Critical Edition
भीष्म उवाच साधु पश्यति वै द्रोणः कृपः साध्वनुपश्यति कर्णस्तु क्षत्रधर्मेण यथावद्योद्धुमिच्छति
AI Translation: Bhishma said: Drona sees well, Kripa sees well. Karna wishes to fight according to the duty of a kshatriya.
Supplementary Passages:
4.46.1 Before the ref., T G ins.: *848 वैशंपायनः ततः शांतनवस्तत्र धर्मार्थकुशलं हितम् दुर्योधनमिदं वाक्यमब्रवीत्कुरुसंसदि After 1ab, T G ins.: *849 आचार्यपुत्रः सहजं निश्चितं साधु भाषते
आचार्यो नाभिषक्तव्यः पुरुषेण विजानता देशकालौ तु संप्रेक्ष्य योद्धव्यमिति मे मतिः
AI Translation: A teacher should not be anointed by a wise man. But, having considered the time and place, it is my opinion that one should fight.
यस्य सूर्यसमाः पञ्च सपत्नाः स्युः प्रहारिणः कथमभ्युदये तेषां न प्रमुह्येत पण्डितः
AI Translation: If one has five enemies who are like the sun in their ability to strike, how can a wise man not be confused about their success?
स्वार्थे सर्वे विमुह्यन्ति येऽपि धर्मविदो जनाः तस्माद्राजन्ब्रवीम्येष वाक्यं ते यदि रोचते
AI Translation: All people, even those who know the Dharma, are confused about their own interests. Therefore, O king, I speak these words to you, if they please you.
Supplementary Passages:
4.46.4 After 4ab, S (M om. lines 4-5) ins. the following (all omitting 4cd altogether): *850 तस्मात्तत्त्वं न जानाति यत्तु कार्यं नराधिपः धार्तराष्ट्रो हि दुर्बुद्धिः पश्यन्नपि धनंजयम् नैव पश्यति नाघ्राति मन्दः क्रोधवशं गतः वैशंपायनः एवमुक्त्वा तु राजानं पुनर्द्रौणिमुवाच ह प्राञ्जलिर्भरतश्रेष्ठः साम्ना बुद्धिमतां वरः
कर्णो यदभ्यवोचन्नस्तेजःसंजननाय तत् आचार्यपुत्रः क्षमतां महत्कार्यमुपस्थितम्
AI Translation: What Karṇa said to us for the generation of energy, The teacher's son should forgive, a great task is at hand.
नायं कालो विरोधस्य कौन्तेये समुपस्थिते क्षन्तव्यं भवता सर्वमाचार्येण कृपेण च
AI Translation: This is not the time for opposition, O son of Kunti, when it has come about. You should forgive everything, O teacher, and also by the compassionate one.
Supplementary Passages:
4.46.6 After 6, T1 G1.3 ins. a variant of 11: *851 बलस्य व्यसनान्याहुस्तानि धीरा मनीषिणः मुखे भेदं च तेषां तु पापिष्ठं विदुषां मतम्
भवतां हि कृतास्त्रत्वं यथादित्ये प्रभा तथा यथा चन्द्रमसो लक्ष्म सर्वथा नापकृष्यते एवं भवत्सु ब्राह्मण्यं ब्रह्मास्त्रं च प्रतिष्ठितम्
AI Translation: For you, the possession of the weapon is like the radiance in the sun, and like the mark of the moon, which is never diminished in any way. In the same way, the
चत्वार एकतो वेदाः क्षात्रमेकत्र दृश्यते नैतत्समस्तमुभयं कस्मिंश्चिदनुशुश्रुमः
AI Translation: The four Vedas are one, and the Kshatra is seen in one. We have not heard this entire duality in anyone.
अन्यत्र भारताचार्यात्सपुत्रादिति मे मतिः ब्रह्मास्त्रं चैव वेदाश्च नैतदन्यत्र दृश्यते
AI Translation: I think that this is not to be found elsewhere except from the teacher Bharata and his son. The Brahma-astra and the Vedas are not to be seen elsewhere.
Supplementary Passages:
4.46.9 After 9ab, Dn D11.12 ins.: *852 वेदान्ताश्च पुराणानि इतिहासं पुरातनम् जामदग्न्यमृते राजन्को द्रोणादधिको भवेत्
आचार्यपुत्रः क्षमतां नायं कालः स्वभेदने सर्वे संहत्य युध्यामः पाकशासनिमागतम्
AI Translation: "The son of the teacher said, ""Let it be! This is not the time for dissension." "Let us all unite and fight against the one who has come, the destroyer of
बलस्य व्यसनानीह यान्युक्तानि मनीषिभिः मुख्यो भेदो हि तेषां वै पापिष्ठो विदुषां मतः
AI Translation: The wise have enumerated the vices of power. The chief of these is the most wicked, according to the opinion of the wise.
अश्वत्थामोवाच आचार्य एव क्षमतां शान्तिरत्र विधीयताम् अभिषज्यमाने हि गुरौ तद्वृत्तं रोषकारितम्
AI Translation: Ashvatthama said: "Let the teacher forgive, let peace be made here. "For when the teacher is being treated, that act done out of anger,
Supplementary Passages:
4.46.12 After the ref., B Dn D3 (om. lines 1-2).5-7.10-12 ins.: *853 नैव न्याय्यमिदं वाच्यमस्माकं पुरुषर्षभ किं तु रोषपरीतेन गुरुणा भाषिता गुणाः शत्रोरपि गुणा ग्राह्या दोषा वाच्या गुरोरपि सर्वथा सर्वयत्नेन पुत्रे शिष्ये हितं वदेत् दुर्योधन उवाच
वैशंपायन उवाच ततो दुर्योधनो द्रोणं क्षमयामास भारत सह कर्णेन भीष्मेण कृपेण च महात्मना
AI Translation: Vaishampayana said: Then, O descendant of the Bharata lineage, Duryodhana forgave Drona, together with Karna, Bhishma, and the great
द्रोण उवाच यदेव प्रथमं वाक्यं भीष्मः शांतनवोऽब्रवीत् तेनैवाहं प्रसन्नो वै परमत्र विधीयताम्
AI Translation: Drona said: Whatever first words Shantanu's son Bhishma spoke, By that alone I am pleased. Let the supreme be done.
यथा दुर्योधनेऽयत्ते नागः स्पृशति सैनिकान् साहसाद्यदि वा मोहात्तथा नीतिर्विधीयताम्
AI Translation: Just as an elephant, not under the control of Duryodhana, touches the soldiers, if it is done out of rashness or delusion, then let policy be determined.
वनवासे ह्यनिर्वृत्ते दर्शयेन्न धनंजयः धनं वालभमानोऽत्र नाद्य नः क्षन्तुमर्हति
AI Translation: If the exile in the forest is not fulfilled, Dhananjaya will not show himself. Not desiring wealth, he will not forgive us today.
यथा नायं समायुज्याद्धार्तराष्ट्रान्कथंचन यथा च न पराजय्यात्तथा नीतिर्विधीयताम्
AI Translation: So that he may not be united with the sons of Dhritarashtra in any way, And so that he may not be defeated, let policy be determined.
उक्तं दुर्योधनेनापि पुरस्ताद्वाक्यमीदृशम् तदनुस्मृत्य गाङ्गेय यथावद्वक्तुमर्हसि
AI Translation: Duryodhana also spoke these words before: Remembering that, O son of Ganga, you should speak as it is.