Critical Edition
वैशंपायन उवाच गते द्वारवतीं कृष्णे बलदेवे च माधवे सह वृष्ण्यन्धकैः सर्वैर्भोजैश्च शतशस्तथा
M. N. Dutt: sons The of Madhu, Krishna and Balarama, in company with the Vrishni race and Andhaka and Bhoja by hundreds, having gone to Dvaravati.
Supplementary Passages:
5.7.1 B Dn Ds D2 (marg. sec. m.).3-8.10 S (except M2; G3 missing) ins. after vaiśaṃ. u.: D9, after 5.6.12: *32 पुरोहितं ते प्रस्थाप्य नगरं नागसाह्वयम् दूतान्प्रस्थापयामासुः पार्थिवेभ्यस्ततस्ततः प्रस्थाप्य दूतानन्यत्र द्वारकां पुरुषर्षभः स्वयं जगाम कौरव्यः कुन्तीपुत्रो धनंजयः
सर्वमागमयामास पाण्डवानां विचेष्टितम् धृतराष्ट्रात्मजो राजा दूतैः प्रणिहितैश्चरैः
M. N. Dutt: The son of Dhritarashtra, himself a king, by sending scouts, privately, came to know all that had been done by the Pandavas.
स श्रुत्वा माधवं यातं सदश्वैरनिलोपमैः बलेन नातिमहता द्वारकामभ्ययात्पुरीम्
M. N. Dutt: Having heard that Madhava was on his way he set out for the city of Dwraka, with a retinue not large and good horses which could be compared to the wind.
तमेव दिवसं चापि कौन्तेयः पाण्डुनन्दनः आनर्तनगरीं रम्यां जगामाशु धनंजयः
M. N. Dutt: That very day had Dhananjaya, the son of Kunti, of the race of Pandu, arrived at the beautiful city of the Anartas.
तौ यात्वा पुरुषव्याघ्रौ द्वारकां कुरुनन्दनौ सुप्तं ददृशतुः कृष्णं शयानं चोपजग्मतुः
M. N. Dutt: The two sons of Kuru, foremost among men, having reached Dwraka, saw Krishna asleep and went near him as he lay.
ततः शयाने गोविन्दे प्रविवेश सुयोधनः उच्छीर्षतश्च कृष्णस्य निषसाद वरासने
M. N. Dutt: And as Govinda lay, Suyodhana entered and sat him down on the floor which he used as a seat near the head of Krishna.
Supplementary Passages:
5.7.6 G5 ins. after 6: G4, after 8ab: *33 सिंहासनगतं पश्चात्परिवृत्य च दृष्टवान्
ततः किरीटी तस्यानु प्रविवेश महामनाः पश्चार्धे च स कृष्णस्य प्रह्वोऽतिष्ठत्कृताञ्जलिः
M. N. Dutt: Then did enter the large-minded one, wearing a crown and stood with the hands clasped near the foot of Krishna.
प्रतिबुद्धः स वार्ष्णेयो ददर्शाग्रे किरीटिनम् स तयोः स्वागतं कृत्वा यथार्हं प्रतिपूज्य च तदागमनजं हेतुं पप्रच्छ मधुसूदनः
M. N. Dutt: The son of Vrishni, having awakened, first saw the one wearing a crown and welcomed them and did them due honours.
Supplementary Passages:
5.7.8 After 8ab, D8 ins.: *34 उच्छीर्षतश्चासनस्थं ददर्शाथ सुयोधनम् while D10 ins.: *35 पश्चाद्दुर्योधनं भूपमुच्छीर्षे संस्थितं तदा On the other hand, G4 ins. and G5 repeats 33* after 8ab. G4 cont. after 33*: T1 ins. after 8ab: *36 वैचित्रवीर्यजं पश्चाद्यादवानां धुरंधरः Finally, M ins. after 8ab: *37 पश्चाद्दुर्योधनं शौरिरपश्यदमितद्युतिः
ततो दुर्योधनः कृष्णमुवाच प्रहसन्निव विग्रहेऽस्मिन्भवान्साह्यं मम दातुमिहार्हति
AI Translation: Then Duryodhana said to Krishna, smiling: "In this battle, you should give me your help here.
समं हि भवतः सख्यं मयि चैवार्जुनेऽपि च तथा संबन्धकं तुल्यमस्माकं त्वयि माधव
AI Translation: For you are equally friendly with me and with Arjuna. And the relationship between us and you, O Madhava, is equal.
अहं चाभिगतः पूर्वं त्वामद्य मधुसूदन पूर्वं चाभिगतं सन्तो भजन्ते पूर्वसारिणः
AI Translation: I have come to you, O slayer of Madhu, before. The good, the wise, have come to you before.
