Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 04 / Chapter 044

Critical Edition

1

कृप उवाच सदैव तव राधेय युद्धे क्रूरतरा मतिः नार्थानां प्रकृतिं वेत्थ नानुबन्धमवेक्षसे

AI Translation: Kripa said: O Radha's son, your mind is always more cruel in battle. You do not know the nature of things, nor do you consider their consequences.

Supplementary Passages:

4.44.1 Before 1, S ins.: *830 वैशंपायनः तस्य तद्वचनं श्रुत्वा नीतिशास्त्रविशारदः आचार्यः कुरुवीराणां कृपः शारद्वतोऽब्रवीत्

2

नया हि बहवः सन्ति शास्त्राण्याश्रित्य चिन्तिताः तेषां युद्धं तु पापिष्ठं वेदयन्ति पुराविदः

AI Translation: For there are many systems of logic, which have been thought out on the basis of the scriptures. The wise ones say that the conflict of these is the most sinful.

3

देशकालेन संयुक्तं युद्धं विजयदं भवेत् हीनकालं तदेवेह फलवन्न भवत्युत देशे काले च विक्रान्तं कल्याणाय विधीयते

AI Translation: When a war is undertaken at the right time and place, it leads to victory. But if it is undertaken at the wrong time, it does not yield fruit. When a war is undertaken

4

आनुकूल्येन कार्याणामन्तरं संविधीयताम् भारं हि रथकारस्य न व्यवस्यन्ति पण्डिताः

AI Translation: Let the work be done in a friendly manner. The wise do not undertake the burden of a chariot-maker.

5

परिचिन्त्य तु पार्थेन संनिपातो न नः क्षमः एकः कुरूनभ्यरक्षदेकश्चाग्निमतर्पयत्

AI Translation: Having considered, it is not possible for us to meet with Partha. One protected the Kurus, and one alone satisfied the fire.

Supplementary Passages:

4.44.5 After 5ab, S ins.: *831 एको हि समरे शत्रून्समर्थः प्रतिबाधितुम्

6

एकश्च पञ्च वर्षाणि ब्रह्मचर्यमधारयत् एकः सुभद्रामारोप्य द्वैरथे कृष्णमाह्वयत् अस्मिन्नेव वने कृष्णो हृतां कृष्णामवाजयत्

AI Translation: One observed the vow of celibacy for five years. One, having placed Subhadra on a chariot, challenged Krishna to a duel. In this very forest, Krishna got Krishna back who

Supplementary Passages:

4.44.6 B1-3.5 Dn D2.3.5.6.9-12 ins. after 6cd: B4 D7 (marg.), after 5: *832 एकः किरातरूपेण स्थितं शर्वमयोधयत्

7

एकश्च पञ्च वर्षाणि शक्रादस्त्राण्यशिक्षत एकः सांयमिनीं जित्वा कुरूणामकरोद्यशः

AI Translation: One, in five years, learned the weapons from Indra. One, having conquered the night, made the fame of the Kurus.

Supplementary Passages:

4.44.7 After 7ab, D2 ins.: *833 एको देवेश्वरं जित्वा अस्त्रराजमवाप्तवान्

8

एको गन्धर्वराजानं चित्रसेनमरिंदमः विजिग्ये तरसा संख्ये सेनां चास्य सुदुर्जयाम्

AI Translation: One, the conqueror of enemies, the king of Gandharvas, Citrasena, he easily defeated in battle and his army, which was very difficult to conquer.

Supplementary Passages:

4.44.8 After 8, D5 reads 6ef; while S ins.: *834 पाञ्चालीं श्रीमतीं प्राप्तः क्षत्रं जित्वा स्वयंवरे आदाय गतवान्पार्थो भवान्क्व नु गतस्तदा

9

तथा निवातकवचाः कालखञ्जाश्च दानवाः दैवतैरप्यवध्यास्ते एकेन युधि पातिताः

AI Translation: Thus the Nivātakavacas, the Kalakhanjas, and other demons, who were invincible even to the gods, were slain in battle by a single one.

10

एकेन हि त्वया कर्ण किं नामेह कृतं पुरा एकैकेन यथा तेषां भूमिपाला वशीकृताः

AI Translation: O Karna, what was done by you alone in the past? How were the kings subdued by each of them?

11

इन्द्रोऽपि हि न पार्थेन संयुगे योद्धुमर्हति यस्तेनाशंसते योद्धुं कर्तव्यं तस्य भेषजम्

AI Translation: Even Indra is not worthy of fighting with Partha in battle. What should be done for him who desires to fight with him?

