Critical Edition
वैशंपायन उवाच ते दृष्ट्वा निहतान्सूतान्राज्ञे गत्वा न्यवेदयन् गन्धर्वैर्निहता राजन्सूतपुत्राः परःशताः
M. N. Dutt: Vaishampayana said Beholding the Suta's slain, people went and communicated to the king: "O king, the highly powerful sons of Suta have been slain by the Gandharvas.
Supplementary Passages:
4.23.1 After the ref., D7 (marg.) ins.: *478 ततो रजन्यां व्युष्टायामुत्थाय सगणो नृपः कल्ये शतं षडधिकं हताञ्शुश्राव कीचकान् After 1a, T G ins.: *479 भीमसेनेन भारत पौराश्च सहिताः सर्वे
यथा वज्रेण वै दीर्णं पर्वतस्य महच्छिरः विनिकीर्णं प्रदृश्येत तथा सूता महीतले
M. N. Dutt: The Suta's are to be seen scattered on the surface of the earth like huge mountain summits clapped by thunder-bolt.
सैरन्ध्री च विमुक्तासौ पुनरायाति ते गृहम् सर्वं संशयितं राजन्नगरं ते भविष्यति
M. N. Dutt: And released Sairandhri comes back to your city; your (whole) city, o king, indeed shall be in danger.
तथारूपा हि सैरन्ध्री गन्धर्वाश्च महाबलाः पुंसामिष्टश्च विषयो मैथुनाय न संशयः
M. N. Dutt: Sairandhri is highly beautiful and the Gandharvas are greatly powerful and forsooth, men are undoubtedly lustful.
यथा सैरन्ध्रिवेषेण न ते राजन्निदं पुरम् विनाशमेति वै क्षिप्रं तथा नीतिर्विधीयताम्
M. N. Dutt: Soon find out some means O king, by which your kingdom may not be ruined on account of the injuries done to Sairandhri.'
Supplementary Passages:
4.23.5 After 5, T G2 ins.: *480 सर्वाङ्गसौष्ठवयुतां रूपलावण्यशालिनीम् पश्यतामनिमेषेण चक्षुषा वनितां शुभाम् मनसश्चक्षुषश्चैव प्रतिबन्धो न विद्यते तस्मात्तां यः पुमान्दृष्ट्वा रूपेणाप्रतिमां भुवि गच्छेत्कामवशं मूढः गन्धर्वैः स निहन्यते निष्कासयैनां भवनात्पुराच्चैव विशेषतः कामः प्रविश्य सैरन्ध्रीं पुरं नाशयते ध्रुवम्
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा विराटो वाहिनीपतिः अब्रवीत्क्रियतामेषां सूतानां परमक्रिया
M. N. Dutt: Hearing their words, Virata, the king of armies, said : “Perform the obsequial rites of the Sutas."
एकस्मिन्नेव ते सर्वे सुसमिद्धे हुताशने दह्यन्तां कीचकाः शीघ्रं रत्नैर्गन्धैश्च सर्वशः
M. N. Dutt: Let all the Kichaka's be burnt down on one burning, funeral pyre with profuse jems and perfumes.
Supplementary Passages:
4.23.7 After 7, T G2 ins.: *481 एकस्मिन्नेव तान्सर्वे सुसमिद्धे हुताशने अदहन्कीचकान्सर्वान्संस्कारैश्चैव सर्वशः
सुदेष्णां चाब्रवीद्राजा महिषीं जातसाध्वसः सैरन्ध्रीमागतां ब्रूया ममैव वचनादिदम्
M. N. Dutt: Then filled with fear, the king said to his queen Sudeshna: 'When Sairandhri comes, tell her these words of mine.
गच्छ सैरन्ध्रि भद्रं ते यथाकामं चराबले बिभेति राजा सुश्रोणि गन्धर्वेभ्यः पराभवात्
M. N. Dutt: Go Sairandhri, wherever you like; may good betide you, O fair one, O you having beautiful eye-brows, the king is afraid of defeat from the Gandharvas.
न हि तामुत्सहे वक्तुं स्वयं गन्धर्वरक्षिताम् स्त्रियस्त्वदोषास्तां वक्तुमतस्त्वां प्रब्रवीम्यहम्
M. N. Dutt: I dare not speak all this to you in person, protected as you are by the Gandharvas. A woman cannot offend (any body) so I speak this through her.
अथ मुक्ता भयात्कृष्णा सूतपुत्रान्निरस्य च मोक्षिता भीमसेनेन जगाम नगरं प्रति
AI Translation: Then, freed from fear, Krishna, having driven away the son of the charioteer, was released by Bhimasena and went back to the city.
