Critical Edition
वैशंपायन उवाच अथ दुर्योधनो राजा समरे भीष्ममब्रवीत् द्रोणं च रथशार्दूलं कृपं च सुमहारथम्
AI Translation: Vaishampayana said: Then King Duryodhana spoke to Bhishma in battle, And to Drona, the best of chariot-warriors, and to Kripa
उक्तोऽयमर्थ आचार्यो मया कर्णेन चासकृत् पुनरेव च वक्ष्यामि न हि तृप्यामि तं ब्रुवन्
AI Translation: This meaning has been stated by the teacher and by me and by Karna many times. And I shall state it again, for I am not satisfied in speaking it.
पराजितैर्हि वस्तव्यं तैश्च द्वादश वत्सरान् वने जनपदेऽज्ञातैरेष एव पणो हि नः
AI Translation: For those who are defeated, it is ordained that they should live in the forest for twelve years, unknown to the people. This is our agreement.
तेषां न तावन्निर्वृत्तं वर्तते तु त्रयोदशम् अज्ञातवासं बीभत्सुरथास्माभिः समागतः
AI Translation: Their thirteenth year has not yet passed, but the thirteenth year is now running. Bībhatsa, who was living incognito, has now come to us.
अनिवृत्ते तु निर्वासे यदि बीभत्सुरागतः पुनर्द्वादश वर्षाणि वने वत्स्यन्ति पाण्डवाः
AI Translation: But if Bhima returns before the exile is over, the Pandavas will have to live in the forest for twelve more years.
लोभाद्वा ते न जानीयुरस्मान्वा मोह आविशत् हीनातिरिक्तमेतेषां भीष्मो वेदितुमर्हति
AI Translation: Or, out of greed, they may not know, or delusion may have overcome them. Bhishma should know whether these are deficient or excessive.
अर्थानां तु पुनर्द्वैधे नित्यं भवति संशयः अन्यथा चिन्तितो ह्यर्थः पुनर्भवति चान्यथा
AI Translation: But in the case of meanings, there is always doubt in the twofoldness. For, a meaning thought in one way becomes otherwise.
Supplementary Passages:
4.42.7 B4 ins. after 7ab: B2.3 D6, after 7: *803 स्वार्थे सर्वे विमुह्यन्ति येऽपि धर्मविदो जनाः
उत्तरं मार्गमाणानां मत्स्यसेनां युयुत्सताम् यदि बीभत्सुरायातस्तेषां कः स्यात्पराङ्मुखः
AI Translation: Those who are seeking the northern direction, desiring to fight with the Matsya army, If Bhima has come, who would turn away from them?
त्रिगर्तानां वयं हेतोर्मत्स्यान्योद्धुमिहागताः मत्स्यानां विप्रकारांस्ते बहूनस्मानकीर्तयन्
AI Translation: We have come here to fight with the Matsyas on behalf of the Trigartas. You have been telling us about the many wrongs of the Matsyas.
तेषां भयाभिपन्नानां तदस्माभिः प्रतिश्रुतम् प्रथमं तैर्ग्रहीतव्यं मत्स्यानां गोधनं महत्
AI Translation: We have promised them that we will do so, for they are frightened. First, they should take the great wealth of cows from the Matsyas.
Supplementary Passages:
4.42.10 After 10a, S ins.: *804 त्रस्तानां त्राणमिच्छताम् अभयं याचमानानां
सप्तमीमपराह्णे वै तथा नस्तैः समाहितम् अष्टम्यां पुनरस्माभिरादित्यस्योदयं प्रति
AI Translation: On the seventh day, in the afternoon, we were thus concentrated by them. On the eighth day, again by us, in anticipation of the rising of the sun,
Supplementary Passages:
4.42.11 Ś1 B Dn D5.6.7 (marg.).10-12 S ins. after 11 (M2, which om. 11cd, after 11ab): *805 इमा गावो गृहीतव्या गते मत्स्ये गवां पदम् S cont.: *806 इत्येष निश्चयोऽस्माकं मन्त्रोऽभून्नागसाह्वये पाण्डवानां परिज्ञाने सर्वेषां नः परस्परम्
ते वा गावो न पश्यन्ति यदि व स्युः पराजिताः अस्मान्वाप्यतिसंधाय कुर्युर्मत्स्येन संगतम्
AI Translation: If they are defeated, those cows will not be seen. Having united with us, they may act in conjunction with the Matsyas.
