Critical Edition
उत्तर उवाच आस्थाय विपुलं वीर रथं सारथिना मया कतमं यास्यसेऽनीकमुक्तो यास्याम्यहं त्वया
M. N. Dutt: Uttara said O hero, mounting this beautiful car with me as the charioteer, which division would you enter into? Commanded by you I shall take you there.
अर्जुन उवाच प्रीतोऽस्मि पुरुषव्याघ्र न भयं विद्यते तव सर्वान्नुदामि ते शत्रून्रणे रणविशारद
M. N. Dutt: Arjuna said I am pleased with you, O best of men, you have no fear. I shall disperse all your enemies in battle, O you conversant with all forms of warfare.
स्वस्थो भव महाबुद्धे पश्य मां शत्रुभिः सह युध्यमानं विमर्देऽस्मिन्कुर्वाणं भैरवं महत्
M. N. Dutt: Be at ease, O you mighty armed hero, behold me fighting with your enemies in battle, making a dreadful feat.
Supplementary Passages:
4.40.3 After 3, S (except G1) ins.: *751 गाण्डीवं देवदत्तं च शरान्कनकभूषितान्
एतान्सर्वानुपासङ्गान्क्षिप्रं बध्नीहि मे रथे एतं चाहर निस्त्रिंशं जातरूपपरिष्कृतम् अहं वै कुरुभिर्योत्स्याम्यवजेष्यामि ते पशून्
M. N. Dutt: The quickly all these quivers to my chariot and take a sword of polished blade embellished with gold.
Supplementary Passages:
4.40.4 After 4cd, D5.7 (both marg.).9 ins.: *752 गाञ्जीवं देवदत्तं च तथाक्षय्यौ महेषुधी रथमारोपयैतन्मे प्रत्यानेष्यामि ते पशून् D5.7 (both marg.) cont.: B Dn D2 (marg.).6.10-12 ins. after 4cd: *753 वैशंपायन उवाच अर्जुनस्य वचः श्रुत्वा त्वरावानुत्तरस्तदा अर्जुनस्यायुधान्गृह्य शीघ्रेणावातरत्ततः अर्जुन उवाच After 4, S ins.: *754 तोषयिष्यामि राजानं प्रवेक्ष्यामि पुरं पुनः
संकल्पपक्षविक्षेपं बाहुप्राकारतोरणम् त्रिदण्डतूणसंबाधमनेकध्वजसंकुलम्
AI Translation: The army of the mind is a mass of thoughts, a wall of arms, a gate of the body, Filled with the three staffs and quivers, crowded with many flags,
ज्याक्षेपणं क्रोधकृतं नेमीनिनददुन्दुभि नगरं ते मया गुप्तं रथोपस्थं भविष्यति
AI Translation: The throwing of the bow, done out of anger, the roaring of the conch and the drum, The city of yours will be protected by me, it will be on the platform of the chariot
Supplementary Passages:
4.40.6 After 6ab, S (except M2) ins.: *755 शरजालवितानाढ्यमाक्ष्वेळितमहास्वनम्
अधिष्ठितो मया संख्ये रथो गाण्डीवधन्वना अजेयः शत्रुसैन्यानां वैराटे व्येतु ते भयम्
M. N. Dutt: Such a city of yours, protected by me, will be on the car driven by me; holding the bow of Gandiva it will be incapable of being vanquished by the hostile army. So, O son of Virata, let your fear be dispelled.
उत्तर उवाच बिभेमि नाहमेतेषां जानामि त्वां स्थिरं युधि केशवेनापि संग्रामे साक्षादिन्द्रेण वा समम्
M. N. Dutt: Uttara said I do not fear all these-I know your steadiness in battle like that of Keshava or Indra himself.
Supplementary Passages:
4.40.8 After 8, T1 G2 ins.: *756 बहुना किं प्रलापेन शृणु मे चरमं वचः नाहं बिभेमि कौन्तेय साक्षादपि शतक्रतोः यमपाशिकुबेरेभ्यो द्रोणभीष्मशतादपि
इदं तु चिन्तयन्नेव परिमुह्यामि केवलम् निश्चयं चापि दुर्मेधा न गच्छामि कथंचन
M. N. Dutt: Thinking of this I am continually bewildered. Foolish as I am I cannot get a definite conclusion,
एवं वीराङ्गरूपस्य लक्षणैरुचितस्य च केन कर्मविपाकेन क्लीबत्वमिदमागतम्
M. N. Dutt: By what adverse circumstances may such a handsome person, gifted with all auspicious marks, become deprived of men hood?
