Critical Edition
भीम उवाच पौरोगवो ब्रुवाणोऽहं बल्लवो नाम नामतः उपस्थास्यामि राजानं विराटमिति मे मतिः
M. N. Dutt: Bhima said O Bharata, I shall present myself before the king Virata, calling myself a cook, named Ballava. This is my intention.
Supplementary Passages:
4.2.1 After 1, S ins.: *30 रसान्नानाविधांश्चापि स्वादुवन्मधुरांस्तथा
सूपानस्य करिष्यामि कुशलोऽस्मि महानसे कृतपूर्वाणि यैरस्य व्यञ्जनानि सुशिक्षितैः तानप्यभिभविष्यामि प्रीतिं संजनयन्नहम्
AI Translation: I will cook the soup. I am skilled in the kitchen. Those who have prepared his dishes are well-trained. I will surpass them, generating joy.
Supplementary Passages:
4.2.2 For 2cdef, S (for G1 see above) subst.: *31 पूर्वमप्राशितांस्तेन कर्तास्मि सगुणान्वितान् स्वादु व्यञ्जनमास्वाद्य मन्ये प्रीतो भविष्यति G1 cont.: *32 कृतकृत्या हि ये तस्य भविष्यन्ति सुशिक्षिताः
आहरिष्यामि दारूणां निचयान्महतोऽपि च तत्प्रेक्ष्य विपुलं कर्म राजा प्रीतो भविष्यति
AI Translation: I will bring together a great pile of wood. Seeing that great deed, the king will be pleased.
Supplementary Passages:
4.2.3 After 3, N ins.: *33 अमानुषाणि कुर्वाणं तानि कर्माणि भारत राज्ञस्तस्य परिप्रेष्या मंस्यन्ते मां यथा नृपम् भक्ष्यान्नरसपानानां भविष्यामि तथेश्वरः D4 cont.: *34 द्विपान्सिंहान्हनिष्यामि क्रीडार्थं तस्य पार्थिव योधानन्यान्हनिष्यामि प्रीतिं तस्य विवर्धयन्
द्विपा वा बलिनो राजन्वृषभा वा महाबलाः विनिग्राह्या यदि मया निग्रहीष्यामि तानपि
AI Translation: O king, if elephants or bulls or bulls of great strength are to be restrained, I shall restrain them.
Supplementary Passages:
4.2.4 For 4, S subst. the foll. lines (which it reads after 6): *35 वृषो वा महिषो वापि नागो वा षाष्टिहायनः सिंहो व्याघ्रो यदा चास्य ग्रहीतव्यो भविष्यति तान्सर्वान्दुर्ग्रहानन्यैराशीविषविषोपमान् बलादहं ग्रहीष्यामि मत्स्यराजस्य पश्यतः
ये च केचिन्नियोत्स्यन्ति समाजेषु नियोधकाः तानहं निहनिष्यामि प्रीतिं तस्य विवर्धयन्
AI Translation: And those who will be the challengers in the assemblies, I will kill them, increasing his joy.
Supplementary Passages:
4.2.5 For 5ab, S subst.: *36 ये च तस्य महामल्लाः समरेष्वपराजिताः कृतप्रतापा बहुशो राज्ञः प्रात्ययिका बले रङ्गोपजीविनः साराः परेषां च भयावहाः
न त्वेतान्युध्यमानान्वै हनिष्यामि कथंचन तथैतान्पातयिष्यामि यथा यास्यन्ति न क्षयम्
AI Translation: But I will not kill them in battle, in any way. I will bring them down in such a way that they will not be destroyed.
Supplementary Passages:
4.2.6 After 6ab, D4 ins.: *37 तथैतान्युध्यमानोऽहं निहनिष्यामि सर्वशः After 6, S reads 35* (which is a subst. for 4), and cont.: *38 आरालिका वा सूदा वा येऽस्य युक्ता महानसे तानहं प्रीणयिष्यामि मनुष्यान्स्वेन कर्मणा
आरालिको गोविकर्ता सूपकर्ता नियोधकः आसं युधिष्ठिरस्याहमिति वक्ष्यामि पृच्छतः
AI Translation: The cook of the cows, the cook of the soup, the cook of the meat, the cook of the rice, I will say, when asked, that I was to Yudhishthira.
आत्मानमात्मना रक्षंश्चरिष्यामि विशां पते इत्येतत्प्रतिजानामि विहरिष्याम्यहं यथा
AI Translation: "I shall protect myself by myself, O Lord of the people, I shall wander thus." Thus I declare, I shall wander thus.
