Critical Edition
वैशंपायन उवाच ततस्तृतीये दिवसे भ्रातरः पञ्च पाण्डवाः स्नाताः शुक्लाम्बरधराः समये चरितव्रताः
AI Translation: Vaishampayana said: Then, on the third day, the five Pandava brothers bathed, dressed in white garments, and observed the vow of chastity.
Supplementary Passages:
4.65.1 After 1ab, K2 (partly corrupt) ins.: *1121 स्वमन्त्रितेति विज्ञाय हर्षेणोत्फुल्ललोचनाः विराटस्य सभां जग्मुस्ते तीर्णा व्रतमुत्तमम् जगृहुश्च तथा सर्वं राज्ञो धर्मसुतस्य च समये ते तु तं दृष्ट्वा चार्जुनश्छत्रमाददे चामरं भीमसेनेन माद्रेयौ च वरायुधान् वरं ताम्बूलसंपूर्णं द्रौपदी च स्वभाजनम् ययौ तस्य सुता हृष्टा परचर्याकृते स्थिताः
युधिष्ठिरं पुरस्कृत्य सर्वाभरणभूषिताः अभिपद्मा यथा नागा भ्राजमाना महारथाः
AI Translation: Adorned with all ornaments, with Yudhishthira at the head, Like the great elephants of the lotus-pond, shining, the great chariots,
विराटस्य सभां गत्वा भूमिपालासनेष्वथ निषेदुः पावकप्रख्याः सर्वे धिष्ण्येष्विवाग्नयः
M. N. Dutt: Having entered the assembly hall of the king Virata, they sat on thrones reserved for kings and shone there like fire on the sacrificial altar.
तेषु तत्रोपविष्टेषु विराटः पृथिवीपतिः आजगाम सभां कर्तुं राजकार्याणि सर्वशः
M. N. Dutt: They, having taken their seats, the Emperor Virata came there to perform his manifold royal duties.
Supplementary Passages:
4.65.4 After 4ab, T G ins.: *1122 तस्यां रात्र्यां व्यतीतायां प्रातःकृत्यं समाप्य च गोसुवर्णादिकं दत्त्वा ब्राह्मणेभ्यो यथाविधि D7 ins. after 4: D4, after 5ab: D5.6, after 1124*: *1123 अचिन्तयत्कथमिमे सभामागम्य भूषिताः अतिष्ठन्देवसंकाशाः कथमन्वाविशन्निह
श्रीमतः पाण्डवान्दृष्ट्वा ज्वलतः पावकानिव अथ मत्स्योऽब्रवीत्कङ्कं देवरूपमवस्थितम् मरुद्गणैरुपासीनं त्रिदशानामिवेश्वरम्
M. N. Dutt: Then the king of Matsya's said to Kanka, who was seated there like the king of gods attended by the Maruts.
Supplementary Passages:
4.65.5 After 5ab, D4 ins. 1123*; while B4 D5.6 S ins.: *1124 राजवेषानुपादाय पार्थिवो विस्मितोऽभवत् किमिदं को विधिस्त्वेष भयार्त इव पार्थिवः Thereafter D5.6 ins. 1123* (cf. v.l. 4); while S ins.: *1125 पुरुषप्रवरान्दृष्ट्वा विषादमगमन्नृपः On the other hand, after 5ab, D10 ins.: *1126 राजासनगतं दृष्ट्वा नृपतिर्विस्मितोऽभवत् D10 cont.: B4 ins. after 1124*: Ś1 K B5 Dn D1-3.7-9.11.12, after 5ab: D4-6, after 1123*: *1127 मुहूर्तमिव च ध्यात्वा सरोषः पृथिवीपतिः
स किलाक्षातिवापस्त्वं सभास्तारो मया कृतः अथ राजासने कस्मादुपविष्टोऽस्यलंकृतः
M. N. Dutt: You were a player at dice and were appointed by me as a courtier. Why do you, adorned with ornaments, sit on a royal throne?”
परिहासेप्सया वाक्यं विराटस्य निशम्य तत् स्मयमानोऽर्जुनो राजन्निदं वचनमब्रवीत्
M. N. Dutt: Hearing the words of Virata, Arjuna, as if smiling, said the following words to the king:
इन्द्रस्याप्यासनं राजन्नयमारोढुमर्हति ब्रह्मण्यः श्रुतवांस्त्यागी यज्ञशीलो दृढव्रतः
M. N. Dutt: This man, o king, is worthy of even sharing a seat with Indra. Respectful toward Brahmanas, well read in Shrutis, even engaged in the performance of sacrifices, selfsacrificing, of firm vows,
Supplementary Passages:
4.65.8 After 8, N ins.: *1128 एष विग्रहवान्धर्म एष वीर्यवतां वरः एष बुद्ध्याधिको लोके तपसां च परायणम् एषोऽस्त्रविच्च संग्रामे त्रैलोक्ये सचराचरे न चैवान्यः पुमान्वेत्ति न वेत्स्यति कदाचन न देवा नासुराः केचिन्न मनुष्या न राक्षसाः गन्धर्वयक्षप्रवराः किंनराः समहोरगाः दीर्घदर्शी महातेजाः पौरजानपदप्रियः पाण्डवानामतिरथो यज्ञधर्मपरो वशी महर्षिकल्पो राजर्षिस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः बलवान्धृतिमान्सौम्यः सत्यवादी जितेन्द्रियः धनैश्च संचयैश्चैव शक्रवैश्रवणोपमः यथा मनुर्महातेजा लोकानां परिरक्षिता एवमेष महातेजाः प्रजानुग्रहकारकः
अयं कुरूणामृषभः कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः अस्य कीर्तिः स्थिता लोके सूर्यस्येवोद्यतः प्रभा
M. N. Dutt: He is the best in Kuru dynasty and known as Dharmaraja Yudhishthira. As the pleasant and cool radiance of the rising sun, his pleasure pouring fame has been spreaded throughout the world.
