Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 03 / Chapter 104

Critical Edition

1

लोमश उवाच तानुवाच समेतांस्तु ब्रह्मा लोकपितामहः गच्छध्वं विबुधाः सर्वे यथाकामं यथेप्सितम्

M. N. Dutt: Lomasha said: The Grandsire of creatures Brahma thus spoke to the assembly (of celestials) “O gods, go wherever you like and desire to go.

Supplementary Passages:

3.104.1 After 1ab, T2 G2.3 M ins.: *510 निर्ह्रादिन्या गिरा राजन्देवानाश्वासयंस्तदा

2

महता कालयोगेन प्रकृतिं यास्यतेऽर्णवः ज्ञातीन्वै कारणं कृत्वा महाराज्ञो भगीरथात्

M. N. Dutt: A very long time must pass before the ocean would be able to resume its natural state by making the relatives of the great king Bhagiratha as its cause."

Supplementary Passages:

3.104.2 After 2, Dc2 Dn2 ins.: *511 आनयिष्यद्यदा गङ्गां तदा पूर्णो भविष्यति K1 B Dc Dn D4.6 ins. after 2 (Dc2 Dn2, after 511*): *512 पितामहवचः श्रुत्वा सर्वे विबुधसत्तमाः कालयोगं प्रतीक्षन्तो जग्मुश्चापि यथागतम् After the above, B4 ins. colophon (omitted at the end of adhy. 103). On the other hand, S (G1 miss- ing) ins. after 2: *513 पूरयिष्यति तोयौघैः समुद्रं निधिमम्भसाम्

3

युधिष्ठिर उवाच कथं वै ज्ञातयो ब्रह्मन्कारणं चात्र किं मुने कथं समुद्रः पूर्णश्च भगीरथपरिश्रमात्

M. N. Dutt: Yudhishthira said : O Brahmana, O Rishi, why and how did the relations (of Bhagiratha) become the cause (of refilling the ocean)? How was the ocean refilled by the interference of Bhagiratha?

4

एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण तपोधन कथ्यमानं त्वया विप्र राज्ञां चरितमुत्तमम्

M. N. Dutt: O ascetic, O Brahmana, I desire to hear all this in detail, the excellent history of that king (Bhagiratha) narrated by you.

5

वैशंपायन उवाच एवमुक्तस्तु विप्रेन्द्रो धर्मराज्ञा महात्मना कथयामास माहात्म्यं सगरस्य महात्मनः

M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having been thus addressed by the highsouled Dharmaraja, Yudhishthira, that foremost of Brahmanas narrated the glory of the illustrious Sagara.

6

लोमश उवाच इक्ष्वाकूणां कुले जातः सगरो नाम पार्थिवः रूपसत्त्वबलोपेतः स चापुत्रः प्रतापवान्

M. N. Dutt: Lomasha said: In the race of the Ikshvaku there was born a king, named Sagara, possessing beauty of person and prowess. That mighty king was son-less.

7

स हैहयान्समुत्साद्य तालजङ्घांश्च भारत वशे च कृत्वा राज्ञोऽन्यान्स्वराज्यमन्वशासत

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, exterminating the Haihayas and Talrangas and subjugating many kings, he ruled over his own kingdom.

8

तस्य भार्ये त्वभवतां रूपयौवनदर्पिते वैदर्भी भरतश्रेष्ठ शैब्या च भरतर्षभ

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, he had two wives, proud of their beauty and of their youth, one a princess of Vaidarbhi and the other a princess of Shaibya.

9

स पुत्रकामो नृपतिस्तताप सुमहत्तपः पत्नीभ्यां सह राजेन्द्र कैलासं गिरिमाश्रितः

M. N. Dutt: O king of kings, desiring to get a son, that king practised great austerities with his two wives on the Kailasa mountain.

10

स तप्यमानः सुमहत्तपो योगसमन्वितः आससाद महात्मानं त्र्यक्षं त्रिपुरमर्दनम्

AI Translation: He, endowed with yoga, was performing a great penance, and approached the great Trilocana, the destroyer of Tripura.