त्रासितेव मृगी बाला शार्दूलेन मनस्विनी गात्राणि वाससी चैव प्रक्षाल्य सलिलेन सा
AI Translation: Like a young doe frightened by a lion, the intelligent one Having washed her body and clothes with water,
तां दृष्ट्वा पुरुषा राजन्प्राद्रवन्त दिशो दश गन्धर्वाणां भयत्रस्ताः केचिद्दृष्टीर्न्यमीलयन्
M. N. Dutt: Beholding her, O king, people fled away in all directions in fear of the Gandharvas and some even shut up their eyes.
Supplementary Passages:
4.23.13 After 13, T1 ins.: *482 प्रदुद्रुवुश्चाप्यपरे तथा जना हस्तैश्च चक्षूंषि पिधाय मोहिताः मा पश्यत स्मेति च तां ब्रुवन्तस् तथा जनाश्चक्रुशुरार्तरूपाः तामद्य यः पश्यति रूपशालिनीं शयीत भग्नोऽत्र यथैव कीचकाः इति ब्रुवन्तो भयवेगचेतना भयेन गन्धर्वगतेन मोहिताः
ततो महानसद्वारि भीमसेनमवस्थितम् ददर्श राजन्पाञ्चाली यथा मत्तं महाद्विपम्
M. N. Dutt: Then, o king, Panchali saw Bhimsena, waiting at the kitchen door like a huge infuriated elephant.
तं विस्मयन्ती शनकैः संज्ञाभिरिदमब्रवीत् गन्धर्वराजाय नमो येनास्मि परिमोचिता
M. N. Dutt: She wonderingly said to him in words intelligible to them: “Salutation to that king of Gandharvas by whom I have been released.
Supplementary Passages:
4.23.15 After 15, S ins.: *483 कीचकेभ्यो विनिर्दोषामनाथां वसतीं गृहे यो मां रक्षति संत्रस्तां गन्धर्वाय नमोऽस्तु ते
भीमसेन उवाच ये यस्या विचरन्तीह पुरुषा वशवर्तिनः तस्यास्ते वचनं श्रुत्वा अनृणा विचरन्त्युत
M. N. Dutt: Bhima said Hearing these words of hers under which those persons were till then living in that city, they will now live there freed from debt.
Supplementary Passages:
4.23.16 After 16ab, T1 G ins.: *484 तेषां वशगता नित्यं विचर त्वं यथेष्टतः
वैशंपायन उवाच ततः सा नर्तनागारे धनंजयमपश्यत राज्ञः कन्या विराटस्य नर्तयानं महाभुजम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said She there the mighty-armed Dhananjaya in the dancing hall giving instructions in dancing to the daughter of the king Virata.
Supplementary Passages:
4.23.17 After the ref., S ins.: *485 तयोस्तद्वचनं श्रुत्वा जज्ञिरे नेतरे जनाः ततः पाञ्चालराजस्य सुता चापि जगाम ह
ततस्ता नर्तनागाराद्विनिष्क्रम्य सहार्जुनाः कन्या ददृशुरायान्तीं कृष्णां क्लिष्टामनागसम्
M. N. Dutt: Then coming out with Arjuna from the dancing hall, those daughters saw the innocent saw Krishna (though) sorely persecuted coming. Beholding her arrive there they all delightedly said.
कन्या ऊचुः दिष्ट्या सैरन्ध्रि मुक्तासि दिष्ट्यासि पुनरागता दिष्ट्या विनिहताः सूता ये त्वां क्लिश्यन्त्यनागसम्
M. N. Dutt: The Daughters said By good luck, O Sairandhri, you have been released and by good-luck you have returned. And by good luck the Sutas have been slain from whom this your misery came.
बृहन्नडोवाच कथं सैरन्ध्रि मुक्तासि कथं पापाश्च ते हताः इच्छामि वै तव श्रोतुं सर्वमेव यथातथम्
M. N. Dutt: Brihannala said Have you been released, O Sairandhri, and have those wicked men been slain? I wish to hear all this exactly as it happened.
सैरन्ध्र्युवाच बृहन्नडे किं नु तव सैरन्ध्र्या कार्यमद्य वै या त्वं वससि कल्याणि सदा कन्यापुरे सुखम्
M. N. Dutt: Sairandhri said O blessed Brihnnala, you always live happily in the apartment of the girls, what have you to do with Sairandhri?
न हि दुःखं समाप्नोषि सैरन्ध्री यदुपाश्नुते तेन मां दुःखितामेवं पृच्छसे प्रहसन्निव
M. N. Dutt: You shall not meet with grief when Sairandhri does it. You are asking me thus in jest who am stricken with sorrow.
