Critical Edition
वैशंपायन उवाच उत्तरं सारथिं कृत्वा शमीं कृत्वा प्रदक्षिणम् आयुधं सर्वमादाय ततः प्रायाद्धनंजयः
M. N. Dutt: Vaishampayana said Making Uttara his charioteer and going round the Shami tree the son of Pandu taking all his weapons set out.
ध्वजं सिंहं रथात्तस्मादपनीय महारथः प्रणिधाय शमीमूले प्रायादुत्तरसारथिः
M. N. Dutt: Having taken down the banner with the lion's figure and placed it at the foot of the Shami tree the mighty car-warrior set out with Uttara as his charioteer,
दैवीं मायां रथे युक्त्वा विहितां विश्वकर्मणा काञ्चनं सिंहलाङ्गूलं ध्वजं वानरलक्षणम्
M. N. Dutt: He hoisted on his chariot the golden flag having the emblem of a monkey which was a celestials illusion created by Vishvakarman.
मनसा चिन्तयामास प्रसादं पावकस्य च स च तच्चिन्तितं ज्ञात्वा ध्वजे भूतान्यचोदयत्
M. N. Dutt: As soon as he thought of the favour of Agni in his mind the deity, knowing his desire, ordered the creatures (to sit) on the flag.
Supplementary Passages:
4.41.4 After 4, S ins.: *770 ध्वजे वानरमुच्छ्रित्य गाण्डीवं विक्षिपन्धनुः T G2 cont.: *771 उत्तस्थौ चोत्तरस्तात स्मृत्वा पुनरिहागतः तं समाश्वास्य बीभत्सुरभियातुं प्रतत्वरे
सपताकं विचित्राङ्गं सोपासङ्गं महारथः रथमास्थाय बीभत्सुः कौन्तेयः श्वेतवाहनः
AI Translation: The great chariot was with flags, with a variety of parts, with a canopy, The son of Kunti, Bhima, mounted the chariot with the white horses,
Supplementary Passages:
4.41.5 After 5ab, B Dn D5.6.10-12 ins.: *772 खात्पपात रथे तूर्णं दिव्यरूपं मनोरमम् रथं तमागतं दृष्ट्वा दक्षिणं प्राकरोत्तदा
बद्धासिः सतनुत्राणः प्रगृहीतशरासनः ततः प्रायादुदीचीं स कपिप्रवरकेतनः
AI Translation: With his bow strung, with his armor on, with his bow and arrows in hand, Then he went to the north, that best of monkeys as his banner.
Supplementary Passages:
4.41.6 After 6, T2 G2 ins.: *773 सैन्याभ्याशमनुप्राप्य गृहीत्वा भीममुत्तमम्
स्वनवन्तं महाशङ्खं बलवानरिमर्दनः प्राधमद्बलमास्थाय द्विषतां लोमहर्षणम्
M. N. Dutt: Then that highly powerful repressor of foes, energetically blew his large conch-shell of thundering sound, capable of making the hairs of the body of his enemies stand erect.
Supplementary Passages:
4.41.7 After 7, T G2 ins.: *774 शशाङ्ककुन्दधवलं मुखे निक्षिप्य वासविः उच्छ्वसद्गण्डयुगुलं सिराळ्याचितफालकम् आयत्तनिम्ननयनं ह्रस्वस्थूलशिरोधरम् अतिश्लिष्टोदरोरस्कं तिर्यगाननशोभितम् यावत्स्वशक्तिसामग्र्यं त्रैलोक्यं क्षोभयन्निव मरुद्भिर्दशभिश्चैव प्राध्मापयदरिंदमः T (T2 om. line 3) G2 cont.: G1.3 M ins. after 7: *775 शङ्खशब्दोऽस्य सोऽत्यर्थं श्रूयते कालमेघवत् तस्य शङ्खस्य शब्देन धनुषो निस्वनेन च वानरस्य च नादेन रथनेमिस्वनेन च जङ्गमस्य भयं घोरमकरोत्पाकशासनिः
ततस्ते जवना धुर्या जानुभ्यामगमन्महीम् उत्तरश्चापि संत्रस्तो रथोपस्थ उपाविशत्
M. N. Dutt: At that sound the quick-coursing horses dropped down their knees on earth. Uttara too, stricken with fear, sat down on the car.