मन्ये त्वां क्लीबवेषेण चरन्तं शूलपाणिनम् गन्धर्वराजप्रतिमं देवं वापि शतक्रतुम्
M. N. Dutt: I think you are a Mahadeva, or Indra, or the king of the Gandharvas living in the guise of a eunuch.
अर्जुन उवाच भ्रातुर्नियोगाज्ज्येष्ठस्य संवत्सरमिदं व्रतम् चरामि ब्रह्मचर्यं वै सत्यमेतद्ब्रवीमि ते
M. N. Dutt: Arjuna said To tell you the truth I am observing this vow for one year in satisfaction of the command of my elder brother,
नास्मि क्लीबो महाबाहो परवान्धर्मसंयुतः समाप्तव्रतमुत्तीर्णं विद्धि मां त्वं नृपात्मज
M. N. Dutt: O mighty-armed hero, I am not in reality a eunuch; (but I observe this vow) for acquiring religious merit and the satisfaction of another's will. Know, O prince, that I have completed my vow.
Supplementary Passages:
4.40.13 After 13ab, T1 G2 ins.: *757 पुराहमाज्ञया भ्रातुर्ज्येष्ठस्याहं सुरालयम् प्राप्तवानुर्वशीं दृष्ट्वा सुधर्मायामहं तदा नृत्यन्तीं परमं रूपं बिभ्रतीं वज्रिसंनिधौ अपश्यं तामनिमिषं कूटस्थामन्वयस्य मे रात्रौ समागता मह्यं शयनं रन्तुमिच्छया अहं तामभिवाद्यैव मातृसत्कारमाचरम् सा च मामशपत्क्रुद्धा शिखण्डी त्वं भवेरिति श्रुत्वा तमिन्द्रो मामाह मा भैस्त्वं पार्थ षण्डतः उपकारो भवेत्तुभ्यमज्ञातवसतौ पुरा इतीन्द्रो मामनुग्राह्य ततः प्रेषितवान्वृषा तदिदं समनुप्राप्तं व्रतं चीर्णं मयानघ while T2 G1.3 ins.: *758 उर्वशीशापसंभूतं क्लैब्यं मां समुपस्थितम्
उत्तर उवाच परमोऽनुग्रहो मेऽद्य यत्प्रतर्को न मे वृथा न हीदृशाः क्लीबरूपा भवन्तीह नरोत्तमाः
M. N. Dutt: Uttara said you have done me a great favour today for I now see that my suspicion was not altogether unfounded. Persons like you, O foremost of men, cannot be eunuchs.
सहायवानस्मि रणे युध्येयममरैरपि साध्वसं तत्प्रनष्टं मे किं करोमि ब्रवीहि मे
M. N. Dutt: I have now got one to help me in battle; I can fight with the immortals. My fears have been dispelled. Tell me what I shall do.
अहं ते संग्रहीष्यामि हयाञ्शत्रुरथारुजः शिक्षितो ह्यस्मि सारथ्ये तीर्थतः पुरुषर्षभ
M. N. Dutt: I have been trained in horsemanship by a good teacher, O foremost of men; I shall govern your horses that are capable of breaking the ranks of enemy's cars.
दारुको वासुदेवस्य यथा शक्रस्य मातलिः तथा मां विद्धि सारथ्ये शिक्षितं नरपुंगव
M. N. Dutt: Know me, O best of men, as clever a charioteer as Daruka of Vasudeva or Matali of Shakra.
Supplementary Passages:
4.40.17 After 17, D7.9 ins.: *759 एतासु पञ्चस्वश्वानां रथचर्यासु पाण्डव शत्रवो विद्रविष्यन्ति गच्छमानमितस्ततः while S (except T1; G1 om. line 2) ins.: *760 अश्वा ह्येते महाबाहो तवैवाहवदुर्जयाः योग्या रथवरे युक्ताः प्राणवन्तो जितश्रमाः
यस्य याते न पश्यन्ति भूमौ प्राप्तं पदं पदम् दक्षिणं यो धुरं युक्तः सुग्रीवसदृशो हयः
M. N. Dutt: The horse, that is yoked to the right pole (of your car) and whose hoofs, as they are placed on the ground are hardly visible when running, is like Sugriva of Krishna.
योऽयं धुरं धुर्यवरो वामं वहति शोभनः तं मन्ये मेघपुष्पस्य जवेन सदृशं हयम्
M. N. Dutt: The other beautiful steed, the best of its race, that is yoked to the left pole, is, I think, equal in speed to Meghapushpa.
