Critical Edition
लोमश उवाच अस्मिन्किल स्वयं राजन्निष्टवान्वै प्रजापतिः सत्रमिष्टीकृतं नाम पुरा वर्षसहस्रिकम्
M. N. Dutt: Lomasha said: O king, here did Prajapati himself perform a sacrifice in the days of yore. It was called Ishtikrita which occupied one thousands years.
अम्बरीषश्च नाभाग इष्टवान्यमुनामनु यज्ञैश्च तपसा चैव परां सिद्धिमवाप सः
AI Translation: Ambarīṣa, Nābhāga, and others performed sacrifices following Yamas. By means of sacrifices and austerities, they attained the highest perfection.
Supplementary Passages:
3.129.2 After 2, K4 D1.2 ins.: *630 तेषामिष्टानि लिङ्गानि दृश्यन्तेऽद्यापि भारत येषां लिङ्गैर्महाराज संस्तीर्णैव च भूरियम् स्वयं प्रकाशबहवो वृक्षाश्चैते विशां पते देवाश्च ऋषयश्चैव समागच्छन्ति नित्यशः तप्तुं सायं तथा प्रातर्दृश्यन्ते ते हुताशनाः इहाप्लुतानां कौन्तेय सद्यः पाप्मा विहन्यते कुरुश्रेष्ठाभिषेकं वै तस्मात्कुरु सहानुजः ततो नत्वाप्लुताङ्गस्त्वं कौशिकीमनुयास्यसि विश्वामित्रेण वै तत्र तपस्तप्तमनुत्तमम् ततस्तत्र समाप्लुत्य गात्राणि सगणो नृपः जगाम कौशिकीं पुण्यां रम्यां स्फीतजलां नदीम् Colophon. लोमश उवाच एषैव च नदी पुण्या कौशिकी नाम भारत विश्वामित्राश्रमो रम्य एष तत्र प्रकाशते आश्रमश्चैव पुण्याख्यः कश्यपस्य महात्मनः
देशो नाहुषयज्ञानामयं पुण्यतमो नृप यत्रेष्ट्वा दश पद्मानि सदस्येभ्यो निसृष्टवान्
AI Translation: This is the most meritorious place of the sacrifices of the Nāhusha kings, O king, where, having performed ten sacrifices, he distributed the sacrificial fees to the priests.
सार्वभौमस्य कौन्तेय ययातेरमितौजसः स्पर्धमानस्य शक्रेण पश्येदं यज्ञवास्त्विह
AI Translation: This is the sacrificial ground of the all-conquering Yayāti, the son of Nahuṣa, who was the equal of Indra in strength.
पश्य नानाविधाकारैरग्निभिर्निचितां महीम् मज्जन्तीमिव चाक्रान्तां ययातेर्यज्ञकर्मभिः
M. N. Dutt: Behold how the ground is studded with places for sacrificial altars of all sorts. (Behold), the earth appears as if she is sinking under the preasure of Yayati's good works.
एषा शम्येकपत्रा सा शरकं चैतदुत्तमम् पश्य रामह्रदानेतान्पश्य नारायणाश्रमम्
M. N. Dutt: Here is the Shami tree which has but one; single leaf; this is an excellent work. Behold the lake of Rama and the hermitage of Narayana.
एतदार्चीकपुत्रस्य योगैर्विचरतो महीम् अपसर्पणं महीपाल रौप्यायाममितौजसः
M. N. Dutt: O ruler of earth, this is the path which was followed by immeasurably effulgent son of Richika who roamed over the earth practising Yoga on the banks of the Raupya.
अत्रानुवंशं पठतः शृणु मे कुरुनन्दन उलूखलैराभरणैः पिशाची यदभाषत
M. N. Dutt: O descendant of Kuru, hear what a Pishacha woman, adorned with pestles as her ornaments, said as I was reciting the table of genealogy.
Supplementary Passages:
3.129.8 After 8, D2.3 (marg. sec. m.) ins.: *631 अत्र स्थास्यन्ति ये नित्यं तेषां विघ्नो भवेदिति
युगंधरे दधि प्राश्य उषित्वा चाच्युतस्थले तद्वद्भूतिलये स्नात्वा सपुत्रा वस्तुमिच्छसि
M. N. Dutt: (She said), "Having eaten curd Yugandhara and lived in Achyutasthala and at also bathed in Bhutalya you should live with your sons.
एकरात्रमुषित्वेह द्वितीयं यदि वत्स्यसि एतद्वै ते दिवा वृत्तं रात्रौ वृत्तमतोऽन्यथा
M. N. Dutt: Having spent here the first night, if you pass the second night here, the events of the nighttime will then be different from the day-time.