संस्थाप्य चाश्वान्कौन्तेयः समुद्यम्य च रश्मिभिः उत्तरं च परिष्वज्य समाश्वासयदर्जुनः
M. N. Dutt: Then raising the horses up with reins and keeping them in their proper places and embracing Uttara, Arjuna, the son of Kunti, consoled him.
Supplementary Passages:
4.41.9 After 9ab, S ins.: *776 व्यभ्राजत रथोपस्थे भानुर्मेराविवोत्तरे शङ्खशब्देन वित्रस्तं ज्याघातेन च मूर्छितम्
मा भैस्त्वं राजपुत्राग्र्य क्षत्रियोऽसि परंतप कथं पुरुषशार्दूल शत्रुमध्ये विषीदसि
M. N. Dutt: Arjuna said O foremost of princes, O slayer of foes, be not afraid; you are a Kshatriya; why do you look sorry, O foremost of men, in the midst of enemies?
श्रुतास्ते शङ्खशब्दाश्च भेरीशब्दाश्च पुष्कलाः कुञ्जराणां च नदतां व्यूढानीकेषु तिष्ठताम्
M. N. Dutt: You have heard enough of the sound of my conch shells as well as that of trumpets and the roar of many elephants in the midst of soldiers arranged for battle.
स त्वं कथमिहानेन शङ्खशब्देन भीषितः विषण्णरूपो वित्रस्तः पुरुषः प्राकृतो यथा
M. N. Dutt: Why are you therefore, so dispirited agitated and terrified by the sound of the conch like an ordinary man.
उत्तर उवाच श्रुता मे शङ्खशब्दाश्च भेरीशब्दाश्च पुष्कलाः कुञ्जराणां च निनदा व्यूढानीकेषु तिष्ठताम्
AI Translation: Uttarā said: I have heard the sounds of conch shells and the auspicious sounds of drums, And the trumpeting of elephants standing in battle formations.
नैवंविधः शङ्खशब्दः पुरा जातु मया श्रुतः ध्वजस्य चापि रूपं मे दृष्टपूर्वं न हीदृशम् धनुषश्चैव निर्घोषः श्रुतपूर्वो न मे क्वचित्
AI Translation: I have never before heard such a sound of a conch. I have never before seen such a form of a banner. I have never before heard such a sound of a bow.
अस्य शङ्खस्य शब्देन धनुषो निस्वनेन च रथस्य च निनादेन मनो मुह्यति मे भृशम्
AI Translation: By the sound of this conch, by the twang of the bow, and by the sound of the chariot, my mind is greatly bewildered.
Supplementary Passages:
4.41.15 After 15ab, B Dn D5.6.7 (marg.).9 (marg.).11.12 ins.: *777 अमानुषाणां शब्देन भूतानां ध्वजवासिनाम्
व्याकुलाश्च दिशः सर्वा हृदयं व्यथतीव मे ध्वजेन पिहिताः सर्वा दिशो न प्रतिभान्ति मे गाण्डीवस्य च शब्देन कर्णौ मे बधिरीकृतौ
M. N. Dutt: All the quarters have been agitated and my mind has been pained; all the quarters have been covered with flags and thus do not come to my view. With the twang of the Gandiva my ears have been deafened.
Supplementary Passages:
4.41.16 After 16, B5 ins.: *778 तान् * * परिभाषन्तमुत्तरं युद्धदुर्मदः B5 cont.: B1.3.4 Dn2 D11.12 ins. after 16: *779 स मुहूर्तं प्रयातं तु पार्थो वैराटिमब्रवीत् On the other hand, S ins. after 16: *780 वैशंपायनः पुनर्ध्वजं पुनः शङ्खं धनुश्चैव पुनः पुनः संमूढचेता वैराटिरर्जुनं समुदैक्षत अर्जुनः स्थिरो भव महाबाहो संज्ञां चात्मानमानय
अर्जुन उवाच एकान्ते रथमास्थाय पद्भ्यां त्वमवपीडय दृढं च रश्मीन्संयच्छ शङ्खं ध्मास्याम्यहं पुनः
M. N. Dutt: Arjuna said Stand you firmly on this chariot, pressing your feet on it. Get hold lightly of the reins for I will blow the conch again.