11

शंकरं भवमीशानं शूलपानिं पिनाकिनम् त्र्यम्बकं शिवमुग्रेशं बहुरूपमुमापतिम्

AI Translation: Śaṅkara, Bhava, Īśāna, trident-handed, Pināka-wielding, Tryambaka, Śiva, Ugrīśa, multi-formed, lord of Umā,

Supplementary Passages:

3.104.11 After 11, K B1 Dc D1-3.5 ins.: *514 लोकधातारमजरममरेशं पुरातनम् दिग्वाससं वृषरथमचिन्त्याद्भुतयोगिनम्

12

स तं दृष्ट्वैव वरदं पत्नीभ्यां सहितो नृपः प्रणिपत्य महाबाहुः पुत्रार्थं समयाचत

AI Translation: Seeing him, the king, together with his wives, bowed down to the bestower of boons and, with great arms, requested him for a son.

13

तं प्रीतिमान्हरः प्राह सभार्यं नृपसत्तमम् यस्मिन्वृतो मुहूर्तेऽहं त्वयेह नृपते वरम्

AI Translation: Then the delighted Shiva spoke to the best of kings, along with his wife: "O king, in the moment when you chose me as your boon here,

14

षष्टिः पुत्रसहस्राणि शूराः समरदर्पिताः एकस्यां संभविष्यन्ति पत्न्यां तव नरोत्तम

AI Translation: Sixty thousand sons, heroes, proud in battle, will be born to you, best of men, to one wife.

15

ते चैव सर्वे सहिताः क्षयं यास्यन्ति पार्थिव एको वंशधरः शूर एकस्यां संभविष्यति एवमुक्त्वा तु तं रुद्रस्तत्रैवान्तरधीयत

AI Translation: And all of them together will perish, O king. One alone will uphold the lineage, a hero, in one (lineage) he will be born. Having spoken thus, Rudra disappeared right there.

16

स चापि सगरो राजा जगाम स्वं निवेशनम् पत्नीभ्यां सहितस्तात सोऽतिहृष्टमनास्तदा

AI Translation: And that King Sagara also went to his own residence, O son, together with his two wives, with a very joyful mind.

Supplementary Passages:

3.104.16 After 16, S (G1 missing) ins.: *515 कालं शंभुवरप्राप्तं प्रतीक्षन्सगरोऽनयत्

17

तस्याथ मनुजश्रेष्ठ ते भार्ये कमलेक्षणे वैदर्भी चैव शैब्या च गर्भिण्यौ संबभूवतुः

AI Translation: Then, O best of men, those two wives of his, with eyes like lotuses, Vaidarbhi and Shaibya, became pregnant.

18

ततः कालेन वैदर्भी गर्भालाबुं व्यजायत शैब्या च सुषुवे पुत्रं कुमारं देवरूपिणम्

AI Translation: Then, after some time, Vaidehi gave birth to a gourd-like fetus, and Shaibya gave birth to a son, a young boy with the form of a god.

19

तदालाबुं समुत्स्रष्टुं मनश्चक्रे स पार्थिवः अथान्तरिक्षाच्छुश्राव वाचं गम्भीरनिस्वनाम्

AI Translation: The king then decided to throw away the gourd. Then from the sky he heard a deep-sounding voice.

20

राजन्मा साहसं कार्षीः पुत्रान्न त्यक्तुमर्हसि अलाबुमध्यान्निष्कृष्य बीजं यत्नेन गोप्यताम्

AI Translation: O king, do not be rash. You should not abandon your sons. Extract the seed from the middle of the gourd and carefully guard it.

21

सोपस्वेदेषु पात्रेषु घृतपूर्णेषु भागशः ततः पुत्रसहस्राणि षष्टिं प्राप्स्यसि पार्थिव

AI Translation: In vessels filled with ghee, along with sweat, in parts, Then, O king, you will obtain sixty thousand sons.

22

महादेवेन दिष्टं ते पुत्रजन्म नराधिप अनेन क्रमयोगेन मा ते बुद्धिरतोऽन्यथा

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, you will then get sixty thousand sons in this manner. Let not your mind be diverted.

***