Supplementary Passages:
3.129.10 After 10, D1.2 ins.: *632 एवमेतद्विदित्वा त्वं रात्रिं वस महामते
अत्राद्याहो निवत्स्यामः क्षपां भरतसत्तम द्वारमेतद्धि कौन्तेय कुरुक्षेत्रस्य भारत
M. N. Dutt: O foremost of the Bharata race, O descendant of Bharata, O son of Kunti, we shall today live here. This is the gate of Kurukshetra.
अत्रैव नाहुषो राजा राजन्क्रतुभिरिष्टवान् ययातिर्बहुरत्नाढ्यैर्यत्रेन्द्रो मुदमभ्यगात्
M. N. Dutt: O king, here did king Yayati, the son of Nahusha, perform sacrifices in which gifts of gems were in great abundance and by which Indra was much gratified.
एतत्प्लक्षावतरणं यमुनातीर्थमुच्यते एतद्वै नाकपृष्ठस्य द्वारमाहुर्मनीषिणः
M. N. Dutt: This is Plakshavatarana, an excellent tirtha in the Yamuna. The learned men call it the gate of heaven.
अत्र सारस्वतैर्यज्ञैरीजानाः परमर्षयः यूपोलूखलिनस्तात गच्छन्त्यवभृथाप्लवम्
M. N. Dutt: O child, after performing the Sarasvata sacrifice and using the sacrificial stakes as their pestles, the great Rishis perform here these ablutions prescribed at the end of a sacrifice.
अत्रैव भरतो राजा मेध्यमश्वमवासृजत् असकृत्कृष्णसारङ्गं धर्मेणावाप्य मेदिनीम्
AI Translation: Here in this very place King Bharata released the horse named Medhyam. Having repeatedly obtained the earth by means of Dharma, the black antelope-like horse,
Supplementary Passages:
3.129.15 After 15a, B D (except D1-3.5) ins.: *633 राजन्क्रतुभिरिष्टवान् हयमेधेन यज्ञेन
अत्रैव पुरुषव्याघ्र मरुत्तः सत्रमुत्तमम् आस्ते देवर्षिमुख्येन संवर्तेनाभिपालितः
AI Translation: Here, O tiger among men, Marutta is performing an excellent sacrifice, protected by the chief of the celestial sages, Sanvarta.
अत्रोपस्पृश्य राजेन्द्र सर्वाँल्लोकान्प्रपश्यति पूयते दुष्कृताच्चैव समुपस्पृश्य भारत
AI Translation: Having touched here, O king, one sees all the worlds. One is purified from evil deeds by touching here, O descendant of Bharata.
वैशंपायन उवाच तत्र सभ्रातृकः स्नात्वा स्तूयमानो महर्षिभिः लोमशं पाण्डवश्रेष्ठ इदं वचनमब्रवीत्
M. N. Dutt: Vaishampayana said: Being praised by the great Rishis he (Yudhishthira) bathed there with his brothers. Then that foremost of the Pandavas thus spoke to Lomasha.
सर्वाँल्लोकान्प्रपश्यामि तपसा सत्यविक्रम इहस्थः पाण्डवश्रेष्ठं पश्यामि श्वेतवाहनम्
M. N. Dutt: Yudhishthira said: O greatly powerful Rishis, I see all the worlds by virtue of asceticism. I also see that foremost of the Pandavas Svetavahana (Arjuna).
लोमश उवाच एवमेतन्महाबाहो पश्यन्ति परमर्षयः सरस्वतीमिमां पुण्यां पश्यैकशरणावृताम्
M. N. Dutt: Lomasha said: O mighty-armed hero, it is as you say. Thus do great Rishis see (all the worlds). Yonder is the sacred Sarasvati, thronged by persons who consider her to be their sole refuge.
Supplementary Passages:
3.129.20 After 20ab, S (T1 G1 om.) ins.: *634 इह स्नात्वा तपोयुक्तांस्त्रीँल्लोकान्सचराचरान्
यत्र स्नात्वा नरश्रेष्ठ धूतपाप्मा भविष्यति इह सारस्वतैर्यज्ञैरिष्टवन्तः सुरर्षयः ऋषयश्चैव कौन्तेय तथा राजर्षयोऽपि च
M. N. Dutt: O foremost of men, bathing in it, you will be freed from all your sins. O son of Kunti, the celestials Rishis performed here the Sarasvata sacrifice; so did the Rishis and the royal sages.
वेदी प्रजापतेरेषा समन्तात्पञ्चयोजना कुरोर्वै यज्ञशीलस्य क्षेत्रमेतन्महात्मनः
M. N. Dutt: This is the altar of the Prajapati; it is five yojanas in extent on all sides round. This is the field of the high-souled Kurus who always performed sacrifices.