योऽयं काञ्चनसंनाहः पार्ष्णिं वहति शोभनः वामं सैन्यस्य मन्ये तं जवेन बलवत्तरम्
M. N. Dutt: The beautiful horse, clad in golden mail, that draws the car by the rear pole, is equal to Shaivya in speed but superior in strength.
योऽयं वहति ते पार्ष्णिं दक्षिणामञ्चितोद्यतः बलाहकादपि मतः स जवे वीर्यवत्तरः
M. N. Dutt: This fourth, yoked to the rear pole on the right, is considered superior to Balahaka in both speed and strength.
त्वामेवायं रथो वोढुं संग्रामेऽर्हति धन्विनम् त्वं चेमं रथमास्थाय योद्धुमर्हो मतो मम
M. N. Dutt: This car is capable of carrying a bowman like you in battle and you are also worthy of fighting on this car. This is my conviction.
Supplementary Passages:
4.40.22 After 22, S ins.: *761 सर्वशत्रुभिरायातैर्देवराज इवासुरैः
वैशंपायन उवाच ततो निर्मुच्य बाहुभ्यां वलयानि स वीर्यवान् चित्रे दुन्दुभिसंनादे प्रत्यमुञ्चत्तले शुभे
M. N. Dutt: Vaishampayana said Then taking off from his arms the bracelets, the powerful (Arjuna) put on his hands a pair of beautiful gloves embroidered with gold.
Supplementary Passages:
4.40.23 After the ref., S ins.: *762 ततो रथादवस्कन्द्य वीर्यवानरिमर्दनः प्रणम्य देवान्गाण्डीवमादाय रुरुचे श्रिया After 23, S ins.: *763 इन्द्रदत्ते च ते दिव्ये उद्धृत्यामुच्य कुण्डले
कृष्णान्भङ्गीमतः केशाञ्श्वेतेनोद्ग्रथ्य वाससा अधिज्यं तरसा कृत्वा गाण्डीवं व्याक्षिपद्धनुः
AI Translation: Having bound up his black locks with a white cloth, according to the Bhārgava method, and having quickly strung the Gandīva bow, he drew it.
Supplementary Passages:
4.40.24 After 24ab, N (D1 missing; D7 om. line 2) ins.: *764 अथासो प्राङ्मुखो भूत्वा शुचिः प्रयतमानसः अभिदध्यौ महाबाहुः सर्वास्त्राणि रथोत्तमे ऊचुश्च पार्थं सर्वाणि प्राञ्जलीनि नृपात्मजम् इमे स्म परमोदाराः किंकराः पाण्डुनन्दन प्रणिपत्य ततः पार्थः समालभ्य च पाणिना सर्वाणि मानसानीह भवतेत्यभ्यभाषत प्रतिगृह्य ततोऽस्त्राणि प्रहृष्टवदनोऽभवत् D7.9 ins. after line 1: D2, after line 2: *765 सस्मार दिव्यान्यस्त्राणि यथावद्भरतर्षभः D2.7 ins. after 765*: D4-6.9, after line 2 of 764*: *766 अभ्युपेयुर्महाभागं महास्त्राणि तदार्जुनम्
तस्य विक्षिप्यमाणस्य धनुषोऽभून्महास्वनः यथा शैलस्य महतः शैलेनैवाभिजघ्नुषः
AI Translation: When he drew the bow, there was a great sound, like that of a great mountain being struck by another mountain.
सनिर्घाताभवद्भूमिर्दिक्षु वायुर्ववौ भृशम् भ्रान्तद्विजं खं तदासीत्प्रकम्पितमहाद्रुमम्
M. N. Dutt: Big fire-brands fell down, quarters were not clear, birds began to move about in the skies and the trees began to tremble.
Supplementary Passages:
4.40.26 B Dn D4-6.11.12 ins. after 26ab (B4, after 26): *767 पपात महती चोल्का दिशो न प्रचकाशिरे
तं शब्दं कुरवोऽजानन्विस्फोटमशनेरिव यदर्जुनो धनुःश्रेष्ठं बाहुभ्यामाक्षिपद्रथे
M. N. Dutt: From that sound great as it was like that of thunder, the Kurus came to know that Arjuna drew, with his hands, the string of the best of his bows from the car.
Supplementary Passages:
4.40.27 After 27ab, S ins.: *768 तार्क्ष्यं शब्दमिव श्रुत्वा वित्रेसुर्दीनमानसाः यथेन्द्रो व्याक्षिपद्भीमं विस्फोटमशनेर्विभुः G2 cont.: *769 महाशनिमहाशब्दः सदृशो ज्यास्वनो महान् शत्रून्वीरांश्च संत्यज्य निग्रहस्थो रथे स्थितः