अथ वा तानुपायातो मत्स्यो जानपदैः सह सर्वया सेनया सार्धमस्मान्योद्धुमुपागतः
AI Translation: Or, perhaps, the fish, together with the people, has come with the entire army to fight with us.
Supplementary Passages:
4.42.13 After 13c, N ins.: *807 संवृतो भीमरूपया आयातः केवलां रात्रिम्
तेषामेव महावीर्यः कश्चिदेव पुरःसरः अस्माञ्जेतुमिहायातो मत्स्यो वापि स्वयं भवेत्
AI Translation: One of them, the most powerful, has come here to conquer us, or else it is the fish himself.
यद्येष राजा मत्स्यानां यदि बीभत्सुरागतः सर्वैर्योद्धव्यमस्माभिरिति नः समयः कृतः
AI Translation: If this is the king of the Matsyas, if this is the arrival of Bibhatsu, it has been decided by us all that we should fight.
Supplementary Passages:
4.42.15 After 15, M4 ins.: *808 शरैरेनं सुनिशितैः पातयिष्यामि भूतले
अथ कस्मात्स्थिता ह्येते रथेषु रथसत्तमाः भीष्मो द्रोणः कृपश्चैव विकर्णो द्रौणिरेव च
AI Translation: Why are these best of charioteers standing on their chariots? Bhishma, Drona, Kripa, Vikarna and Ashvatthama.
संभ्रान्तमनसः सर्वे काले ह्यस्मिन्महारथाः नान्यत्र युद्धाच्छ्रेयोऽस्ति तथात्मा प्रणिधीयताम्
AI Translation: All the great warriors were agitated in their minds at this time. There is no other good than war. Let the self be dedicated to that.
Supplementary Passages:
4.42.17 After 17, S (G1 om.) ins.: *809 सर्वलोकेन वा युद्धं देवैर्वास्तु सवासवैः
आच्छिन्ने गोधनेऽस्माकमपि देवेन वज्रिणा यमेन वापि संग्रामे को हास्तिनपुरं व्रजेत्
AI Translation: When our cattle are seized by the god with the thunderbolt or by Yama in battle, who will go to Hastinapura?
शरैरभिप्रणुन्नानां भग्नानां गहने वने को हि जीवेत्पदातीनां भवेदश्वेषु संशयः आचार्यं पृष्ठतः कृत्वा तथा नीतिर्विधीयताम्
AI Translation: Those who are driven away by arrows, broken, in a dense forest Who would survive? There would be doubt about horses. Having made the teacher in the rear, let the policy be determined
Supplementary Passages:
4.42.19 After 19, Dn D10-12 ins.: *810 दुर्योधनवचः श्रुत्वा रांधेयस्त्वब्रवीद्वचः
जानाति हि मतं तेषामतस्त्रासयतीव नः अर्जुनेनास्य संप्रीतिमधिकामुपलक्षये
AI Translation: For he knows their opinion, and therefore he seems to frighten us. I perceive that Arjuna has a great deal of affection for him.
तथा हि दृष्ट्वा बीभत्सुमुपायान्तं प्रशंसति यथा सेना न भज्येत तथा नीतिर्विधीयताम्
AI Translation: For, having seen Bibhatsu approaching, he praises: "Let policy be devised so that the army may not be broken."