Supplementary Passages:
4.41.17 After 17, B3 ins.: *781 न भयं विद्यते चान्यन्मयि तिष्ठति संयुगे पश्य बाहुबलं वीर युध्यतः शत्रुभिः सह while T1 ins.: *782 स्थिरीकुरुष्व हृदयं यथा शब्दो महान्भवेत् T1 cont.: T2 G M ins. after 17: *783 एवमुक्त्वा महाबाहुः सव्यसाची परंतपः प्रदध्मौ च महाशङ्खं देवदत्तमनुत्तमम् ज्याघोषं तलघोषं च कृत्वा भूतान्यमोहयत्
वैशंपायन उवाच तस्य शङ्खस्य शब्देन रथनेमिस्वनेन च गाण्डीवस्य च घोषेण पृथिवी समकम्पत
M. N. Dutt: The earth shook with the sound of his conch, the rattle of his chariot and the twang of his Gandiva bow,
Supplementary Passages:
4.41.18 After the ref., D7 (marg. sec. m.) ins.: *784 ततः स पुनरेवाथ तं शङ्खं प्राधमद्बली द्विषतां दुःखजननं सुहृदां प्रीतिवर्धनम् D7 cont.: B Dn D5.6.10-12 ins. after the ref.: *785 ततः शङ्खमुपाध्मासीद्दारयन्निव पर्वतान् गुहा गिरीणां च तदा दिशः शैलांस्तथैव च उत्तरश्चापि संलीनो रथोपस्थ उपाविशत् D5 marg. cont.: *786 ततोऽर्जुनः शङ्खशब्दं चकारातीव दुःसहम् After 18, K2 ins.: *787 श्रुत्वा शब्दं तदा द्रोणो गाङ्गेयं वाक्यमब्रवीत् while B2-4 ins.: *788 उत्तरं तु रथे दृष्ट्वा शङ्खशब्देन मोहितम् But after 18, D10 repeats 8ab and cont.: *789 स रथः संस्मृतस्तेन उपायाद्वानरध्वजः B1 Dn D5.6.11.12 ins. after 18: B2-4, after 788*: D10, after 789*: *790 तं समाश्वासयामास पुनरेव धनंजयः D5.10 cont.: *791 ततो द्रोणो महाबुद्धिः सर्वशस्त्रभृतां वरः उवाच ह कुरोर्मध्ये सर्वं संबोधयन्निव After the addl. colophon, T1 ins.: *792 वैशंपायनः शङ्खशब्दं च तं श्रुत्वा मेघस्य निनदं यथा गाण्डीवज्यास्वनेनैव विस्मयोत्फुल्ललोचनः T1 (om. the ref.) cont.: T2 G M ins. after the addl. colophon. *793 वैशंपायनः भारद्वाजस्ततो द्रोणः सर्वशस्त्रभृतां वरः राजानं चाह संप्रेक्ष्य दुर्योधनमरिंदमम्
द्रोण उवाच यथा रथस्य निर्घोषो यथा शङ्ख उदीर्यते कम्पते च यथा भूमिर्नैषोऽन्यः सव्यसाचिनः
AI Translation: Drona said: As the sound of the chariot, as the conch is blown, And as the earth trembles, this is not anyone else but Savyasachi.
Supplementary Passages:
4.41.19 K2 D4.7.9 ins. after the ref.: D3.8, after 795*: D6 (marg.), after 4.48.3: D10, after 4.48.17: *794 नदीज लङ्केशवनारिकेतुर् नगाह्वयो नाम नगारिसूनुः एषोऽङ्गनावेषधरस्तरस्वी विजेष्यते सर्वकुरुप्रवीरान् D7.9 (marg. sec. m.) cont.: D3.8 ins. after the ref.: *795 एषा न योषा यदि योषिदेषा तत्सैव या शुम्भनिशुम्भहन्त्री मायामयस्त्रीवपुरातनोति लीलायितं वा पुरुषः पुराणः D4 ins. after 794*: *796 यथेन्द्रजित्क्षत्रियाण्यङ्गनेयं गुरुर्बभाषे वचनं किलैतत् After 19, S (G1 om. line 2) ins.: *797 औत्पातिकमिदं राजन्निमित्तं भवतीह नः न हि पश्यामि विजयं सैन्येऽस्माकं परंतप
शस्त्राणि न प्रकाशन्ते न प्रहृष्यन्ति वाजिनः अग्नयश्च न भासन्ते समिद्धास्तन्न शोभनम्
AI Translation: Weapons do not shine, horses do not rejoice, and the fires, though kindled, do not shine - this is not good.
