Critical Edition
कर्ण उवाच सर्वानायुष्मतो भीतान्संत्रस्तानिव लक्षये अयुद्धमनसश्चैव सर्वांश्चैवानवस्थितान्
AI Translation: Karna said: I see all of you, the long-lived ones, frightened, as if terrified, and with minds not inclined to fight, and all of you not standing firm.
Supplementary Passages:
4.43.1 After 1, S ins.: *817 यद्येष जामदग्न्यो वा यदि वेन्द्रः पुरंदरः
यद्येष राजा मत्स्यानां यदि बीभत्सुरागतः अहमावारयिष्यामि वेलेव मकरालयम्
AI Translation: If this is the king of the Matsyas, if it is the comely Bhima, I will hold him back, like the shore holds back the abode of sharks.
मम चापप्रमुक्तानां शराणां नतपर्वणाम् नावृत्तिर्गच्छतामस्ति सर्पाणामिव सर्पताम्
AI Translation: The arrows shot by me, with bent joints, have no return, like the movement of snakes.
रुक्मपुङ्खाः सुतीक्ष्णाग्रा मुक्ता हस्तवता मया छादयन्तु शराः पार्थं शलभा इव पादपम्
AI Translation: Let the arrows, released by me, with golden feathers and very sharp points, cover Partha like locusts a tree.
शराणां पुङ्खसक्तानां मौर्व्याभिहतया दृढम् श्रूयतां तलयोः शब्दो भेर्योराहतयोरिव
AI Translation: The sound of the arrows, their nocks firmly fixed, struck by the bowstring, is like the sound of two drums being beaten.
Supplementary Passages:
4.43.5 After 5, S (M4 om. lines 2-3) ins.: *818 एकैकं चतुरः पञ्च क्वचित्षष्टिं क्वचिच्छतम् मया पश्यत मत्स्यानामिषुभिर्निहतान्रथान् एकं द्वौ चतुरः पञ्च क्वचित्षष्टिं क्वचिच्छतम् हतान्पश्यत मातङ्गान्कीर्णानेकेषुणा मया मद्बाहुमुक्तैरिषुभिस्तैलधौतैः पतत्रिभिः खद्योतैरिव संवृत्तमन्तरिक्षं व्यराजताम्
समाहितो हि बीभत्सुर्वर्षाण्यष्टौ च पञ्च च जातस्नेहश्च युद्धस्य मयि संप्रहरिष्यति
AI Translation: For the well-concentrated Bībhatsu, eight and five years have passed. And he, having become attached to war, will fight with me.
पात्रीभूतश्च कौन्तेयो ब्राह्मणो गुणवानिव शरौघान्प्रतिगृह्णातु मया मुक्तान्सहस्रशः
AI Translation: May Kounteya, who has become a worthy recipient, receive the thousands of arrows released by me, just as a virtuous Brahmin receives gifts.
एष चैव महेष्वासस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः अहं चापि कुरुश्रेष्ठा अर्जुनान्नावरः क्वचित्
AI Translation: And this great archer is famous in the three worlds. And I, best of the Kurus, am in no way inferior to Arjuna.
Supplementary Passages:
4.43.8 After 8, S (except M5) ins.: *819 मम हस्तप्रमुक्तानां शराणां नतपर्वणाम् T G M2.3 cont.: M1.4.5 ins. after 9ab: *820 निवृत्तिर्गच्छतां नास्ति वैश्वानरसमत्विषाम्
इतश्चेतश्च निर्मुक्तैः काञ्चनैर्गार्ध्रवाजितैः दृश्यतामद्य वै व्योम खद्योतैरिव संवृतम्
AI Translation: The sky is seen today as if covered with fireflies, with golden (sunbeams) freed from here and there, defeating the Garuda (the eagle).
Supplementary Passages:
4.43.9 T G ins. after 9ab: M1.4, after 819*: *821 तुमुलः श्रूयतां नादः षट्पदां गायतामिव
अद्याहमृणमक्षय्यं पुरा वाचा प्रतिश्रुतम् धार्तराष्ट्रस्य दास्यामि निहत्य समरेऽर्जुनम्
AI Translation: Today I will repay the debt, the inexhaustible debt, which I promised long ago in words, by killing Arjuna in battle, the son of Dhritarashtra.
Supplementary Passages:
4.43.10 After 10, Ś1 K B3.4 D4.5 (marg.).7.10 ins.: *822 मत्कार्मुकविमुक्तानां शराणां नतपर्वणाम् कः सहेताग्रतः स्थातुमपि सर्वैः सुरासुरैः
अन्तरा छिद्यमानानां पुङ्खानां व्यतिशीर्यताम् शलभानामिवाकाशे प्रचारः संप्रदृश्यताम्
AI Translation: The arrows that were being cut in the middle fell down, and the movement of the locusts was seen in the sky.