Supplementary Passages:
4.42.21 After 21, N (except Dn1; for B2 D5.7 cf. v.l. 19) ins.: *811 हेषितं ह्युपशृण्वाने द्रोणे सर्वं विघट्टितम्
अदेशिका महारण्ये ग्रीष्मे शत्रुवशं गता यथा न विभ्रमेत्सेना तथा नीतिर्विधीयताम्
AI Translation: Not having a place to stay in the great forest, we are under the control of the enemy in the summer. Let the policy be determined so that the army may not be confused.
Supplementary Passages:
4.42.22 B1 Dn D11 ins. after 22: D12 (which om. 22), after 811*: *812 इष्टा हि पाण्डवा नित्यमाचार्यस्य विशेषतः B1 Dn1 cont.: *813 आसयन्नपरार्थाश्च कथ्यते स्म स्वयं तथा
अश्वानां हेषितं श्रुत्वा का प्रशंसा भवेत्परे स्थाने वापि व्रजन्तो वा सदा हेषन्ति वाजिनः
AI Translation: What praise can be given to others when the neighing of horses is heard? Whether standing or moving, horses always neigh.
सदा च वायवो वान्ति नित्यं वर्षति वासवः स्तनयित्नोश्च निर्घोषः श्रूयते बहुशस्तथा
AI Translation: And the winds always blow, and Vāsava always rains, And the sound of thunder is heard many times.
Supplementary Passages:
4.42.24 After 24, S ins.: *814 भीषयन्पाण्डवेयेभ्यो भवान्सर्वानिमाञ्जनान् प्रमुखे सर्वसैन्यानामबद्धं बहु भाषते यथैवाश्वान्मार्गमाणास्तानेवाभिपरीप्सवः हेषितान्येव शृण्वन्ति स्यादिदं भवतस्तथा
किमत्र कार्यं पार्थस्य कथं वा स प्रशस्यते अन्यत्र कामाद्द्वेषाद्वा रोषाद्वास्मासु केवलात्
AI Translation: What is the duty of Partha? How is he to be praised? Not through desire, hatred, or anger, but through the truth alone.
आचार्या वै कारुणिकाः प्राज्ञाश्चापायदर्शिनः नैते महाभये प्राप्ते संप्रष्टव्याः कथंचन
AI Translation: The teachers are compassionate, wise, and see the dangers. When great danger has arrived, they should not be asked about it in any way.
प्रासादेषु विचित्रेषु गोष्ठीष्वावसथेषु च कथा विचित्राः कुर्वाणाः पण्डितास्तत्र शोभनाः
AI Translation: In the various palaces, in the assemblies, in the houses, The wise ones there shine, telling various stories.
बहून्याश्चर्यरूपाणि कुर्वन्तो जनसंसदि इष्वस्त्रे चारुसंधाने पण्डितास्तत्र शोभनाः
AI Translation: Performing many wonderful feats in the assembly of people, The wise ones were excellent in archery and in the art of joining.
परेषां विवरज्ञाने मनुष्याचरितेषु च अन्नसंस्कारदोषेषु पण्डितास्तत्र शोभनाः
AI Translation: In knowing the secrets of others, in the conduct of men, In the faults of food preparation, the wise are excellent there.
Supplementary Passages:
4.42.29 After 29ab, B1 Dn D11.12 ins.: *815 हस्त्यश्वरथचर्यासु खरोष्ट्राजाविकर्मणि गोधनेषु प्रतोलीषु वरद्वारमुखेषु च
पण्डितान्पृष्ठतः कृत्वा परेषां गुणवादिनः विधीयतां तथा नीतिर्यथा वध्येत वै परः
AI Translation: Having made the wise ones follow behind, and those who speak of the virtues of others, Let such a policy be devised that the enemy may be destroyed.
गावश्चैव प्रतिष्ठन्तां सेनां व्यूहन्तु माचिरम् आरक्षाश्च विधीयन्तां यत्र योत्स्यामहे परान्
AI Translation: May the cows be established, may the army be arrayed without delay. And may guards be appointed where we shall fight with the enemy.
Supplementary Passages:
4.42.31 After 31, S ins.: *816 यथास्माकं जयो वीर चिन्तनीयस्तथा त्वया