Critical Edition
संजय उवाच तयोः संवदतोरेव कृष्णदारुकयोस्तदा सात्यगाद्रजनी राजन्नथ राजान्वबुध्यत
M. N. Dutt: Sanjaya said When Krishna and Daruka were thus talking to one another, O king, the night drew to its close. At day-break, king (Yudhishthira) Rose from his bed.
पठन्ति पाणिस्वनिका मागधा मधुपर्किकाः वैतालिकाश्च सूताश्च तुष्टुवुः पुरुषर्षभम्
M. N. Dutt: The Panisvanikas, the Magadhas, the Madhuparkikas began to read verses in his praise; and Vaitalikas and minstrels began to eulogise that foremost of men (Yudhishthira).
नर्तकाश्चाप्यनृत्यन्त जगुर्गीतानि गायकाः कुरुवंशस्तवार्थानि मधुरं रक्तकण्ठिनः
M. N. Dutt: The dancers commenced dancing, songsters gifted with melodious voices, began to sing charming songs frought with praises of the Kuru dynasty.
मृदङ्गा झर्झरा भेर्यः पणवानकगोमुखाः आडम्बराश्च शङ्खाश्च दुन्दुभ्यश्च महास्वनाः
M. N. Dutt: Mridangas, Jhanjharas, Bheri, Panavas, Anakas, Gomukhas, Adambaras, conchs and Dundubhis of fierce sounds.
एवमेतानि सर्वाणि तथान्यान्यपि भारत वादयन्ति स्म संहृष्टाः कुशलाः साधुशिक्षिताः
M. N. Dutt: These and many other such musical instruments, were, O Bharata, played upon by well-trained and expert performers, all of them being transported with joy.
स मेघसमनिर्घोषो महाञ्शब्दोऽस्पृशद्दिवम् पार्थिवप्रवरं सुप्तं युधिष्ठिरमबोधयत्
M. N. Dutt: The loud din (thus produced) resembling the rumbling of clouds, reached the very heavens themselves; and it awakened that foremost of all rulers of earth viz., king Yudhishthira, from his sleep.
प्रतिबुद्धः सुखं सुप्तो महार्हे शयनोत्तमे उत्थायावश्यकार्यार्थं ययौ स्नानगृहं ततः
M. N. Dutt: Having enjoyed an undisturbed sleep on his precious and excellent bed, king Yudhishthira awoke (in the morning). Then rising up, the king retired to the bath-room, for performing acts that must be performed (sandhyas).
ततः शुक्लाम्बराः स्नातास्तरुणाष्टोत्तरं शतम् स्नापकाः काञ्चनैः कुम्भैः पूर्णैः समुपतस्थिरे
M. N. Dutt: There, a hundred and eight orderlies robed in white garments, all washed and of youthful age, approached the king with many a golden jar filled (with water) to the very brim.
भद्रासने सूपविष्टः परिधायाम्बरं लघु सस्नौ चन्दनसंयुक्तैः पानीयैरभिमन्त्रितैः
M. N. Dutt: Seated at his ease on an auspicious seat and vested in a garment of fine texture, the king bathed in waters fragrant with sandal-wood and sanctified with religious aphorisms.
उत्सादितः कषायेण बलवद्भिः सुशिक्षितैः आप्लुतः साधिवासेन जलेन च सुगन्धिना
M. N. Dutt: His limbs were shampooed by strong and well-trained servants, with water that had been rendered bitter, with medicinal drugs. He was then washed with holy Adivasa-water fragrant with perfumes.
Supplementary Passages:
7.58.10 After 10, B Dc1 Dn2 D2.3.5.6 S ins.: *428 राजहंसनिभं प्राप्य उष्णीषं शिथिलार्पितम् जलक्षयनिमित्तं वै वेष्टयामास मूर्धनि
हरिणा चन्दनेनाङ्गमनुलिप्य महाभुजः स्रग्वी चाक्लिष्टवसनः प्राङ्मुखः प्राञ्जलिः स्थितः
M. N. Dutt: Thereafter that mighty-armed one, having smeared his body with the paste of Hari-sandal and decorated his person with garlands and flowers and dressed in stainless garments, sat with his palms folded, facing the east.
Supplementary Passages:
7.58.11 After 11, S ins.: *429 कृत्वेन्द्रियाणामैकाग्र्यं मनसश्च महामनाः
जजाप जप्यं कौन्तेयः सतां मार्गमनुष्ठितः ततोऽग्निशरणं दीप्तं प्रविवेश विनीतवत्
M. N. Dutt: Then, ever following in the wake of the righteous, the son of Kunti reiterated the prayers that should be done so; and then with becoming meekness, he entered the chamber where the blazing fire was kept (for adoration).
समिद्धं स पवित्राभिरग्निमाहुतिभिस्तथा मन्त्रपूताभिरर्चित्वा निश्चक्राम गृहात्ततः
M. N. Dutt: Then having worshipped the fire with holy and purified faggots and religious aphorisms, the monarch came out of the fire-chamber.
द्वितीयां पुरुषव्याघ्रः कक्ष्यां निष्क्रम्य पार्थिवः तत्र वेदविदो विप्रानपश्यद्ब्राह्मणर्षभान्
M. N. Dutt: Then entering into a second chamber, that foremost of men king Yudhishthira saw a number of venerable old Brahmanas wellversed in the Vedas and all foremost of their order.
