Critical Edition
वैशंपायन उवाच सा हता सूतपुत्रेण राजपुत्री समज्वलत् वधं कृष्णा परीप्सन्ती सेनावाहस्य भामिनी जगामावासमेवाथ तदा सा द्रुपदात्मजा
M. N. Dutt: Vaishampayana said Thus outraged by the Suta's son that illustrious princess Krishna of exceeding beauty, brooding over the destruction of the leader of Virata's forces, repaired to her own apartments.
कृत्वा शौचं यथान्यायं कृष्णा वै तनुमध्यमा गात्राणि वाससी चैव प्रक्षाल्य सलिलेन सा
AI Translation: Having performed the purification according to proper procedure, Krishna, of slender waist, having washed her body and clothes with water,
चिन्तयामास रुदती तस्य दुःखस्य निर्णयम् किं करोमि क्व गच्छामि कथं कार्यं भवेन्मम
AI Translation: She wept and pondered on the solution to that sorrow. "What shall I do? Where shall I go? How can my work be done?""
इत्येवं चिन्तयित्वा सा भीमं वै मनसागमत् नान्यः कर्ता ऋते भीमान्ममाद्य मनसः प्रियम्
AI Translation: Having thus reflected, she mentally approached Bhima. "There is no other doer, except Bhima, of what is dear to my mind today."
तत उत्थाय रात्रौ सा विहाय शयनं स्वकम् प्राद्रवन्नाथमिच्छन्ती कृष्णा नाथवती सती दुःखेन महता युक्ता मानसेन मनस्विनी
M. N. Dutt: Save and except Bhima there is none else that can do this very day what is agreeable to me. Then afflicted with great woe that largeeyed Krishna of spacious breast and approved chastity, with mighty lords as her protectors, rose up at night, left her own bed and repaired speedily to the abode of Bhimasena, desirous of accosting her lord.
Supplementary Passages:
4.16.5 After 5cd, N ins.: *343 भवनं भीमसेनस्य क्षिप्रमायतलोचना
सा वै महानसे प्राप्य भीमसेनं शुचिस्मिता सर्वश्वेतेव माहेयी वने जाता त्रिहायनी उपातिष्ठत पाञ्चाली वाशितेव महागजम्
AI Translation: Having reached the great kitchen, the pure-smiling Panchali like a white-colored female elephant born in a forest for three nights approached Bhimasena, like a female elephant approaching a great elephant.
Supplementary Passages:
4.16.6 After 6cd, S (except G1; T om. line 1) ins.: *344 उपातिष्ठत पाञ्चाली भीमं कौरव्यमच्युतम् मृगर्षभं यथा दृप्तं गन्धिनी वननिर्झरे
सा लतेव महाशालं फुल्लं गोमतितीरजम् बाहुभ्यां परिरभ्यैनं प्राबोधयदनिन्दिता सिंहं सुप्तं वने दुर्गे मृगराजवधूरिव
M. N. Dutt: Having clasped him with her arms that faultless one roused him from his bed just as lioness awakes a sleeping lion in a solitary forest.
Supplementary Passages:
4.16.7 After 7ab, N (except K D8.10) ins.: *345 परिष्वजत पाञ्चाली मध्यमं पाण्डुनन्दनम् After 7, N ins.: *346 भीमसेनमुपाश्लिष्यद्धस्तिनीव महागजम् T G M4.5 ins. after 7: B4 D2.6 (all om. line 6) M1-3, after 8 (!): *347 परिस्पृश्य च पाणिभ्यां पतिं सुप्तमबोधयत् श्रीरिवान्या महोत्साहं सुप्तं विष्णुमिवार्णवे क्षौमावदाते शयने शयानमृषभेक्षणम् यथा शची देवराजं रुद्राणी शंकरं यथा ब्रह्माणमिव सावित्री यथा षष्ठी गुहं यथा दिशागजसमाकारं गजं गजवधूरिव भीमं प्राबोधयत्कान्ता लक्ष्मीर्दामोदरं यथा B4 D2.6 cont.: *348 देवगर्भसमाभासं प्रियं प्रियमुदा प्रिया
वीणेव मधुराभाषा गान्धारं साधु मूर्च्छिता अभ्यभाषत पाञ्चाली भीमसेनमनिन्दिता
M. N. Dutt: Having embraced Bhimasena as a sheelephant embraces her mighty mate, that faultless daughter of Panchala, possessed of a voice sweet as the sound of a Vina, sounding out clearly the Gandharva tune addressed Bhimasena thus.
