Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 03 / Chapter 159

Critical Edition

1

वैश्रवण उवाच युधिष्ठिर धृतिर्दाक्ष्यं देशकालौ पराक्रमः लोकतन्त्रविधानानामेष पञ्चविधो विधिः

M. N. Dutt: The giver of wealth said : O Yudhishthira, steadiness, ability place and time-these four are the causes of success in human affairs,

2

धृतिमन्तश्च दक्षाश्च स्वे स्वे कर्मणि भारत पराक्रमविधानज्ञा नराः कृतयुगेऽभवन्

M. N. Dutt: O Bharata, men of the Kriti Yuga (golden age) were steady and skilled in their own respective affairs and were well versed in the rules of prowess.

3

धृतिमान्देशकालज्ञः सर्वधर्मविधानवित् क्षत्रियः क्षत्रियश्रेष्ठ पृथिवीमनुशास्ति वै

M. N. Dutt: O the best of the Kshatriyas, a Kshatriya who has patience, who is well versed in (the rules of) time and place and who is well acquainted with the laws of all duties, can govern the world for a long time.

4

य एवं वर्तते पार्थ पुरुषः सर्वकर्मसु स लोके लभते वीर यशः प्रेत्य च सद्गतिम्

M. N. Dutt: O Partha, the person who acts thus in all transaction obtains fame in this world and O hero, attains to an excellent state in the next.

5

देशकालान्तरप्रेप्सुः कृत्वा शक्रः पराक्रमम् संप्राप्तस्त्रिदिवे राज्यं वृत्रहा वसुभिः सह

M. N. Dutt: Sakra, the slayer of Vitra, with the Vasus desirous of availing himself of the opportunity, of right time and place, obtained the kingdom of heaven by displaying his prowess.

Supplementary Passages:

3.159.5 After 5, N (except B1 D4.6) ins.: *821 यस्तु केवलसंरम्भात्प्रपातं न निरीक्षते

6

पापात्मा पापबुद्धिर्यः पापमेवानुवर्तते कर्मणामविभागज्ञः प्रेत्य चेह च नश्यति

AI Translation: One who is evil-minded, who is evil in his thoughts, who follows only evil, who is ignorant of the division of actions, perishes in this world and the next.

7

अकालज्ञः सुदुर्मेधाः कार्याणामविशेषवित् वृथाचारसमारम्भः प्रेत्य चेह च नश्यति

AI Translation: One who is not aware of the right time, who is very unwise, who is not aware of the difference between actions, who undertakes futile activities, perishes in this world and in the next.

8

साहसे वर्तमानानां निकृतीनां दुरात्मनाम् सर्वसामर्थ्यलिप्सूनां पापो भवति निश्चयः

AI Translation: For those who engage in violence, who are deceitful and evil-minded, and for those who seek all kinds of power, evil is certain.

9

अधर्मज्ञोऽवलिप्तश्च बालबुद्धिरमर्षणः निर्भयो भीमसेनोऽयं तं शाधि पुरुषर्षभ

AI Translation: One who is ignorant of dharma, one who is deceitful, one who is childish in intellect, one who is intolerant, This Bhimasena is fearless. O bull among men, subdue him.

Supplementary Passages:

3.159.9 After 9, K4 ins.: *822 तच्छ्रुत्वा धनदो वाक्यं पाण्डवानां समागमम् उत्थाय स ह तैः सार्धं चलितस्तत्क्षणाद्वृतम् कुबेरः प्राप्य राजानं युधिष्ठिरमभाषत

10

आर्ष्टिषेणस्य राजर्षेः प्राप्य भूयस्त्वमाश्रमम् तामिस्रं प्रथमं पक्षं वीतशोकभयो वस

AI Translation: Having attained the hermitage of the royal sage Arshtisena, Dwell in the first quarter of Tamisra, free from sorrow and fear.

11

अलकाः सह गन्धर्वैर्यक्षैश्च सह राक्षसैः मन्नियुक्ता मनुष्येन्द्र सर्वे च गिरिवासिनः रक्षन्तु त्वा महाबाहो सहितं द्विजसत्तमैः

M. N. Dutt: And all the dwellers of the mountain, O the best of men and mighty-armed one, being appointed by me will protect you as well as these best of the Brahmanas.

