽन्यः प्रचिन्त्यताम् पूरणार्थं समुद्रस्य भवद्भिर्यत्नमास्थितैः
AI Translation: Thus addressed, the Blessed One, the foremost of sages, replied: "That water is old. Let another means be thought of. "For the purpose of filling the ocean, you should make an effort.
Supplementary Passages:
3.103.16 After 16ab, S (except G4; G1 missing) ins.: *508 तांस्तथा सहितान्देवानगस्त्यः सपुरंदरान्
एतच्छ्रुत्वा तु वचनं महर्षेर्भावितात्मनः विस्मिताश्च विषण्णाश्च बभूवुः सहिताः सुराः
AI Translation: Hearing these words of the great sage of purified soul, the gods, together, were amazed and distressed.
परस्परमनुज्ञाप्य प्रणम्य मुनिपुंगवम् प्रजाः सर्वा महाराज विप्रजग्मुर्यथागतम्
AI Translation: Having taken leave of each other and bowed to the best of sages, All the subjects, O great king, departed as they had come.
त्रिदशा विष्णुना सार्धमुपजग्मुः पितामहम् पूरणार्थं समुद्रस्य मन्त्रयित्वा पुनः पुनः ऊचुः प्राञ्जलयः सर्वे सागरस्याभिपूरणम्
M. N. Dutt: Having again and again held consultations in order to fill up again the ocean, they thus spoke with joined hands about the refilling of the ocean.
Supplementary Passages:
3.103.19 After 19cd, S (G1 miss- ing) ins.: *509 ते धातारमुपागम्य त्रिदशाः सह विष्णुना