त्वं च श्रेष्ठतमो लोके सतामद्य जनार्दन सततं संमतश्चैव सद्वृत्तमनुपालय
M. N. Dutt: From the time of our ancestors, good men have befriended him who has been the first to come; and you, O Janardana, are the best person in this world; therefore act after this good example which has always been followed."
Supplementary Passages:
5.7.12 After 12, G2 ins.: *38 श्रीभगवानुवाच स्वागतं तव गान्धारे न मया विदितो भवान् किं चागमनकृत्यं ते कस्मिन्काले त्वमागतः दुर्योधनः त्वद्दर्शनार्थी गोविन्द अहं पूर्वमिहागतः प्रीत्यर्थी स भवान्साह्यं मम दातुमिहार्हति while M ins.: *39 धार्तराष्ट्रस्य तद्वाक्यं श्रुत्वामरवरोत्तमः पुरुषोत्तमस्त्विदं वाक्यं दुर्योधनमभाषत
कृष्ण उवाच भवानभिगतः पूर्वमत्र मे नास्ति संशयः दृष्टस्तु प्रथमं राजन्मया पार्थो धनंजयः
M. N. Dutt: Srikrishna said I have not the slightest doubt that you came here first, but Dhananjaya, the son of Pritha has been, O king, first seen by me.
तव पूर्वाभिगमनात्पूर्वं चाप्यस्य दर्शनात् साहाय्यमुभयोरेव करिष्यामि सुयोधन
M. N. Dutt: O Suyodhana, yourself having come first and he having been seen by me first, I shall help both of you.
प्रवारणं तु बालानां पूर्वं कार्यमिति श्रुतिः तस्मात्प्रवारणं पूर्वमर्हः पार्थो धनंजयः
M. N. Dutt: But the holy books lay down that the younger persons should be aided first, therefore I should first assist Dhananjaya, the son of Pritha.
मत्संहननतुल्यानां गोपानामर्बुदं महत् नारायणा इति ख्याताः सर्वे संग्रामयोधिनः
M. N. Dutt: There is that large army of a hundred million of gopas who fight in battle, each of whom is capable of slaying me and who are known as the Narayanas.
ते वा युधि दुराधर्षा भवन्त्वेकस्य सैनिकाः अयुध्यमानः संग्रामे न्यस्तशस्त्रोऽहमेकतः
M. N. Dutt: Let them, who are hard to vanquish in battle, be the army of one party of you and let myself who shall not fight, having put off my weapons, take the side of the other.
Supplementary Passages:
5.7.17 M (except M1) ins. after 17: G1.4.5, after 18: *40 एतद्विदित्वा कौन्तेय विचार्य च पुनः पुनः तान्वा वरय साहाय्ये मां साचिव्येन वा पुनः
आभ्यामन्यतरं पार्थ यत्ते हृद्यतरं मतम् तद्वृणीतां भवानग्रे प्रवार्यस्त्वं हि धर्मतः
M. N. Dutt: Of these two, O son of Pritha, choose any one after your liking, for have the right of choosing first.
वैशंपायन उवाच एवमुक्तस्तु कृष्णेन कुन्तीपुत्रो धनंजयः अयुध्यमानं संग्रामे वरयामास केशवम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said Dhananjaya the son of Kunti being thus spoken to by Krishna chose Keshava, who was not to fight in the battle.
Supplementary Passages:
5.7.19 After 19, B D (except D1; D2 marg. sec. m.) ins.: *41 नारायणममित्रघ्नं कामाज्जातमजं नृषु सर्वक्षत्रस्य पुरतो देवदानवयोरपि B (except B2) Dn D8.9 cont.: *42 दुर्योधनस्तु तत्सैन्यं सर्वमावरयत्तदा
सहस्राणां सहस्रं तु योधानां प्राप्य भारत कृष्णं चापहृतं ज्ञात्वा संप्राप परमां मुदम्
AI Translation: Having obtained a thousand warriors, O descendant of Bharata, and knowing that Krishna had been abducted, he attained supreme joy.
दुर्योधनस्तु तत्सैन्यं सर्वमादाय पार्थिवः ततोऽभ्ययाद्भीमबलो रौहिणेयं महाबलम्
AI Translation: But Duryodhana, the king, took the entire army and then attacked the very powerful Rohini's son, the very powerful Bhima.
सर्वं चागमने हेतुं स तस्मै संन्यवेदयत् प्रत्युवाच ततः शौरिर्धार्तराष्ट्रमिदं वचः
AI Translation: And he told him the reason for his coming. Then Shouri replied to Dhritarashtra with these words:
विदितं ते नरव्याघ्र सर्वं भवितुमर्हति यन्मयोक्तं विराटस्य पुरा वैवाहिके तदा
M. N. Dutt: O you best among men, it is fitting that what was said by me at the time of the marriage, should be known to you.