12

साहसेषु च संतिष्ठन्निह शैले वृकोदरः वार्यतां साध्वयं राजंस्त्वया धर्मभृतां वर

M. N. Dutt: O king, O the best of the virtuous, O pure one, considering that Bhima has come here through rashness, do you check him. O king, henceforth creatures inhabiting this forest will always visit you, wait on you and protect you all.

13

इतः परं च राजेन्द्र द्रक्ष्यन्ति वनगोचराः उपस्थास्यन्ति च सदा रक्षिष्यन्ति च सर्वशः

AI Translation: From now on, O king, the forest-dwellers will see and always attend upon them, and will protect them in every way.

14

तथैव चान्नपानानि स्वादूनि च बहूनि च उपस्थास्यन्ति वो गृह्य मत्प्रेष्याः पुरुषर्षभ

AI Translation: And likewise many kinds of sweet foods and drinks will be offered to you by my servants, O bull among men.

15

यथा जिष्णुर्महेन्द्रस्य यथा वायोर्वृकोदरः धर्मस्य त्वं यथा तात योगोत्पन्नो निजः सुतः

AI Translation: Just as Jishnu is to the great Indra, just as Vrikodara is to Vayu, Just as you are to Dharma, O son, born from Yoga, your own son,

16

आत्मजावात्मसंपन्नौ यमौ चोभौ यथाश्विनोः रक्ष्यास्तद्वन्ममापीह यूयं सर्वे युधिष्ठिर

AI Translation: You two are like the twins of the Ashvins, born of the self, endowed with the self. And like them, you all, O Yudhiṣṭhira, should be protected by me here.

17

अर्थतत्त्वविभागज्ञः सर्वधर्मविशेषवित् भीमसेनादवरजः फल्गुनः कुशली दिवि

M. N. Dutt: Falguni the next by birth to Bhimasena, versed in the science of profit and acquainted with the principles of all duties, is all right in heaven.

18

याः काश्चन मता लोकेष्वग्र्याः परमसंपदः जन्मप्रभृति ताः सर्वाः स्थितास्तात धनंजये

M. N. Dutt: O child, those virtues which are considered in the world as leading to heaven, reside in Dhananjaya even from his very birth.

19

दमो दानं बलं बुद्धिर्ह्रीर्धृतिस्तेज उत्तमम् एतान्यपि महासत्त्वे स्थितान्यमिततेजसि

M. N. Dutt: In that high-souled being of unrivalled energy reside all these (qualities) of selfcontrol, charity, strength, intelligence, modesty, patience and excellent energy.

20

न मोहात्कुरुते जिष्णुः कर्म पाण्डव गर्हितम् न पार्थस्य मृषोक्तानि कथयन्ति नरा नृषु

M. N. Dutt: O Pandavas, Vishnu never commits any disgraceful act (even) through ignorance. And men never speak to their fellows of his ever having uttered lies.

21

स देवपितृगन्धर्वैः कुरूणां कीर्तिवर्धनः मानितः कुरुतेऽस्त्राणि शक्रसद्मनि भारत

M. N. Dutt: That augmenter of the glory of the Kurus, honoured by the Devas, Pitris and the Gandharvas, is learning the science of weapons in the abode of Sakra.

22

योऽसौ सर्वान्महीपालान्धर्मेण वशमानयत् स शंतनुर्महातेजाः पितुस्तव पितामहः प्रीयते पार्थ पार्थेन दिवि गाण्डीवधन्वना

M. N. Dutt: O king, O Partha, he that reduced to subjection all the rulers of the earth with justice-that highly energetic and highly powerful Shantanu himself, the grandsire of your father-is in heaven fully pleased with Partha, the wielder of the Gandiva and the foremost of his race.

23

सम्यक्चासौ महावीर्यः कुलधुर्य इव स्थितः पितॄन्देवांस्तथा विप्रान्पूजयित्वा महायशाः सप्त मुख्यान्महामेधानाहरद्यमुनां प्रति

M. N. Dutt: That one of fervid devotion, who having worshipped the Pitris, the Devas, the Rishi and the Brahmanas on the banks of the Yamuna, performed seven horse sacrifices,

24

अधिराजः स राजंस्त्वां शंतनुः प्रपितामहः स्वर्गजिच्छक्रलोकस्थः कुशलं परिपृच्छति

M. N. Dutt: Even that great emperor Shantanu, your great grandsire, who has conquered (i.e., got access to heaven is inquiring about your welfare, residing in the region of Sakra.

