Critical Edition
वैशंपायन उवाच अथ संगम्य सर्वे तु कौरवाणां महारथाः अर्जुनं सहिता यत्ताः प्रत्ययुध्यन्त भारत
M. N. Dutt: Vaishampayana said O descendant of Bharata, then united together all the mighty car-warriors of the Kuru army began to strike Arjuna collectively.
Supplementary Passages:
4.57.1 Before 1, T2 G2 ins.: *998 एतस्मिन्नन्तरे क्रुद्धो भीष्मो द्रोणमथाब्रवीत् दृष्ट्वा कृपं फल्गुनेन पीडितं च जितं रणे एकैकमस्मान्संग्रामे पराजयति फल्गुनः अहं द्रोणश्च कर्णश्च द्रौणिर्गौतम एव च अन्ये च बहवः शूरा वयं जेष्याम वासविम्
स सायकमयैर्जालैः सर्वतस्तान्महारथान् प्राच्छादयदमेयात्मा नीहार इव पर्वतान्
M. N. Dutt: That one of incomparable energy covered, on all sides, all those mighty car-warriors with a net-work of arrows as the mountains are covered with dews.
नदद्भिश्च महानागैर्हेषमाणैश्च वाजिभिः भेरीशङ्खनिनादैश्च स शब्दस्तुमुलोऽभवत्
M. N. Dutt: The huge elephants roaring, the horses neighing and the bugles and conchs being sounded, there arose a great tumult.
नराश्वकायान्निर्भिद्य लोहानि कवचानि च पार्थस्य शरजालानि विनिष्पेतुः सहस्रशः
M. N. Dutt: Piercing the bodies of elephants and horses as also the iron coats of mail, the arrows of Partha dropped down in thousands.
त्वरमाणः शरानस्यन्पाण्डवः स बभौ रणे मध्यंदिनगतोऽर्चिष्माञ्शरदीव दिवाकरः
M. N. Dutt: Shooting speedily his arrows, the son of Pandu looked in battle like the blazing mid-day sun of the autumn.
Supplementary Passages:
4.57.5 After 5, S ins.: *999 अविषह्य शरान्सर्वे पार्थचापच्युतान्रणे
उपप्लवन्त वित्रस्ता रथेभ्यो रथिनस्तदा सादिनश्चाश्वपृष्ठेभ्यो भूमौ चापि पदातयः
M. N. Dutt: Possessed by fear, the car-warriors began to leap down from their cars, the horse-men from horse-back, and the infantry to fly away.
शरैः संताड्यमानानां कवचानां महात्मनाम् ताम्रराजतलोहानां प्रादुरासीन्महास्वनः
M. N. Dutt: There arose a great sound when the arrows of the high-souled Arjuna pierced the copper, silver and iron made coats of mail.
छन्नमायोधनं सर्वं शरीरैर्गतचेतसाम् गजाश्वसादिभिस्तत्र शितबाणात्तजीवितैः
M. N. Dutt: The field was soon filled with the corpses of the warriors mounted on elephants and horses, killed by sharpened arrows.
Supplementary Passages:
4.57.8 For 8cd, S subst.: *1000 श्रान्त्या गलितशस्त्राणां पततामश्वसादिनाम्
रथोपस्थाभिपतितैरास्तृता मानवैर्मही प्रनृत्यदिव संग्रामे चापहस्तो धनंजयः
M. N. Dutt: The earth was covered with dead bodies of men fallen down from the chariots where they were. Dhananjaya as if danced in the battlefield with bow in his hand.
Supplementary Passages:
4.57.9 After 9, S ins.: *1001 शिरांस्यपातयत्संख्ये क्षत्रियाणां नरर्षभः
श्रुत्वा गाण्डीवनिर्घोषं विस्फूर्जितमिवाशनेः त्रस्तानि सर्वभूतानि व्यगच्छन्त महाहवात्
M. N. Dutt: Hearing the twang of Gandiva like the rumble of thunder and being possessed by fear, all the soldiers fled away from the battle-field.
कुण्डलोष्णीषधारीणि जातरूपस्रजानि च पतितानि स्म दृश्यन्ते शिरांसि रणमूर्धनि
M. N. Dutt: 1 There were seen, fallen in the battle-field, heads having earrings and helmets and golden necklaces.
विशिखोन्मथितैर्गात्रैर्बाहुभिश्च सकार्मुकैः सहस्ताभरणैश्चान्यैः प्रच्छन्ना भाति मेदिनी
M. N. Dutt: The earth was covered with human bodies mangled by shafts, arms with bows and hands with ornaments.
शिरसां पात्यमानानामन्तरा निशितैः शरैः अश्मवृष्टिरिवाकाशादभवद्भरतर्षभ
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, on account of the heads cut off by sharpened arrows, falling continually on the ground, it appeared that a shower of stones fell from the sky.