Supplementary Passages:
4.2.8 S transp. 8ab and 8cd, substituting at the same time for 8ab: *39 विराटनगरे छन्नो मत्स्यराजसमीपतः
युधिष्ठिर उवाच यमग्निर्ब्राह्मणो भूत्वा समागच्छन्नृणां वरम् दिधक्षुः खाण्डवं दावं दाशार्हसहितं पुरा
M. N. Dutt: Yudhishthira said What work will Dhananjaya, the son of Kunti, perform, who is mighty, long armed, invincible, the foremost of men, and the joy of Kurus, and before whom formerly the fire-god, desirous of consuming the Khandava forest, appeared in the guise of a Brahmana.
महाबलं महाबाहुमजितं कुरुनन्दनम् सोऽयं किं कर्म कौन्तेयः करिष्यति धनंजयः
AI Translation: The mighty-armed, invincible son of the Kuru king, What deed will the son of Kunti, Dhananjaya, perform now?
योऽयमासाद्य तं दावं तर्पयामास पावकम् विजित्यैकरथेनेन्द्रं हत्वा पन्नगराक्षसान् श्रेष्ठः प्रतियुधां नाम सोऽर्जुनः किं करिष्यति
M. N. Dutt: What work will be performed by the best of dualists Arjuna, who having ascended the single chariot with Krishna, repaired to the forest and gratified the fire god after defeating and destroying the Pannagas and Rakshasas and who carried off the sister of the serpentking named Vasuki.
Supplementary Passages:
4.2.11 After 11cd, N ins.: *40 वासुकेः सर्पराजस्य स्वसारं हृतवांश्च यः After 11, B3 ins.: *41 पर्वतानां च हिमवान्कुरुक्षेत्रं च तीर्थतः ग्रहाणामपि शीतांशुर्गरुडः पक्षिणामपि वायुर्बलवतां श्रेष्ठस्तापसो भृगुसत्तमः
सूर्यः प्रतपतां श्रेष्ठो द्विपदां ब्राह्मणो वरः आशीविषश्च सर्पाणामग्निस्तेजस्विनां वरः
AI Translation: The sun is the best of those that shine, the brahmin is the best of bipeds, The poisonous snake is the best of snakes, fire is the best of the radiant.
आयुधानां वरो वज्रः ककुद्मी च गवां वरः ह्रदानामुदधिः श्रेष्ठः पर्जन्यो वर्षतां वरः
AI Translation: The best of weapons is the thunderbolt, the best of cows is Kakudmi, The best of lakes is the ocean, the best of rains is Parjanya.
धृतराष्ट्रश्च नागानां हस्तिष्वैरावतो वरः पुत्रः प्रियाणामधिको भार्या च सुहृदां वरा
AI Translation: Dhritarashtra is the best of elephants, and Airāvata is the best of elephants. A son is dearer than a beloved, and a wife is the best of friends.
Supplementary Passages:
4.2.14 After 14, D2 ins.: *42 माता गुरूणां प्रवरा वर्षतां जलदो वरः
यथैतानि विशिष्टानि जात्यां जात्यां वृकोदर एवं युवा गुडाकेशः श्रेष्ठः सर्वधनुष्मताम्
AI Translation: Just as these are distinguished in each class, O Vrikódara, so is the young Gudakesha the best of all archers.
सोऽयमिन्द्रादनवरो वासुदेवाच्च भारत गाण्डीवधन्वा श्वेताश्वो बीभत्सुः किं करिष्यति
M. N. Dutt: What office will be performed by Bibhatsu of great splendour, whose bow is Gandiva, and whose chariot is drawn by white horses and who is in no way inferior to Indra or Vasudeva himself?
उषित्वा पञ्च वर्षाणि सहस्राक्षस्य वेश्मनि दिव्यान्यस्त्राण्यवाप्तानि देवरूपेण भास्वता
AI Translation: Having lived for five thousand years in the house of the Thousand-eyed One, he obtained divine weapons, shining with the form of a god.
Supplementary Passages:
4.2.17 After 17ab, K2 D1-3.8 ins.: *43 ब्रह्मचर्यव्रते युक्तः सर्वास्त्रेषूद्यतोऽभवत् K2 D1-3 cont.: K1 B2.4.5 Dn D4-7.9-12 ins. after 17ab: *44 अस्त्रयोगं समाज्ञाय स्ववीर्यान्मानुषाद्भुतम्
यं मन्ये द्वादशं रुद्रमादित्यानां त्रयोदशम् यस्य बाहू समौ दीर्घौ ज्याघातकठिनत्वचौ दक्षिणे चैव सव्ये च गवामिव वहः कृतः
AI Translation: I think of him as the twelfth Rudra, the thirteenth of the Adityas, Whose two arms are equal in length, with tough skin from the bowstring, On the right and on the left, like the yoke of a cow,
Supplementary Passages:
4.2.18 After 18ab, K2 D (except D5.6.9) ins.: *45 वसूनां नवमं मन्ये ग्रहाणां दशमं तथा
हिमवानिव शैलानां समुद्रः सरितामिव त्रिदशानां यथा शक्रो वसूनामिव हव्यवाट्
AI Translation: Like the Himalayas among mountains, like the ocean among rivers, like Shakra among the gods, like the fire among the Vasus,
Supplementary Passages:
4.2.19 After 19, D10 ins.: *46 ग्रहाणामिव वै सूर्यो नक्षत्राणां निशाकरः मेरुः सर्वगिरीणां च सर्पाणामिव वासुकिः
मृगाणामिव शार्दूलो गरुडः पततामिव वरः संनह्यमानानामर्जुनः किं करिष्यति
AI Translation: Like a tiger among deer, like Garuda among birds, What will Arjuna do when the best of warriors are armored?