Supplementary Passages:
4.65.9 After 9ab, D4.7 ins.: *1129 अस्य प्रभावात्सर्वेऽपि भ्रातरोऽमी वयं नृप महाप्रभावसंयुक्ता महाबलपराक्रमाः अस्यैव तपसास्माकं प्रभावाः सन्त्यनेकशः विनास्य मनुजैस्तुल्या वयं सर्वे भवाम भोः यावदेतस्य चादेशं तिष्ठामो वयमादृताः पालयन्तः सुरैस्तावदभिपूज्यतमाश्च ह
संसरन्ति दिशः सर्वा यशसोऽस्य गभस्तयः उदितस्येव सूर्यस्य तेजसोऽनु गभस्तयः
M. N. Dutt: As the sun rays spread in all directions on sun rise due to radiation, his fame with its nectar pouring white rays is spreading in all directions.
एनं दश सहस्राणि कुञ्जराणां तरस्विनाम् अन्वयुः पृष्ठतो राजन्यावदध्यावसत्कुरून्
M. N. Dutt: O king, during his dwelling in Kuru country, as much as ten thousand mighty elephants used to follow him.
त्रिंशदेनं सहस्राणि रथाः काञ्चनमालिनः सदश्वैरुपसंपन्नाः पृष्ठतोऽनुययुः सदा
M. N. Dutt: Similarly, thirty thousand chariots trimmed with garments made of gold and best quality horses used to follow him while in Kuru country.
Supplementary Passages:
4.65.12 After 12, S ins.: *1130 वाजिनां च शतं राजन्सहस्राण्यन्वयुस्तदा
एनमष्टशताः सूताः सुमृष्टमणिकुण्डलाः अस्तुवन्मागधैः सार्धं पुरा शक्रमिवर्षयः
M. N. Dutt: As all sages chant pray lord Indra, he was carlier prayed by eight hundred soothsayers and Magadha (clown) bearing gem-studded car-rings.
एनं नित्यमुपासन्त कुरवः किंकरा यथा सर्वे च राजन्राजानो धनेश्वरमिवामराः
M. N. Dutt: O king! As the gods pray Kubera, the treasurer, all kings and Kauravas used to follow his orders daily like servants.
एष सर्वान्महीपालान्करमाहारयत्तदा वैश्यानिव महाराज विवशान्स्ववशानपि
M. N. Dutt: This great man had made all kings tax payers like Vaishyas (by subjugation) and by directing them varied ways (viz. all kings used to pay him taxes imposed).
अष्टाशीतिसहस्राणि स्नातकानां महात्मनाम् उपजीवन्ति राजानमेनं सुचरितव्रतम्
M. N. Dutt: This great resolute had employed as much as eighty eight thousand learned graduates (Snatakas) and he used to consult with them daily.
एष वृद्धाननाथांश्च व्यङ्गान्पङ्गूंश्च मानवान् पुत्रवत्पालयामास प्रजा धर्मेण चाभिभो
M. N. Dutt: He used to provide senior people, orphans, handicapped and blind people of state with proper maintenance. This king used to defend his subjects like son with all legitimate means and resources.
Supplementary Passages:
4.65.17 After 17ab, D4 (corrupt) ins.: *1131 मूकमिम्मिणिरोग्यादीन्दीनेडव्यद्धिरादिकान्
एष धर्मे दमे चैव क्रोधे चापि यतव्रतः महाप्रसादो ब्रह्मण्यः सत्यवादी च पार्थिवः
M. N. Dutt: This king has resolved to control the sensory organs, always prepared to execute all what is legitimate and has ail extreme control on anger. He is kind hearted, devotee to Brahmins and truthful.
श्रीप्रतापेन चैतस्य तप्यते स सुयोधनः सगणः सह कर्णेन सौबलेनापि वा विभुः
M. N. Dutt: By virtue of his valour, Duryodhana in spite of being so mighty shortly punished for his evil tricks with Karna, Shakuni and all other attendants.
न शक्यन्ते ह्यस्य गुणाः प्रसंख्यातुं नरेश्वर एष धर्मपरो नित्यमानृशंस्यश्च पाण्डवः
AI Translation: The qualities of this king cannot be enumerated. This Pandava is always devoted to dharma and non-violence.
एवंयुक्तो महाराजः पाण्डवः पार्थिवर्षभः कथं नार्हति राजार्हमासनं पृथिवीपतिः
AI Translation: Thus equipped, the great king, the bull among kings, the son of Pandu, How does the lord of the earth not deserve a throne fit for a king?
Supplementary Passages:
4.65.21 After 21, D4 (om. lines 7-8).7 ins.: *1132 छलेन यावद्रिपुभिः सत्यपाशेन बन्धितः अभूत्तावन्मनुष्येषु सर्वसाधारणो ह्ययम् त्रयोदशमवर्षस्य नष्टचर्याव्रतं त्विदम् पारितं त्वत्समक्षं वै तन्निस्तीर्णोऽद्य पाण्डवः यथावद्व्रतचीर्णोऽयं मेघमध्याद्यथा रविः भवेत्प्रतापासह्यस्तु तद्वत्पश्यैनमप्यहो योग्यस्त्वयं नरपतिर्मन्ये शक्रासनस्य च तस्मान्मा विस्मयस्तेऽस्तु न मृषा प्रब्रवीमि ते