Supplementary Passages:
4.23.22 After 22ab, T G2 ins.: *486 सुखेन वर्तसे येह न तद्दुःखमवाप्यते
बृहन्नडोवाच बृहन्नडापि कल्याणि दुःखमाप्नोत्यनुत्तमम् तिर्यग्योनिगता बाले न चैनामवबुध्यसे
M. N. Dutt: Brihannala said O blessed lady, Brihannala also has sorrow of her own without any comparison; she has been born in the species of brutes, you do not understand this, O girl.
Supplementary Passages:
4.23.23 After 23, N (Ś1 missing) T1 (om. lines 3-4) ins.: *487 त्वया सहोषिता चास्मि त्वं च सर्वैः सहोषिता क्लिश्यन्त्यां त्वयि सुश्रोणि को नु दुःखं न चिन्तयेत् न तु केनचिदत्यन्तं कस्यचिद्धृदयं क्वचित् वेदितुं शक्यते नूनं तेन मां नावबुध्यसे For line 2, T1 subst.: *488 त्वत्तः कृच्छ्रतरं वासं वसेयमहमङ्गने (L.3) D5 m (orig. as in text).7 (m as in text).9 subst. for line 3: *489 कस्य वै हृदयं केन वेदितुं परिशक्यते
वैशंपायन उवाच ततः सहैव कन्याभिर्द्रौपदी राजवेश्म तत् प्रविवेश सुदेष्णायाः समीपमपलायिनी
M. N. Dutt: Then accompanied by those girls Draupadi entered the palace with a view to appear before Sudeshna.
तामब्रवीद्राजपुत्री विराटवचनादिदम् सैरन्ध्रि गम्यतां शीघ्रं यत्र कामयसे गतिम्
M. N. Dutt: Then the queen communicated to her Virata's words: 'Sairandhri, soon go wherever you wish.
राजा बिभेति भद्रं ते गन्धर्वेभ्यः पराभवात् त्वं चापि तरुणी सुभ्रु रूपेणाप्रतिमा भुवि
M. N. Dutt: O fair one, the king is afraid of the defeat from the Gandharvas. O you of beautiful eyebrows, you are youthful and in beauty, unparalleled on earth. You are an object of desire to men and the Gandharvas are wrathful.
Supplementary Passages:
4.23.26 After 26, B1 Dn2 D2-5.7-12 ins.: *490 पुंसामिष्टश्च विषयो गन्धर्वाश्चातिकोपनाः On the other hand, S ins. after 26: *491 चित्तानि च नृणां शुभ्रे रक्तानि स्पर्शजे सुखे तस्मात्त्वत्तो भयं मह्यं राष्ट्रस्य नगरस्य च गच्छाद्यैव यथेष्टं त्वं नगराद्यत्र रंस्यसे त्वन्निमित्तं शुभे मह्यं सर्वे बन्धुजना हताः नृशंसा खलु ते बुद्धिर्भ्रातॄणां मे कृतो वधः तस्माद्गन्धर्वराजेभ्यो भयमद्य प्रवर्तते यथेष्टं गच्छ सैरन्ध्रि इह स्वस्ति यथा भवेत् वैशंपायनः सुदेष्णावचनं श्रुत्वा सैरन्ध्री चेदमब्रवीत्
सैरन्ध्र्युवाच त्रयोदशाहमात्रं मे राजा क्षमतु भामिनि कृतकृत्या भविष्यन्ति गन्धर्वास्ते न संशयः
M. N. Dutt: Sairandhri said O fair queen, let the king permit me to live here for thirteen days more. Undoubtedly the Gandharvas shall be highly obliged for this.
ततो मां तेऽपनेष्यन्ति करिष्यन्ति च ते प्रियम् ध्रुवं च श्रेयसा राजा योक्ष्यते सह बान्धवैः
M. N. Dutt: They will then take me away from here and will do what is agreeable to you. Forsooth the king with his friends shall meet with wellbeing.
Supplementary Passages:
4.23.28 After 28, D5 (marg.).7.8 (om. line 1) ins.: *492 एवमुक्ताथ कैकेयी नृपायोक्त्वा परामृशत् पूर्णकामा कृता कृष्णा वायुपुत्रेण चावसत् while S ins.: *493 राज्ञा कृतोपकाराश्च कृतज्ञाश्च सदा शुभे साधवश्च बलोत्सिक्ताः कृतप्रतिकृतेप्सवः अर्थिनी प्रब्रवीम्येषा यद्वा तद्वेति चिन्तय भरस्व तदहर्मात्रं तत्ते श्रेयो भविष्यति वैशंपायनः तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा कैकेयी दुःखमोहिता उवाच द्रौपदीमार्ता भ्रातृव्यसनकर्शिता वस भद्रे यथेष्टं त्वं त्वामहं शरणं गता त्रायस्व मम भर्तारं पुत्रांश्चैव विशेषतः