Supplementary Passages:
4.2.20 For 9-20, S subst.: *47 युधिष्ठिरः (9ab) अग्निर्ब्राह्मणरूपेण प्रच्छन्नोऽन्नमयाचत (9c) महाशनं ब्राह्मणं मां प्रमुञ्चार्जुन खाण्डवे संशुश्रुवे च धर्मात्मा यस्तमर्थं चकार ह तस्मै ब्राह्मणरूपाय हुताशाय महायशाः यस्तु देवान्मनुष्यांश्च सर्वाश्चैकरथोऽजयत् (16cd) स भीमधन्वा श्वेताश्वः पाण्डवः किं करिष्यति आशीविषसमस्पर्शो नागानामिव वासुकिः (12cd) दृष्टीविष इवाहीनामग्निस्तेजस्विनामिव (19ab) समुद्र इव सिन्धूनां शैलानां हिमवानिव (19c) महेन्द्र इव देवानां दानवानां बलिर्यथा सुप्रतीको गजानां च युग्यानां तुरगो यथा (20a) कुबेर इव यक्षाणां मृगाणां केसरी यथा राक्षसानां दशग्रीवो दैत्यानामिव शम्बरः रुद्राणामिव कापाली विष्णुर्बलवतामिव रोषामर्षसमायुक्तो भुजंगानां च तक्षकः (20b) वायुवेगबलोद्धूतो गरुडः पततामिव (12ab) तपतामिव चादित्यः प्रजानां ब्राह्मणो यथा (13cd) ह्रदानामिव पातालं पर्जन्यो ददतामिव (13ab) आयुधानां वरो वज्रः ककुद्मांश्च गवां वरः (14ab) धृतराष्ट्रश्च नागानां हस्तिष्वैरावतो वरः (14cd) पुत्रः प्रियाणामधिको भार्या च सुहृदां वरा गिरीणां प्रवरो मेरुर्देवानां मधुसूदनः ग्रहाणां प्रवरश्चन्द्रः सरसां मानसो वरः (15ab) यथैतानि विशिष्टानि स्वस्यां जात्यां वृकोदर (15cd) एवं युवा गुडाकेशः श्रेष्ठः सर्वधनुष्मताम् (16ab) सोऽयमिन्द्रादनवमो वासुदेवाच्च भारत (17ab) उषित्वा पञ्च वर्षाणि सहस्राक्षस्य वेश्मनि ब्रह्मचारी व्रते युक्तः सर्वशस्त्रभृतां वरः (17cd) अवाप चास्त्रमस्रज्ञः सर्वं सर्वज्ञसंमतः क्षिप्रं चाणुं च चित्रं च ध्रुवं च वदतां वरः अनुज्ञातः सुरेन्द्रेण पुनः प्रत्यागतो महीम् धार्तराष्ट्रविनाशाय पाण्डवानां जयाय च (18ab) यं मन्ये द्वादशं रुद्रमादित्यानां त्रयोदशम् (18cd) यस्य दीर्घौ समौ बाहू ज्याघातेन किणीकृतौ (18ef) दक्षिणं चैव सव्यं च वाहावनडुहो यथा तलाङ्गुलित्राभ्युचितौ नागराजकरोपमौ श्यामो युवा गुडाकेशो दर्शनीयश्च पाण्डवः (16cd) गाण्डीवधन्वा श्वेताश्वः किरीटी वानरध्वजः किंरूपधारी किंकर्मा किंचेष्टः किंपराक्रमः (20cd) बीभत्सुर्भीमधन्वा च किं करिष्यति चार्जुनः कुन्तीपुत्रो विराटस्य रंस्यते केन कर्मणा After line 10, T1 G1 ins.: *48 गन्धर्वाणां चित्ररथः सिद्धानां कपिलो यथा After line 36, T1 ins.: *49 जनौ परिघसंकाशौ सदा मृदुतरौ शुभौ After line 38, T1 ins.: *50 वासुदेवसमौ लोके यशसा विक्रमेण च T1 cont.: G1 ins. after line 38: *51 सोऽयं राज्ञो विराटस्य भवने भरतर्षभ G1 cont.: G2.3 M4.5 ins. after line 40: *52 अर्जुन त्वं कथं कर्म तस्य राष्ट्रे चरिष्यसि
अर्जुन उवाच प्रतिज्ञां षण्ढकोऽस्मीति करिष्यामि महीपते ज्याघातौ हि महान्तौ मे संवर्तुं नृप दुष्करौ
M. N. Dutt: Arjuna said O ruler of the earth, I shall declare myself to be one of the neuter sex, but O king, it is very difficult to conceal the big strokes of the bow-string on my arms.
