Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 04 / Chapter 067

Critical Edition

1

विराट उवाच किमर्थं पाण्डवश्रेष्ठ भार्यां दुहितरं मम प्रतिग्रहीतुं नेमां त्वं मया दत्तामिहेच्छसि

M. N. Dutt: Virata said O foremost of Pandavas, why do you not wish to accept, as your wife, my daughter whom I wish to confer upon you?

2

अर्जुन उवाच अन्तःपुरेऽहमुषितः सदा पश्यन्सुतां तव रहस्यं च प्रकाशं च विश्वस्ता पितृवन्मयि

M. N. Dutt: Arjuna said Living in your inner apartment, I always saw your daughter. Alone or before all, she always used to confide in me as her father.

3

प्रियो बहुमतश्चाहं नर्तको गीतकोविदः आचार्यवच्च मां नित्यं मन्यते दुहिता तव

M. N. Dutt: Well-versed in dancing and singing, I was always loved and much liked by her. Your daughter always regards me as her preceptor.

4

वयःस्थया तया राजन्सह संवत्सरोषितः अतिशङ्का भवेत्स्थाने तव लोकस्य चाभिभो

M. N. Dutt: O king, I lived for one year with her who is youthful. O lord, you or your men may therefore suspect me.

5

तस्मान्निमन्त्रये त्वाहं दुहितुः पृथिवीपते शुद्धो जितेन्द्रियो दान्तस्तस्याः शुद्धिः कृता मया

M. N. Dutt: O king, I, therefore, wish to have your daughter as my daughter-in-law-pure, selfcontrolled, I am. I thus prove her purity.

6

स्नुषाया दुहितुर्वापि पुत्रे चात्मनि वा पुनः अत्र शङ्कां न पश्यामि तेन शुद्धिर्भविष्यति

M. N. Dutt: There is no difference between a daughter and a daughter-in-law as that between one's ownself and a son. I do not find any fear in it-for by it purity will be proved.

7

अभिषङ्गादहं भीतो मिथ्याचारात्परंतप स्नुषार्थमुत्तरां राजन्प्रतिगृह्णामि ते सुताम्

M. N. Dutt: O king, I am afraid of curses and false accusation. O king, I shall therefore accept your daughter Uttara as my daughter-in-law.

8

स्वस्रीयो वासुदेवस्य साक्षाद्देवशिशुर्यथा दयितश्चक्रहस्तस्य बाल एवास्त्रकोविदः

M. N. Dutt: A nephew of Vasudeva, like a very celestials boy-my son, who has mastered all weapons, is the favourite of the holder of discus.

9

अभिमन्युर्महाबाहुः पुत्रो मम विशां पते जामाता तव युक्तो वै भर्ता च दुहितुस्तव

M. N. Dutt: O king, my son is the mighty-armed Abhimanyu. He is a proper son-in-law for you and husband for you daughter.

10

विराट उवाच उपपन्नं कुरुश्रेष्ठे कुन्तीपुत्रे धनंजये य एवं धर्मनित्यश्च जातज्ञानश्च पाण्डवः

M. N. Dutt: Virata said It is indeed proper for the foremost of Kurus, Dhananjaya, the son of Kunti, always virtuous and wise, to say this.

11

यत्कृत्यं मन्यसे पार्थ क्रियतां तदनन्तरम् सर्वे कामाः समृद्धा मे संबन्धी यस्य मेऽर्जुनः

M. N. Dutt: O Partha, do what you think proper after this. He, who has a relationship with Arjuna, has all his desires fulfilled.

12

वैशंपायन उवाच एवं ब्रुवति राजेन्द्रे कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः अन्वजानात्स संयोगं समये मत्स्यपार्थयोः

M. N. Dutt: Vaishampayana said After the king had said this, Yudhishthira, the son of Kunti, gave his assent to the alliance between Matsya and Partha.

13

ततो मित्रेषु सर्वेषु वासुदेवे च भारत प्रेषयामास कौन्तेयो विराटश्च महीपतिः

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, then the son of Kunti sent invitations to all his friends and Vasudeva, and so did the king Virata.