12

आशीविषस्य क्रुद्धस्य पाणिमुद्यम्य दक्षिणम् अविमृश्य प्रदेशिन्या दंष्ट्रामादातुमिच्छसि

AI Translation: You want to take the fangs of an angry snake with your right hand raised, without considering it with your fingers.

13

अथ वा कुञ्जरं मत्तमेक एव चरन्वने अनङ्कुशं समारुह्य नगरं गन्तुमिच्छसि

AI Translation: Or, if you wish to ride alone, unbridled, a wild elephant in the forest, to the city,

14

समिद्धं पावकं वापि घृतमेदोवसाहुतम् घृताक्तश्चीरवासास्त्वं मध्येनोत्तर्तुमिच्छसि

AI Translation: You who are well-kindled, with oblations of ghee, fat, and marrow, You who are smeared with ghee, clothed in bark, wish to cross the middle.

Supplementary Passages:

4.44.14 After 14ab, T1 ins.: *835 प्रावृतः कुशचीरेण पतितुं मूर्ख मन्यसे

15

आत्मानं यः समुद्बध्य कण्ठे बद्ध्वा महाशिलाम् समुद्रं प्रतरेद्दोर्भ्यां तत्र किं नाम पौरुषम्

AI Translation: He who, having bound himself, having bound a great stone to his neck, should cross the ocean with his arms, what is the manliness there?

16

अकृतास्त्रः कृतास्त्रं वै बलवन्तं सुदुर्बलः तादृशं कर्ण यः पार्थं योद्धुमिच्छेत्स दुर्मतिः

AI Translation: One who is not well-versed in the use of weapons, wishes to fight with one who is well-versed in the use of weapons, who is strong, and who is very weak.

17

अस्माभिरेष निकृतो वर्षाणीह त्रयोदश सिंहः पाशविनिर्मुक्तो न नः शेषं करिष्यति

AI Translation: We have been thus oppressed by him for thirteen years. The lion, released from the noose, will not leave us alive.

18

एकान्ते पार्थमासीनं कूपेऽग्निमिव संवृतम् अज्ञानादभ्यवस्कन्द्य प्राप्ताः स्मो भयमुत्तमम्

AI Translation: Having seen you, O Partha, seated alone, like fire covered in a well, we have approached you out of ignorance, and have attained supreme fear.

Supplementary Passages:

4.44.18 After 18, S ins.: *836 उत्सृष्टं तूलराशौ तु एकोऽग्निं शमयेत्कथम्

19

सह युध्यामहे पार्थमागतं युद्धदुर्मदम् सैन्यास्तिष्ठन्तु संनद्धा व्यूढानीकाः प्रहारिणः

AI Translation: Let us fight together against the son of Pritha, who is difficult to conquer in battle. Let the soldiers stand in battle formation, armed and ready to strike.

Supplementary Passages:

4.44.19 After 19, S ins.: *837 युद्धायावस्थितं पार्थमागतं पाकशासनिम्

20

द्रोणो दुर्योधनो भीष्मो भवान्द्रौणिस्तथा वयम् सर्वे युध्यामहे पार्थं कर्ण मा साहसं कृथाः

AI Translation: Drona, Duryodhana, Bhishma, you, Ashvatthama, and we all are fighting with Partha. O Karna, do not be rash.

Supplementary Passages:

4.44.20 After 20 (which is transposed in S, see above), S ins.: *838 न ह्यसंहत्य समरे पार्थं जेष्यामहे वयम्

21

वयं व्यवसितं पार्थं वज्रपाणिमिवोद्यतम् षड्रथाः प्रतियुध्येम तिष्ठेम यदि संहताः

AI Translation: We shall fight the determined Partha, who is like the uplifted thunderbolt, If we stand together, with six chariots.

22

व्यूढानीकानि सैन्यानि यत्ताः परमधन्विनः युध्यामहेऽर्जुनं संख्ये दानवा वासवं यथा

AI Translation: The armies are arrayed, the archers are ready. Let us fight Arjuna in battle, like the demons against Vāsava.

Supplementary Passages:

4.44.22 For 21-22, S subst. the foll. lines (reading them after 837*): *839 यत्ताः सर्वे रथश्रेष्ठं परिवार्य समन्ततः षड्रथाः परिकीर्यन्तां वज्रपाणिमिवासुराः

***