इन्द्राशनिसमस्पर्शं महेन्द्रसमतेजसम् अर्दयिष्याम्यहं पार्थमुल्काभिरिव कुञ्जरम्
AI Translation: whose touch is like that of Indra's thunderbolt, whose splendor is like that of the great Indra, I shall strike down the son of Pandu with missiles, like an elephant with a thunderbolt
Supplementary Passages:
4.43.12 B1 Dn D11.12 ins. after 12: S (T2 line 1 broken) ins. after 824*: *823 रथादतिरथं शूरं सर्वशस्त्रभृतां वरम् विवशं पार्थमादास्ये गरुत्मानिव पन्नगम्
तमग्निमिव दुर्धर्षमसिशक्तिशरेन्धनम् पाण्डवाग्निमहं दीप्तं प्रदहन्तमिवाहितान्
AI Translation: I see the Pandavas as a fire that is hard to approach, with swords, spears, and arrows as its fuel. I see the blazing fire of the Pandavas burning up the enemy.
अश्ववेगपुरोवातो रथौघस्तनयित्नुमान् शरधारो महामेघः शमयिष्यामि पाण्डवम्
AI Translation: The wind of the speed of the horses, the sound of the chariots, the rain of arrows, the great cloud, I shall pacify the Pandava.
Supplementary Passages:
4.43.14 For 13c-14d, S subst.: *824 निर्दहन्तमनीकानि शमयिष्येऽर्जुनानलम् which is followed by 823* (cf. v.l. 12), which latter in its turn is followed by: *825 क्षुद्रकैर्विविधैर्भल्लैर्निपतद्भिश्च मामकैः संमूढचेताः कौन्तेयः कर्तव्यं नाभिपद्यते
मत्कार्मुकविनिर्मुक्ताः पार्थमाशीविषोपमाः शराः समभिसर्पन्तु वल्मीकमिव पन्नगाः
AI Translation: May the arrows released from my bow, resembling the venomous serpents of Partha, approach him like snakes to an anthill.
Supplementary Passages:
4.43.15 After 15, N (D1 missing; B2.5 om.) ins.: *826 सुतेजनै रुक्मपुङ्खैः सुपीतैर्नतपर्वभिः आचितं पश्य कौन्तेयं कर्णिकारैरिवाचलम् On the other hand, S ins. after 15: *827 बर्हिबर्हिणवाजानां बर्हिणां बर्हिणामिव पततां पततां घोषः पततां पततामिव
जामदग्न्यान्मया ह्यस्त्रं यत्प्राप्तमृषिसत्तमात् तदुपाश्रित्य वीर्यं च युध्येयमपि वासवम्
AI Translation: I have obtained this weapon from Jamadagni, the best of sages. Relying on it, I will fight even with Vasava.
ध्वजाग्रे वानरस्तिष्ठन्भल्लेन निहतो मया अद्यैव पततां भूमौ विनदन्भैरवान्रवान्
AI Translation: The monkey standing at the top of the flag was killed by me with an arrow. Today, let him fall on the ground, roaring terrible roars.
शत्रोर्मयाभिपन्नानां भूतानां ध्वजवासिनाम् दिशः प्रतिष्ठमानानामस्तु शब्दो दिवं गतः
AI Translation: May the sound of the spirits who are overcome by my enemies, who are clothed in banners, who are established in the directions, have gone to heaven.
Supplementary Passages:
4.43.18 After 18, S ins.: *828 क्रुद्धेनास्त्रं मया मुक्तं निर्दहेत्पृथिवीमिमाम् स्थितं संग्रामशिरसि पार्थमेकाकिनं किमु
अद्य दुर्योधनस्याहं शल्यं हृदि चिरस्थितम् समूलमुद्धरिष्यामि बीभत्सुं पातयन्रथात्
AI Translation: Today I shall remove the thorn that has long been in Duryodhana's heart, by bringing down Bibhatsu from his chariot, along with its roots.
हताश्वं विरथं पार्थं पौरुषे पर्यवस्थितम् निःश्वसन्तं यथा नागमद्य पश्यन्तु कौरवाः
AI Translation: Today let the Kurus see Partha, his horses slain, his chariot destroyed, standing firm in his manliness, breathing like a serpent.
कामं गच्छन्तु कुरवो धनमादाय केवलम् रथेषु वापि तिष्ठन्तो युद्धं पश्यन्तु मामकम्
AI Translation: Let the Kurus go, taking only their wealth, or let them stand in their chariots and watch my battle.
Supplementary Passages:
4.43.21 After 21, D7.9 ins.: *829 पश्यन्तु वीर्यमिह मामकमद्य नाम मग्ने जने समनुजाः सुरसिद्धसंघाः शक्रात्मजस्य समरे विरथीकृतस्य एवं पुनः स विरराम कृपो बभाषे