14

ततस्त्रयोदशे वर्षे निवृत्ते पञ्च पाण्डवाः उपप्लव्ये विराटस्य समपद्यन्त सर्वशः

M. N. Dutt: Thus after the expiration of the thirteenth year, the five Pandavas took up their quarters in Virata's town called Upaplavya.

Supplementary Passages:

4.67.14 After 14, T G2.3 ins.: *1146 विराटेन सपुत्रेण पूज्यमानाः समावसन् T G2.3 cont.: G1 M (which om. 15) ins. after 14: *1147 दूतान्मित्रेषु सर्वेषु ज्ञातिसंबन्धिकेष्वपि प्रेषयामास कौन्तेयो विराटश्च महीपतिः

15

तस्मिन्वसंश्च बीभत्सुरानिनाय जनार्दनम् आनर्तेभ्योऽपि दाशार्हानभिमन्युं च पाण्डवः

M. N. Dutt: Bibhatsu then brought over Abhimanyu, Janardana and many members of the Dasharha family from the Anarta country.

Supplementary Passages:

4.67.15 For 15abcd, T G2.3 subst.: *1148 अभिमन्युं समादाय रामेण सहितस्तदा सर्वयादवमुख्यैश्च संवृतः परवीरहा शङ्खदुन्दुभिनिर्घोषैर्विराटनगरं ययौ

16

काशिराजश्च शैब्यश्च प्रीयमाणौ युधिष्ठिरे अक्षौहिणीभ्यां सहितावागतौ पृथिवीपते

M. N. Dutt: The king of Kashi and Shaivya, who were great friends of Yudhishthira, came there, each accompanied by an Akshauhini of soldiers.

17

अक्षौहिण्या च तेजस्वी यज्ञसेनो महाबलः द्रौपद्याश्च सुता वीराः शिखण्डी चापराजितः

M. N. Dutt: There came as also the mighty powerful Yajnasena with an Akshauhini of soldiers, the heroic sons of Draupadi and the invincible Shikhandi.

Supplementary Passages:

4.67.17 After 17ab, G1 M1.4.5 ins.: *1149 सह पुत्रैर्महावीर्यैर्धृष्टद्युम्नशिखण्डिभिः G1 M1.4.5 (which om. 17c-18b) cont.: M2 (om. line 1) ins. after 17ab: T G2.3 ins. after 18ab (T1 ins. line 1, for the first time, after 1149*): *1150 उपप्लाव्यं ययुः शीघ्रं पाण्डवार्थे महाबलाः ततः शतसहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च समीपमभिवर्तन्ते योधा यौधिष्ठिरं बलम् समुद्रमिव घर्मान्ते स्रोतःश्रेष्ठाः पृथक्पृथक्

18

धृष्टद्युम्नश्च दुर्धर्षः सर्वशस्त्रभृतां वरः समस्ताक्षौहिणीपाला यज्वानो भूरिदक्षिणाः सर्वे शस्त्रास्त्रसंपन्नाः सर्वे शूरास्तनुत्यजः

M. N. Dutt: Chivalrous Dhrishtadyumna, the best weaponer and expert in war-craft were also with them. Apart from these, numerous other kings commanding one Akshauhini army each, observer of offering, generous in the matter of Dakshina for offerings arranged and ready to die for the cause of Pandavas.

19

तानागतानभिप्रेक्ष्य मत्स्यो धर्मभृतां वरः प्रीतोऽभवद्दुहितरं दत्त्वा तामभिमन्यवे

M. N. Dutt: The king, the foremost of the virtuous, duly worshipped them all along with their servants and troops. And having given away his daughter, he was pleased.

Supplementary Passages:

4.67.19 After 19ab, B D (except D1-3.8) T G2.3 ins.: *1151 पूजयामास विधिवत्सभृत्यबलवाहनान्

20

ततः प्रत्युपयातेषु पार्थिवेषु ततस्ततः तत्रागमद्वासुदेवो वनमाली हलायुधः कृतवर्मा च हार्दिक्यो युयुधानश्च सात्यकिः

AI Translation: Then, when the kings had arrived from all directions, Vasudeva, wearing a garland of forest flowers and holding a ploughshare, came there, as did Kritavarma, Hardikya, and Satyaki, Yuyudhana.

