Critical Edition
वैशंपायन उवाच कीचकस्य तु घातेन सानुजस्य विशां पते अत्याहितं चिन्तयित्वा व्यस्मयन्त पृथग्जनाः
M. N. Dutt: Vaishampayana said O king, at the destruction of Kichaka and his brothers and thinking of this calamity, people were filled with surprise.
Supplementary Passages:
4.24.1 Before vaiśaṃ. u., D8 ins. the gloss: *494 इति पाण्डवनिगूढवाससंवत्सरचरितमभिधाय पाराशर्यः कीचकवधान्तं यत्र त्रयोदशाहमज्ञा(न)तशेषवासनिवृत्तये कुरुपतिकार्यानुसंधानाय दूरान्वेषितफलावाप्तये हि सुयोधनादीनां चारप्रत्याचारमभिधातुमाह After vaiśaṃ., S ins.: *495 कीचके तु हते राजा विराटः परवीरहा शोकमाहारयत्तीव्रं सामात्यः सपुरोहितः
तस्मिन्पुरे जनपदे संजल्पोऽभूच्च सर्वशः शौर्याद्धि वल्लभो राज्ञो महासत्त्वश्च कीचकः
M. N. Dutt: All over the city and provinces, it was widely known that the kings Vallabha and Kichaka were both brave and powerful heroes.
Supplementary Passages:
4.24.2 After 2, S ins.: *496 सांपराये परिक्रुष्टो बलवान्दुर्जयो रणे
आसीत्प्रहर्ता च नृणां दारामर्शी च दुर्मतिः स हतः खलु पापात्मा गन्धर्वैर्दुष्टपूरुषः
M. N. Dutt: The wicked-minded Kichaka was the oppressor of men and the ravisher of soldier's wives; that vicious, wicked man has been slain by the Gandharvas.
इत्यजल्पन्महाराज परानीकविशातनम् देशे देशे मनुष्याश्च कीचकं दुष्प्रधर्षणम्
M. N. Dutt: It is in this way, O great king, that people of various countries spoke about the irrepressible Kichaka, the slayer of hostile armies.
अथ वै धार्तराष्ट्रेण प्रयुक्ता ये बहिश्चराः मृगयित्वा बहून्ग्रामान्राष्ट्राणि नगराणि च
M. N. Dutt: In the meantime spies, engaged by Dhritarashtra's son, searching many villages, provinces and cities.
संविधाय यथादिष्टं यथादेशप्रदर्शनम् कृतचिन्ता न्यवर्तन्त ते च नागपुरं प्रति
M. N. Dutt: Accomplishing all they had been commanded and seeing all countries, returned to the city; being successful (in one thing).
Supplementary Passages:
4.24.6 After 6, S ins.: *497 आगम्य हास्तिनपुरं धार्तराष्ट्रमरिंदमम्
तत्र दृष्ट्वा तु राजानं कौरव्यं धृतराष्ट्रजम् द्रोणकर्णकृपैः सार्धं भीष्मेण च महात्मना
AI Translation: Seeing there the king, the son of Dhritarashtra, the descendant of the Kurus, together with Drona, Karna, Kripa, and the great-souled Bhishma,
Supplementary Passages:
4.24.7 After 7ab, S ins.: *498 प्रणम्य शिरसा भूमौ वर्धयित्वा जयाशिषा आसीनं सूर्यसंकाशे काञ्चने परमासने उपास्यमानं सचिवैर्मरुद्भिरिव वासवम् T ins. after 7: G2 (om. hapl. 7d and the prior half of line 1) ins. after 7c: *499 विद्वद्भिर्गायकैः सार्धं कविभिः स्तुतिपाठकैः अनेकैरपि राजन्यैः सेवितं सपरिच्छदैः
संगतं भ्रातृभिश्चापि त्रिगर्तैश्च महारथैः दुर्योधनं सभामध्ये आसीनमिदमब्रुवन्
AI Translation: Together with his brothers and the great warriors of Trigarta, they said this to Duryodhana, who was seated in the assembly hall:
कृतोऽस्माभिः परो यत्नस्तेषामन्वेषणे सदा पाण्डवानां मनुष्येन्द्र तस्मिन्महति कानने
M. N. Dutt: The spies said O king of men, we have with great care searched the sons of Pandu in that huge forest.
निर्जने मृगसंकीर्णे नानाद्रुमलतावृते लताप्रतानबहुले नानागुल्मसमावृते
M. N. Dutt: Solitary, abounding in wild animals, filled with various trees, creepers, entwining creepers and various groves.
न च विद्मो गता येन पार्थाः स्युर्दृढविक्रमाः मार्गमाणाः पदन्यासं तेषु तेषु तथा तथा
M. N. Dutt: 1But we haven failed to find out the way (stamped) with their footsteps, by which the highly powerful sons of Pritha might have gone.
गिरिकूटेषु तुङ्गेषु नानाजनपदेषु च जनाकीर्णेषु देशेषु खर्वटेषु पुरेषु च
M. N. Dutt: On mountain summits, in fastness, in various countries, in provinces filled with men, in encampments and cities.
नरेन्द्र बहुशोऽन्विष्टा नैव विद्मश्च पाण्डवान् अत्यन्तभावं नष्टास्ते भद्रं तुभ्यं नरर्षभ
M. N. Dutt: We have made many inquires, O king, but we have not found out the Pandavas; may good betide you. O king; it seems they have perished.