प्रत्यादित्यं च नः सर्वे मृगा घोरप्रवादिनः ध्वजेषु च निलीयन्ते वायसास्तन्न शोभनम् शकुनाश्चापसव्या नो वेदयन्ति महद्भयम्
AI Translation: All the deer, terrible in their cries, are facing the sun. The crows are perching on the banners. That is not good. The omens are inauspicious. They fore
गोमायुरेष सेनाया रुवन्मध्येऽनुधावति अनाहतश्च निष्क्रान्तो महद्वेदयते भयम् भवतां रोमकूपाणि प्रहृष्टान्युपलक्षये
AI Translation: This jackal is howling in the midst of the army. He has come out unhurt and is causing great fear. I see your hair standing on end.
Supplementary Passages:
4.41.22 After 22, N (Ś1 K om. line 6; D10 om. line 7) ins.: *798 ध्रुवं विनाशो युद्धेन क्षत्रियाणां प्रदृश्यते ज्योतींषि न प्रकाशन्ते दारुणा मृगपक्षिणः उत्पाता विविधा घोरा दृश्यन्ते क्षत्रनाशनाः विशेषत इहास्माकं निमित्तानि विनाशने उल्काभिश्च प्रदीप्ताभिर्बाध्यते पृतना तव वाहनान्यप्रहृष्टानि रुदन्तीव विशां पते उपासते च सैन्यानि गृध्रास्तव समन्ततः तप्स्यसे वाहिनीं दृष्ट्वा पार्थबाणप्रपीडिताम् On the other hand, S (G1 om.) ins. after 22: *799 अनुष्णाङ्गाश्च संस्विन्ना जृम्भन्ते चाप्यभीक्ष्णशः विष्टम्भन्तीह मातङ्गा मुञ्चन्त्यश्रूणि वाजिनः सदा मूत्रं पुरीषं च उत्सृजन्ते पुनः पुनः लोहितार्द्रा च पृथिवी दिशः सर्वाः प्रधूपिताः न च सूर्यः प्रतपति महद्वेदयते भयम् हस्तिनश्चापि वित्रस्ता योधाश्चापि वितत्रसुः
पराभूता च वः सेना न कश्चिद्योद्धुमिच्छति विवर्णमुखभूयिष्ठाः सर्वे योधा विचेतसः गाः संप्रस्थाप्य तिष्ठामो व्यूढानीकाः प्रहारिणः
AI Translation: Your army is defeated, and no one wants to fight. All the warriors are pale and distraught. We will stand our ground, with our cattle, in battle formation, ready to strike.
Supplementary Passages:
4.41.23 S ins. after 23cd (G1, which om. 21e- 23d as also lines 1-3 of the following passage, ins. after 21cd): *800 दिशं ते दक्षिणां सर्वे विप्रेक्षन्ते पुनः पुनः मृगाश्च पक्षिणश्चैव सव्यमेव पतन्ति नः वादित्रोद्धुष्टघोषाश्च न गाढं प्रस्वनन्ति नः यथा मेघस्य निनदो गम्भीरस्तूर्णमायतः श्रूयते रथनिर्घोषो नायमन्यो धनंजयात् अश्वानां स्वनतां शब्दो वहतां पाकशासनिम् वानरश्च ध्वजो नित्यो निःसङ्गं धूयते महान् शङ्खशब्देन पार्थस्य कर्णौ मे बधिरीकृतौ सर्वसैन्यं च वित्रस्तं नायमन्यो धनंजयात् राजानमग्रतः कृत्वा दुर्योधनमरिंदमम् After 23, S ins.: *801 प्रविभज्य त्रिधा सेनां समुच्छ्रित्य ध्वजानपि दिक्षु गुल्मा निवेश्यन्तां यत्ता योत्स्यामहेऽर्जुनम् [After line 1, T1 ins.: *802 शितैर्बाणैः प्रतप्येमां चमूमेष धनंजयः मूर्ध्नि सर्वनरेन्द्राणां वामपादं करिष्यति न ह्येष शक्यो बीभत्सुर्जेतुं देवासुरैरपि