निगृह्योक्तो हृषीकेशस्त्वदर्थं कुरुनन्दन मया संबन्धकं तुल्यमिति राजन्पुनः पुनः
M. N. Dutt: O you son of Kuru, for your sake did I speak contradicting what Hrishikesha had said. O king! again and again did I point out that our relations with both of you were equal.
न च तद्वाक्यमुक्तं वै केशवः प्रत्यपद्यत न चाहमुत्सहे कृष्णं विना स्थातुमपि क्षणम्
M. N. Dutt: And what I said, Keshava did not accept. I cannot for a moment exist separated from Krishna.
नाहं सहायः पार्थानां नापि दुर्योधनस्य वै इति मे निश्चिता बुद्दिर्वासुदेवमवेक्ष्य ह
M. N. Dutt: I am no helper of either the son of Pritha or that of Duryodhana; such is the unalterable resolution I have come to after the opinion formed by Krishna.
जातोऽसि भारते वंशे सर्वपार्थिवपूजिते गच्छ युध्यस्व धर्मेण क्षात्रेण भरतर्षभ
M. N. Dutt: You are born in the race of Bharata, honored by all rulers of the earth; O you best among men, go and fight in strict accordance with the rules of honour and those of the military class."
इत्येवमुक्तः स तदा परिष्वज्य हलायुधम् कृष्णं चापहृतं ज्ञात्वा युद्धान्मेने जितं जयम्
M. N. Dutt: Being thus addressed he embraced him who used the plough as a weapon and knowing that Krishna had gone over to the other side he regarded as through a victory had already been achieved in battle.
सोऽभ्ययात्कृतवर्माणं धृतराष्ट्रसुतो नृपः कृतवर्मा ददौ तस्य सेनामक्षौहिणीं तदा
M. N. Dutt: The son of Dhritarashtra, himself a king, then went to Kritavarma and Kritavarma gave him an army counting an Akshauhini.
स तेन सर्वसैन्येन भीमेन कुरुनन्दनः वृतः प्रतिययौ हृष्टः सुहृदः संप्रहर्षयन्
M. N. Dutt: The son of Kuru, surrounded by all those troops, which were terrible looking, went forward with a light heart causing delight to his friends.
Supplementary Passages:
5.7.30 After 30, K3 B (B4 missing) D (except D1.9; D2 marg. sec. m.) ins.: *43 ततः पीताम्बरधरो जगत्स्रष्टा जनार्दनः
गते दुर्योधने कृष्णः किरीटिनमथाब्रवीत् अयुध्यमानः कां बुद्धिमास्थायाहं त्वया वृतः
M. N. Dutt: Duryodhana having departed, the creator of the world, Janardana, with yellow robes on, said to the wearer of the crown-"Knowing that I shall not take any part in the battle, why have you chosen me?"
अर्जुन उवाच भवान्समर्थस्तान्सर्वान्निहन्तुं नात्र संशयः निहन्तुमहमप्येकः समर्थः पुरुषोत्तम
M. N. Dutt: Arjuna said "There is no doubt that you can slay all of them. O foremost among men, I too, alone, am able to slay them all.
भवांस्तु कीर्तिमाँल्लोके तद्यशस्त्वां गमिष्यति यशसा चाहमप्यर्थी तस्मादसि मया वृतः
M. N. Dutt: In this world you are an illustrious man and I shall attain to eminence similar to yours by killing them single-handed. I too am a seeker after fame and so will you be surrounded by me.
सारथ्यं तु त्वया कार्यमिति मे मानसं सदा चिररात्रेप्सितं कामं तद्भवान्कर्तुमर्हति
M. N. Dutt: It has been my desire to have the office of the charioteer filled by you and it is fitting that you should fulfill this desire which has been felt by me for a long time.
वासुदेव उवाच उपपन्नमिदं पार्थ यत्स्पर्धेथा मया सह सारथ्यं ते करिष्यामि कामः संपद्यतां तव
M. N. Dutt: Vasudeva said It is fitting, O son of Pritha, that you measure yourself with me. I shall act as your charioteer, let your desire be fulfilled.
वैशंपायन उवाच एवं प्रमुदितः पार्थः कृष्णेन सहितस्तदा वृतो दाशार्हप्रवरैः पुनरायाद्युधिष्ठिरम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said Being thus rendered glad, the son of Pritha, in company with Krishna and surrounded by the chiefs of the Dasharha race, came back to Yudhishthira.