Supplementary Passages:

4.67.20 After 20cd, T1 G3 ins.: *1152 ते दूता द्वारकामेत्य दृष्ट्वा वृष्णीन्महारथान् ऊचुः प्राञ्जलयस्तत्र पाण्डवानां मतं तदा T1 G3 cont.: T2 G2 ins. after 20cd: *1153 तस्मिन्काले निशम्याथ दूतवाक्यं जनार्दनः दयितं स्वस्त्रियं पुत्रं सुभद्रायाः सुमानितम्

21

अनाधृष्टिस्तथाक्रूरः साम्बो निशठ एव च अभिमन्युमुपादाय सह मात्रा परंतपाः

AI Translation: Anādhṛṣṭi, Akrūra, Sāmba, Niṣṭha, and Abhimanyu, along with his mother, the scorchers of enemies,

Supplementary Passages:

4.67.21 After 21ab, D4.7 ins.: *1154 अन्येऽपि बहवः शूरा नृपाः प्रीतिपरायणाः बिभ्यन्केऽपि समाजग्मुः पाण्डवेभ्यो हितैषिणः while S ins.: *1155 प्रद्युम्नश्च महाबाहुरुल्मुकश्च महाबलः After 21, T G2.3 ins.: *1156 कृष्णेन सहिताः सर्वे पाण्डवान्द्रष्टुमागताः

22

इन्द्रसेनादयश्चैव रथैस्तैः सुसमाहितैः आययुः सहिताः सर्वे परिसंवत्सरोषिताः

AI Translation: And Indra-sena and the others, well-controlled, on their chariots, all came together, having been away for a year.

23

दश नागसहस्राणि हयानां च शतायुतम् रथानामर्बुदं पूर्णं निखर्वं च पदातिनाम्

AI Translation: Ten thousand elephants, a hundred thousand horses, A billion chariots, and a trillion infantry.

24

वृष्ण्यन्धकाश्च बहवो भोजाश्च परमौजसः अन्वयुर्वृष्णिशार्दूलं वासुदेवं महाद्युतिम्

AI Translation: And many Vrishnis, Andhakas, and Bhojas of great prowess followed Vasudeva, the tiger among the Vrishnis, the greatly radiant one.

25

पारिबर्हं ददौ कृष्णः पाण्डवानां महात्मनाम् स्त्रियो रत्नानि वासांसि पृथक्पृथगनेकशः ततो विवाहो विधिवद्ववृते मत्स्यपार्थयोः

M. N. Dutt: Lord Srikrishna made a gift of several maids, various type gems and a pile of garments separately in the form of dowry or invitation to great Pandavas. Then there took place duly the nuptial tie between the Matsya and the Pandu families.

Supplementary Passages:

4.67.25 After 25cd, D3-5.7-9 ins. a passage given in App. I (No. 62); while T G2.3 ins.: *1157 राजानो राजपुत्राश्च निवृत्ते समये तदा यथार्हं पाण्डवश्रेष्ठे ह्यवर्तन्ताभिपूजिताः आसन्प्रहृष्टमनसः पारिबर्हं ददुस्तदा T1 G3 cont.: G1 M ins. after 25cd: *1158 वैशंपायनः तेषु तत्र समेतेषु राजानो वृष्णिभिः सह

26

ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च गोमुखाडम्बरास्तथा पार्थैः संयुज्यमानस्य नेदुर्मत्स्यस्य वेश्मनि

AI Translation: Then conches, drums, and gongs, and also the sounds of cows' mouths, sounded in the house of Matsya when he was being united with Pritha.

27

उच्चावचान्मृगाञ्जघ्नुर्मेध्यांश्च शतशः पशून् सुरामैरेयपानानि प्रभूतान्यभ्यहारयन्

AI Translation: They killed deer of various kinds and hundreds of sacrificial animals. They drank a lot of wine and liquor.