Supplementary Passages:
4.24.13 S ins. after 13 (G1 om. lines 1-3): *500 गिरीणां कूटकुञ्जेषु कन्दरान्तरसानुषु नदीप्रस्रवणेष्वेव ह्रदेषु च सरःसु च गह्वरेषु च दुर्गेषु ग्रामेषूपवनेषु च दुर्विज्ञेया गतिस्तेषां मृग्यन्तेऽस्माभिरेव हि गजव्यालसमीपेषु सिंहान्ते शरभान्तरे
वर्त्मान्यन्विष्यमाणास्तु रथानां रथसत्तम कंचित्कालं मनुष्येन्द्र सूतानामनुगा वयम्
AI Translation: O best of charioteers, we have been searching for the path of the chariots. For some time, O lord of men, we have been following the charioteers.
Supplementary Passages:
4.24.14 After 14ab, B1 Dn D11.12 ins.: *501 न हि विद्मो गतिं तेषां वासं हि नरसत्तम
मृगयित्वा यथान्यायं विदितार्थाः स्म तत्त्वतः प्राप्ता द्वारवतीं सूता ऋते पार्थैः परंतप
AI Translation: Having searched for them in the proper way, we have come to know the truth. O Sūta, we have come to Dvārakā, O scorcher of enemies, except for the Pāṇḍavas.
Supplementary Passages:
4.24.15 After 15, T G2 ins.: *502 सन्तीतरे जनपदा ये पार्थान्वेषिभिर्नृप प्रविचितास्ते ह्यस्माभिः पृथिवीमण्डलेऽखिले
न तत्र पाण्डवा राजन्नापि कृष्णा पतिव्रता सर्वथा विप्रनष्टास्ते नमस्ते भरतर्षभ
AI Translation: O king, there were no Pandavas there, nor Krishna, the chaste wife of her husband. They are completely lost. Salutations to you, O bull of the Bharata lineage.
Supplementary Passages:
4.24.16 After 16ab, S ins.: *503 नरदेव यथोद्दिष्टं नैव विद्म च पाण्डवान् निर्वृतो भव नष्टास्ते स्वस्थो भव परंतप
न हि विद्मो गतिं तेषां वासं वापि महात्मनाम् पाण्डवानां प्रवृत्तिं वा विद्मः कर्मापि वा कृतम् स नः शाधि मनुष्येन्द्र अत ऊर्ध्वं विशां पते
M. N. Dutt: We know of the inclination of ht Pandavas and some of their deeds. After this, give us instructions, O king, O lord of men.
Supplementary Passages:
4.24.17 For 17abcd, S subst.: *504 सर्वा च पृथिवी कृत्स्ना सशैलवनकानना सराष्ट्रनगरग्रामा पत्तनैश्च समन्विता अन्वेषिता च तत्सर्वं न च पश्याम पाण्डवान्
अन्वेषणे पाण्डवानां भूयः किं करवामहे इमां च नः प्रियामीक्ष वाचं भद्रवतीं शुभाम्
M. N. Dutt: As to what we should again do in our search after the Pandavas. O heroes, listen to these pleasing words tending to your wellbeing.
येन त्रिगर्ता निकृता बलेन महता नृप सूतेन राज्ञो मत्स्यस्य कीचकेन महात्मना
M. N. Dutt: Oking, the Trigarthas were repeatedly vanquished by the great prowess of Kichaka, the charioteer of the king of Matsya.
स हतः पतितः शेते गन्धर्वैर्निशि भारत अदृश्यमानैर्दुष्टात्मा सह भ्रातृभिरच्युत
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, that vicioussouled one lies slain on earth with his brother by some invisible Gandharvas at night.
Supplementary Passages:
4.24.20 After 20ab, S ins.: *505 स्यालो राज्ञो विराटस्य सेनापतिरुदारधीः सुदेष्णाया महाञ्ज्येष्ठः शूरो वीरो गतव्यथः उत्साहवान्महावीर्यो नीतिमान्बलवानपि युद्धज्ञो रिपुवीरघ्नः सिंहतुल्यपराक्रमः प्रजारक्षणदक्षश्च शत्रुग्रहणशक्तिमान् विजितारिर्महायुद्धे प्रचण्डो मानतत्परः नरनारीमनोह्लादी धीरो वाग्मी रणप्रियः पुण्यधर्मार्थकामानां भाजनं मनुजोत्तमः T G cont.: *506 स हतो निशि गन्धर्वैः स्त्रीनिमित्तं नराधिप T G2 cont.: *507 गन्धर्वाणां च महिषी काचिदस्ति नितम्बिनी सैरन्ध्री नाम तां दृप्तो दुष्टात्माकामयद्बली After 20cd, T G ins.: *508 सुहृदाश्चात्र निहता योधाश्च प्रवरा हताः T G cont.: M ins. after 505*: *509 इत्येवं श्रुतमस्माभिर्गन्धर्वैर्निहतो निशि बान्धवैर्बहुभिः सार्धं कीचको निहतोऽभवत् अद्य प्रभृति राजेन्द्र पाण्डवान्वेषणं प्रति चारांस्तान्सर्वतश्चर्तुं प्रेषयेति मतिर्हि नः निहतो निशि गन्धर्वैर्दुष्टात्मा भ्रातृभिः सह
प्रियमेतदुपश्रुत्य शत्रूणां तु पराभवम् कृतकृत्यश्च कौरव्य विधत्स्व यदनन्तरम्
M. N. Dutt: Hearing this pleasant news of the defeat of our enemy, do you decide, O Kauravya, as to what you should do hereafter.
Supplementary Passages:
4.24.21 After 21ab, T G2 ins.: *510 एतावच्छ्रुतमस्माभिर्भद्रं तेऽस्तु नराधिप