उत्तिष्ठोत्तिष्ठ किं शेषे भीमसेन यथा मृतः नामृतस्य हि पापीयान्भार्यामालभ्य जीवति
M. N. Dutt: O Bhimasena, rise up, why do you sleep like a dead one? For a sinful wretch cannot live after insulting the wife of one that is not dead.
तस्मिञ्जीवति पापिष्ठे सेनावाहे मम द्विषि तत्कर्म कृतवत्यद्य कथं निद्रां निषेवसे
AI Translation: When that most wicked general, my enemy, is alive, how can you sleep tonight, having done that deed?
Supplementary Passages:
4.16.10 After 10, N ins.: *349 वैशंपायन उवाच एवमुक्त्वाथ तां शालां प्रविवेश मनस्विनी यस्यां भीमस्तदा शेते मृगराज इव श्वसन् तस्या रूपेण सा शाला भीमस्य च महात्मनः संमूर्छितेव कौरव्य प्रजज्वाल च तेजसा On the other hand, S ins. after 10: *350 वैशंपायनः सुखसुप्तश्च तं शब्दं निशम्य स वृकोदरः संवेदितः कुरुश्रेष्ठस्तोत्रैरिव महागजः
स संप्रहाय शयनं राजपुत्र्या प्रबोधितः उपातिष्ठत मेघाभः पर्यङ्के सोपसंग्रहे
M. N. Dutt: Being awakened by the princess he, having complexion like that of the clouds, left his bed and sat on the couch furnished with pillows.
Supplementary Passages:
4.16.11 After 11, S ins.: *351 उपविश्य च दुर्धर्षः पाञ्चालकुलवर्धिनीम्
अथाब्रवीद्राजपुत्रीं कौरव्यो महिषीं प्रियाम् केनास्यर्थेन संप्राप्ता त्वरितेव ममान्तिकम्
M. N. Dutt: Then the son of Kunti addressed his beloved consort saying "For what purpose have you come hither so speedily to me?
न ते प्रकृतिमान्वर्णः कृशा पाण्डुश्च लक्ष्यसे आचक्ष्व परिशेषेण सर्वं विद्यामहं यथा
M. N. Dutt: Your complexion seems to have lost its natural hue; you appear lean and pale, tell me all in detail that I may know every thing.
Supplementary Passages:
4.16.13 After 13ab, S ins.: *352 प्रकाशं यदि वा गुह्यं सर्वमाख्यातुमर्हसि
सुखं वा यदि वा दुःखं द्वेष्यं वा यदि वा प्रियम् यथावत्सर्वमाचक्ष्व श्रुत्वा ज्ञास्यामि यत्परम्
M. N. Dutt: Tell me everything clearly whether it be pleasurable; having heard all I shall do what lies in my power.
अहमेव हि ते कृष्णे विश्वास्यः सर्वकर्मसु अहमापत्सु चापि त्वां मोक्षयामि पुनः पुनः
M. N. Dutt: In all works of yours, O Krishna, I am your confident, for I alone deliver you from danger again and again.
शीघ्रमुक्त्वा यथाकामं यत्ते कार्यं विवक्षितम् गच्छ वै शयनायैव पुरा नान्योऽवबुध्यते
M. N. Dutt: Telling me quickly what is your wish and what you purpose to do, repair to your bed before others are up.
Supplementary Passages:
4.16.16 After 16, S ins.: *353 वैशंपायनः सा लज्जमाना भीता च अधोमुखमुखी ततः नोवाच किंचिद्वचनं बाष्पदूषितलोचना अथाब्रवीद्भीमपराक्रमो बली वृकोदरः पाण्डवमुख्यसंमतः प्रब्रूहि किं ते करवाणि सुन्दरि प्रियं प्रिये वारणखेलगामिनि