28

गायनाख्यानशीलाश्च नटा वैतालिकास्तथा स्तुवन्तस्तानुपातिष्ठन्सूताश्च सह मागधैः

AI Translation: Dancers, singers, storytellers, actors, and bards and the praise-singers, together with the Sutas and Magadhas, stood up to serve them.

Supplementary Passages:

4.67.28 After 28, S ins.: *1159 स्त्रियो वृद्धाः कुटुम्बिन्य उत्सवज्ञाश्च मङ्गलैः द्रौपद्यन्तःपुरे चैव विराटस्य गृहे स्त्रियः

29

सुदेष्णां च पुरस्कृत्य मत्स्यानां च वरस्त्रियः आजग्मुश्चारुसर्वाङ्ग्यः सुमृष्टमणिकुण्डलाः

AI Translation: With Sudeshna at the head, and the best women of the Matsyas, They came, with all their limbs beautiful, with well-polished pearl earrings.

30

वर्णोपपन्नास्ता नार्यो रूपवत्यः स्वलंकृताः सर्वाश्चाभ्यभवत्कृष्णा रूपेण यशसा श्रिया

AI Translation: Those women were endowed with complexion, beauty, and ornaments. And all of them were surpassed by Krishna in beauty, fame, and glory.

31

परिवार्योत्तरां तास्तु राजपुत्रीमलंकृताम् सुतामिव महेन्द्रस्य पुरस्कृत्योपतस्थिरे

AI Translation: They surrounded the princess, who was adorned, and stood before her, as if she were the daughter of the great Indra.

Supplementary Passages:

4.67.31 T1 ins. after 31: G3, after 1162*: *1160 धौम्यो महर्षिभिस्तत्र समाधाय च पावकम् जुहाव विधिवद्विद्वान्पाण्डवानां पुरोहितः T1 cont.: T2 G2.3 ins. after 31: *1161 भृङ्गारं तु समादाय सौवर्णं जलपूरितम् पार्थस्य हस्ते सहसा सतामिन्दीवरेक्षणाम् स्नुषार्थं प्राक्षिपद्द्वारि विराटो वाहिनीपतिः

32

तां प्रत्यगृह्णात्कौन्तेयः सुतस्यार्थे धनंजयः सौभद्रस्यानवद्याङ्गीं विराटतनयां तदा

AI Translation: For the sake of his son, Dhananjaya accepted her, the daughter of Virāta, the one with the flawless limbs, the daughter of Subhadra.

33

तत्रातिष्ठन्महाराजो रूपमिन्द्रस्य धारयन् स्नुषां तां प्रतिजग्राह कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः

AI Translation: There the great king stood, bearing the form of Indra, Yudhishthira, the son of Kunti, accepted that daughter-in-law.

Supplementary Passages:

4.67.33 G M ins. after 33: T1, after 1174*: *1162 द्रुपदश्च विराटश्च शिखण्डी च महायशाः काशिराजश्च शैब्यश्च धृष्टद्युम्नश्च सात्यकिः सप्तैतेऽक्षौहिणीपाला यज्वानो भूरिदक्षिणाः परिवार्य पाण्डवं सर्वे निवेशं चक्रिरे तदा

34

प्रतिगृह्य च तां पार्थः पुरस्कृत्य जनार्दनम् विवाहं कारयामास सौभद्रस्य महात्मनः

M. N. Dutt: Thus, Partha accepted Uttara for his son Abhimanyu in the presence of lord Krishna and their marriage was solemnised.

Supplementary Passages:

4.67.34 After 34, T1 ins.: *1163 धौम्यः शिष्यैः परिवृतो भानुमानिव रश्मिभिः T1 cont.: G M ins. after 34: *1164 ततो विवाहो ववृधे स्फीतः सर्वगुणान्वितः सौभद्रस्याद्भुतश्चैव पितुस्तव पितुस्तदा G2.3 cont.: T2 ins. after 34: *1165 धौम्यः शिष्यैः परिवृतो जुहावाग्नौ विधानतः अग्निं प्रदक्षिणं कुर्वन्सौभद्रः पाणिमग्रहीत् Thereafter G2.3 repeat 32c-33b. Then G2.3 cont.: T1 G1 M ins. after 1164*: *1166 ततः पार्थाय संहृष्टो मात्स्यराजो धनं महत्

35

तस्मै सप्त सहस्राणि हयानां वातरंहसाम् द्वे च नागशते मुख्ये प्रादाद्बहु धनं तदा

AI Translation: To him he gave seven thousand horses swift as the wind, and two hundred excellent elephants, and much wealth at that time.