दर्शयित्वा तथात्मानं रौद्रं रुद्रपराक्रमः अवरुद्धश्चरन्पार्थो दशवर्षाणि त्रीणि च क्रोधाग्निमुत्सृजद्घोरं धार्तराष्ट्रेषु पाण्डवः
AI Translation: Having displayed his own form as terrible, the one of Rudra's prowess, And having been confined, Partha wandered for ten years and three. The Pandava released a fierce fire of anger towards the sons of Dhritarashtra.
Supplementary Passages:
4.57.14 After 14ab, S ins.: *1002 जघान समरे योधाञ्शतशोऽथ सहस्रशः
तस्य तद्दहतः सैन्यं दृष्ट्वा चैव पराक्रमम् सर्वे शान्तिपरा योधा धार्तराष्ट्रस्य पश्यतः
AI Translation: Seeing his army being burned and his valor, all the warriors, intent on peace, in the sight of Dhritarashtra's son,
Supplementary Passages:
4.57.15 After 15, S ins.: *1003 यथा नलवनं नागः प्रभिन्नः षष्टिहायनः परं सर्वानपामृद्नादर्जुनः शस्त्रतेजसा
वित्रासयित्वा तत्सैन्यं द्रावयित्वा महारथान् अर्जुनो जयतां श्रेष्ठः पर्यवर्तत भारत
AI Translation: Having terrified the army and routed the great warriors, Arjuna, the best of the victorious, turned back, O descendant of Bharata.
Supplementary Passages:
4.57.16 After 16, T1 G1.3 ins.: *1004 तस्य मार्गान्विचरतो निघ्नतश्च रणाजिरे
प्रावर्तयन्नदीं घोरां शोणितौघतरङ्गिणीम् अस्थिशैवलसंबाधां युगान्ते कालनिर्मिताम्
AI Translation: He caused to flow a terrible river, with waves of blood, clogged with bones and algae, created by Time at the end of the eon.
शरचापप्लवां घोरां मांसशोणितकर्दमाम् महारथमहाद्वीपां शङ्खदुन्दुभिनिस्वनाम् चकार महतीं पार्थो नदीमुत्तरशोणिताम्
M. N. Dutt: The mighty car-warriors were the islands and it was filled with the sound of bugles and conchs. Thus Partha made a river of blood which it was so hard to cross.
Supplementary Passages:
4.57.18 After 18ab, N ins.: *1005 तनुत्रोष्णीषसंबाधां नागकूर्ममहाद्विपाम् मेदोवसासृक्प्रवहां महाभयविवर्धिनीम् रौद्ररूपां महाभीमां श्वापदैरभिनादिताम् तीक्ष्णशस्त्रमहाग्राहां क्रव्यादगणसेविताम् मुक्ताहारोर्मिकलिलां चित्रालंकारभूषिताम् शरसंघमहावर्तां नागनक्रां दुरत्ययाम् K2 ins. after line 2: Ś1, after line 3: *1006 रौद्ररूपां महाभीमां शरदुन्दुभिनिःस्वनाम् On the other hand, S (T G M2.4.5 om. line 1) ins.: *1007 प्रावर्तयन्नदीं घोरां पिशाचगणसेविताम् करवालासिपाठीनां चामरोष्णीषफेनिलाम् अश्वग्रीवमहावर्तां कबन्धजलमानुषाम् काककङ्करुतां तीव्रां सारसक्रौञ्चनादिताम् For 18cd, S subst.: *1008 सिंहनादमहानादां शङ्खकम्बुकसंकुलाम् After 18cd, S (T2 G2 om. line 5 with 18ef) ins.: *1009 वीरोत्तमाङ्गपद्माढ्यां शरचापमहानलाम् पदातिमत्स्यकलिलां गजशीर्षककच्छपाम् गोमायुमृगसंघुष्टां मांसशोणितकर्दमाम् प्रावर्तयन्नदीं घोरां पिशाचगणसेविताम् अपारामनपारां च रक्तोदां सर्वतो वृताम् T1 ins. after 18: T2 G2 (which om. line 5 of 1009* and 18ef) ins. after lne 4 of 1009*: *1010 गजवर्ष्ममहाद्वीपामश्वदेहमहाशिलाम् पदातिदेहसंघाटां रथावलिमहातरुम् केशशाड्वलसंच्छन्नां सुतरां भीतिदां नृणाम् अगाधरक्तोदवहां यमसागरगामिनीम् दुस्तरां भीरुमर्त्यानां शूराणां सुतरां नृप प्रावर्तयन्नदीमेवं भीषणां पाकशासनिः
आददानस्य हि शरान्संधाय च विमुञ्चतः विकर्षतश्च गाण्डीवं न किंचिद्दृश्यतेऽन्तरम्
M. N. Dutt: People could not make out when Partha took up arrows, when he drew the Gandiva bow and discharged them.