Supplementary Passages:
4.2.21 After arjuna u., K2 D2 (marg.).10 ins.: *53 शप्तोऽहमासं पूर्वं वै उर्वश्या कारणान्तरे D10 cont.: *54 तच्छापं प्रेरयन्राजन्विहरिष्यामि भारत On the other hand, after arjunaḥ (v.l. for arjuna u.), S ins.: *55 इमौ किणीकृतौ बाहू ज्याघाततलपीडनात् नित्यं कञ्चुकसंछन्नौ नान्यथा गोप्तुमुत्सहे T2 G M1-4 cont.: T1 ins. after 57*: M5 after 60*: *56 किं तु कार्यवशादेतदाचरिष्यामि कुत्सितम् T2 M cont.: T1 ins. after 55*: G, after 21ab: *57 बाहू मे भरतश्रेष्ठ महाव्यञ्जनलक्षितौ After 21, N (except K1 D1.4; D2 marg. sec. m.) ins.: *58 वलयैश्छादयिष्यामि बाहू किणकृताविमौ D3 cont.: K2 B Dn D2m.5.6.9-12 ins. after 22ab: *59 पिनद्धकम्बुः पाणिभ्यां तृतीयां प्रकृतिं गतः T1 G M4 ins. after 21: M5, after 55*: *60 सोऽहं क्लैब्येन वेषेण षण्ढकोऽहमिति ब्रुवन्
कर्णयोः प्रतिमुच्याहं कुण्डले ज्वलनोपमे वेणीकृतशिरा राजन्नाम्ना चैव बृहन्नडा
AI Translation: Having tied up my hair in a braid, O king, with the name of Brihannada, I took off the earrings, resembling fire, from my ears,
पठन्नाख्यायिकां नाम स्त्रीभावेन पुनः पुनः रमयिष्ये महीपालमन्यांश्चान्तःपुरे जनान्
AI Translation: Reading the story again and again in the form of a woman, I will delight the king and the people in the inner quarters.
गीतं नृत्तं विचित्रं च वादित्रं विविधं तथा शिक्षयिष्याम्यहं राजन्विराटभवने स्त्रियः
M. N. Dutt: O king, I shall instruct the ladies of Virata's house in singing, delightful dancing and also in musical performances of sundry sorts.
Supplementary Passages:
4.2.24 S ins. after 24: D8, after 25ab: *61 स्त्रीभावसमुदाचारो नृत्तगीतकथाश्रयैः
प्रजानां समुदाचारं बहु कर्मकृतं वदन् छादयिष्यामि कौन्तेय माययात्मानमात्मना
M. N. Dutt: And in reciting various good deeds and customs of people, I shall, O son of Kunti, conceal myself in disguise.
युधिष्ठिरस्य गेहेऽस्मि द्रौपद्याः परिचारिका उषितास्मीति वक्ष्यामि पृष्टो राज्ञा च भारत
M. N. Dutt: O Pandava, on being asked by the king I shall say “I lived as a waiting maid of Draupadi in the palace of Yudhishthira.
Supplementary Passages:
4.2.26 After 26, T1 ins.: *62 उर्वश्या अपि शापेन प्राप्तोऽस्मि नृप षण्डताम् शक्रप्रसादान्मुक्तोऽहं वर्षाणां तु त्रयोदशम्
एतेन विधिना छन्नः कृतकेन यथा नलः विहरिष्यामि राजेन्द्र विराटभवने सुखम्
M. N. Dutt: O great king, hiding myself by this counterfeiting means as fire is concealed by ashes, I shall happily pass my days in the palace of Virata.
Supplementary Passages:
4.2.27 K2 D1-4.7-10 ins. after 27: Dn D11.12, before the first st. of the next adhy.: *63 इत्येवमुक्त्वा पुरुषप्रवीरस् तदार्जुनो धर्मभृतां वरिष्ठः वाक्यं तदासौ विरराम भूयो नृपोऽपरं भ्रातरमाबभाषे