Supplementary Passages:

4.67.35 After 35, D1.2.3 T G2.3 ins.: *1167 प्रादान्मत्स्यपतिर्हृष्टः कन्याधनमनुत्तमम् T1 G2.3 cont.: G1 M ins. after 35: *1168 पारिबर्हं च पार्थस्य प्रददौ मत्स्यपुंगवः कृष्णेन सह कौन्तेयः प्रत्यगृह्णात्प्रभूतवत् On the other hand, B D (except D1-3.8.10) ins.: after 35: *1169 हुत्वा सम्यक्समिद्धाग्निमर्चयित्वा द्विजन्मनः राज्यं बलं च कोशं च सर्वमात्मानमेव च B4 D4-7.9 cont.: *1170 न्यवेदयन्पाण्डवेभ्यो विराटः प्रीतिमांस्तदा

36

कृते विवाहे तु तदा धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः ब्राह्मणेभ्यो ददौ वित्तं यदुपाहरदच्युतः

M. N. Dutt: On completion of the conjugal ceremony, Yudhishthira, an incarnate to Dharma, made a gift of the major part of money received from lord Krishna to Brahmanas.

37

गोसहस्राणि रत्नानि वस्त्राणि विविधानि च भूषणानि च मुख्यानि यानानि शयनानि च

AI Translation: Thousands of cows, jewels, various garments, and excellent ornaments, vehicles, and beds.

Supplementary Passages:

4.67.37 After 37, T2 G3 ins.: *1171 पट्टवासांसि चित्राणि दासीदासान्बहून्ददौ T2 G3 cont.: T1 G2 ins. after 37: *1172 नागरान्प्रीतिभिर्दिव्यैस्तर्पयामास भूपतिः On the other hand, N ins. after 37: *1173 भोजनानि च हृद्यानि पानानि विविधानि च

38

तन्महोत्सवसंकाशं हृष्टपुष्टजनावृतम् नगरं मत्स्यराजस्य शुशुभे भरतर्षभ

AI Translation: The city of the king of Matsya was adorned, O bull among the Bharatas, with a great festival, surrounded by happy and nourished people.

Supplementary Passages:

4.67.38 After 38, T G2.3 ins.: *1174 पुरोहितैरमात्यैश्च पौरैर्जानपदैरपि विराटनृपतिः श्रीमान्सौभद्रायाभिमन्यवे तां सुतामुत्तरां दत्त्वा मुमुदे परमं तदा Thereafter T1 ins. 1162*, and cont.: *1175 एवं वृत्ते विवाहे तु पार्थसूनोः परंतप पुराद्बहिरुपप्लाव्य ऊषुः पाण्डुसुतास्तदा T1 cont.: T2 G2.3 ins. after 1174*: G1 M, after 38: *1176 जनमेजयः वृत्ते विवाहे हृष्टात्मा यदुवाच युधिष्ठिरः तत्सर्वं कथयस्वेह कृतवन्तो यदुत्तरम् After the colophon, K1 ins.: *1177 चतुर्थमेतद्विपुलं वैराटं पर्ववर्णनम् अत्रापि परिसंख्याता अध्यायानां महात्मना सप्तषष्टिरथो पूर्णा श्लोकानामपि मे शृणु श्लोकानां द्वे सहस्रे तु त्रीणि श्लोकशतानि च पर्वण्यस्मिन्समाख्यातं संख्यानं परमर्षिणा विराटपर्वे देयानि वासांसि विविधानि च Then it cont.: *1178 कृत्वा विवाहं तु कुरुप्रवीरास् तदाभिमन्योर्मुदितस्य पक्षाः विश्रम्य चत्वार्युषसः प्रतीताः सभां विराटस्य ततोऽभिजग्मुः

***