25

वैशंपायन उवाच ततः शक्तिं गदां खड्गं धनुश्च भरतर्षभ प्राध्वं कृत्वा नमश्चक्रे कुबेराय वृकोदरः

M. N. Dutt: Then Vrikodara-the most exalted of the Bharatas-lowering his club, mace sword and bow, saluted Kubera.

Supplementary Passages:

3.159.25 After the ref., B1 (marg.).4 D (except D1-3.5) ins.: *823 एतच्छ्रुत्वा तु वचनं धनदेन प्रभाषितम् पाण्डवाश्च ततस्तेन बभूवुः संप्रहर्षिताः

26

ततोऽब्रवीद्धनाध्यक्षः शरण्यः शरणागतम् मानहा भव शत्रूणां सुहृदां नन्दिवर्धनः

M. N. Dutt: Thereupon seeing him crave his protection, the lord of wealth, capable of affording protection, said "be you the destroyer of the pride of (your) enemies and enhancer of the joy of (your) friends.

Supplementary Passages:

3.159.26 After 26, T G ins.: *824 विभवस्तात शैलाग्रे वसानः सह बन्धुभिः सुपर्णपितृदेवानां सततं मानकृद्भव ऋजुं पश्यत मा वक्रं सत्यं वदत मानृतम् दीर्घं पश्यत मा ह्रस्वं परं पश्यत मापरम्

27

स्वेषु वेश्मसु रम्येषु वसतामित्रतापनाः कामानुपहरिष्यन्ति यक्षा वो भरतर्षभाः

M. N. Dutt: O the tormentors of foes, do you dwell in your own pleasant abode. O the most exalted of the Bharatas, the Yakshas will procure for you the articles desired by you.

28

शीघ्रमेव गुडाकेशः कृतास्त्रः पुरुषर्षभः साक्षान्मघवता सृष्टः संप्राप्स्यति धनंजयः

M. N. Dutt: Having mastered the science of weapons Gudakesha will return soon, Dhananjaya, on being bidden farewell to by Maghavana himself, will meet with you.

29

एवमुत्तमकर्माणमनुशिष्य युधिष्ठिरम् अस्तं गिरिवरश्रेष्ठं प्रययौ गुह्यकाधिपः

M. N. Dutt: The lord of the Guhyakas having thus instructed Yudhishthira, disposed to good deeds, vanished from that excellent of mountains.

30

तं परिस्तोमसंकीर्णैर्नानारत्नविभूषितैः यानैरनुययुर्यक्षा राक्षसाश्च सहस्रशः

M. N. Dutt: Thousands of Yakshas and Rakshasas followed him in conveyances covered with painted cushions and adorned with many gems.

31

पक्षिणामिव निर्घोषः कुबेरसदनं प्रति बभूव परमाश्वानामैरावतपथे यताम्

M. N. Dutt: As the excellent horses (swift) as birds proceeded towards the abode of Kubera a noise arose in the region of Indra.

32

ते जग्मुस्तूर्णमाकाशं धनाधिपतिवाजिनः प्रकर्षन्त इवाभ्राणि पिबन्त इव मारुतम्

M. N. Dutt: The steeds of the lord of wealth careered along the firmament as if drawing forwards the sky and drinking the atmosphere.

33

ततस्तानि शरीराणि गतसत्त्वानि रक्षसाम् अपाकृष्यन्त शैलाग्राद्धनाधिपतिशासनात्

M. N. Dutt: Then the dead bodies of the Rakshasas were removed from the summit of the mountain by order of the lord of wealth.

34

तेषां हि शापकालोऽसौ कृतोऽगस्त्येन धीमता समरे निहतास्तस्मात्सर्वे मणिमता सह

M. N. Dutt: As this period, was appointed by the intelligent Agastya as the limit of their curse, therefore they were absolved from (this) imprecation in being slain in battle.

35

पाण्डवास्तु महात्मानस्तेषु वेश्मसु तां क्षपाम् सुखमूषुर्गतोद्वेगाः पूजिताः सर्वराक्षसैः

M. N. Dutt: The noble-minded Pandavas dwelt happily for several sights in those mansions without anxiety and honoured by all the Rakshasas,

***