दान्तान्वेदव्रतस्नातान्स्नातानवभृथेषु च सहस्रानुचरान्सौरानष्टौ दशशतानि च
M. N. Dutt: They were all self-restrained and had performed ablutions after the accomplishment of sacrifices, vows and recital of the Vedas. Worshippers of the sun, they counted a thousand in number with one thousand and eight followers.
अक्षतैः सुमनोभिश्च वाचयित्वा महाभुजः तान्द्विजान्मधुसर्पिर्भ्यां फलैः श्रेष्ठैः सुमङ्गलैः
AI Translation: Having recited with unbroken rice grains and flowers, the mighty-armed one Those Brahmins with honey and ghee, with the best fruits and auspicious things,
प्रादात्काञ्चनमेकैकं निष्कं विप्राय पाण्डवः अलंकृतं चाश्वशतं वासांसीष्टाश्च दक्षिणाः
AI Translation: The Pandava gave each brahmin a golden necklace and a horse. He also gave them a hundred horses, decorated with ornaments, and the best clothes as gifts.
तथा गाः कपिला दोग्ध्रीः सर्षभाः पाण्डुनन्दनः हेमशृङ्गी रूप्यखुरा दत्त्वा चक्रे प्रदक्षिणम्
M. N. Dutt: Then the son of Pandu, giving unto them milch cow, that yielded milk whenever touched, with calves and with their horns and hoofs decked with gold and silver respectively, circumambulated them.
स्वस्तिकान्वर्धमानांश्च नन्द्यावर्तांश्च काञ्चनान् माल्यं च जलकुम्भांश्च ज्वलितं च हुताशनम्
M. N. Dutt: Auspicious objects capable of increasing good fortune, golden Nandyavartas, garlands of flowers, jars of water, blazing fire.
पूर्णान्यक्षतपात्राणि रुचकान्रोचनांस्तथा स्वलंकृताः शुभाः कन्या दधिसर्पिर्मधूदकम्
M. N. Dutt: Vessels filled to the brim and containing Askhotas (sun-dried rice) and the yellow pigment prepared from the urine of the cow and also well-decked and beautiful maidens and curds and clarified butter and honey and water.
मङ्गल्यान्पक्षिणश्चैव यच्चान्यदपि पूजितम् दृष्ट्वा स्पृष्ट्वा च कौन्तेयो बाह्यां कक्ष्यामगात्ततः
M. N. Dutt: And auspicious birds and other things considered to be holy-seeing and touching these things, the son of Kunti proceeded to the outer apartments.
ततस्तस्य महाबाहोस्तिष्ठतः परिचारकाः सौवर्णं सर्वतोभद्रं मुक्तावैडूर्यमण्डितम्
AI Translation: Then, O mighty one, while he was standing, his attendants had a golden all-sided pavilion adorned with pearls and lapis lazuli.
परार्ध्यास्तरणास्तीर्णं सोत्तरच्छदमृद्धिमत् विश्वकर्मकृतं दिव्यमुपजह्रुर्वरासनम्
AI Translation: They brought a splendid throne, covered with a cloth of a hundred Parārdha measures, with a canopy above, made by Viśvakarman, divine, a supreme seat.
तत्र तस्योपविष्टस्य भूषणानि महात्मनः उपजह्रुर्महार्हाणि प्रेष्याः शुभ्राणि सर्वशः
M. N. Dutt: Then when that high-souled one had seated himself on that throne, his orderlies brought him all his precious and glittering ornaments,
Supplementary Passages:
7.58.24 After 24, B1.3 ins.: *430 शुभानि सर्वपुष्पाणि मुक्ताहारांश्च पुष्कलान्
युक्ताभरणवेषस्य कौन्तेयस्य महात्मनः रूपमासीन्महाराज द्विषतां शोकवर्धनम्
M. N. Dutt: Then, O mighty monarch, the appearance of the illustrious son of Kunti who was adorned was with pearls and various ornaments was such as to excite the jealousy of his foes.
पाण्डरैश्चन्द्ररश्म्याभैर्हेमदण्डैश्च चामरैः दोधूयमानः शुशुभे विद्युद्भिरिव तोयदः
M. N. Dutt: Then fanned with yak-tails furnished with handles of gold and of white effulgence outvying the charming beams of the moon, the monarch shone like a mass of cloud emitting flashes of lightning.
संस्तूयमानः सूतैश्च वन्द्यमानश्च बन्दिभिः उपगीयमानो गन्धर्वैरास्ते स्म कुरुनन्दनः
M. N. Dutt: That delighter of the Kurus then, was praised by all creatures, the minstrels gratified him with panegyrics; and the Gandharvas then began to sing at his hearing.
ततो मुहूर्तादासीत्तु बन्दिनां निस्वनो महान् नेमिघोषश्च रथिनां खुरघोषश्च वाजिनाम्
M. N. Dutt: Thereafter within a moment the voices of the bards swelled to a tremendous sound; and instantly were there heard the clatter of the carwheels of car-warriors and the hoof-sounds of the cavalry.
ह्रादेन गजघण्टानां शङ्खानां निनदेन च नराणां पदशब्दैश्च कम्पतीव स्म मेदिनी
M. N. Dutt: With the tinkling of bells tied round the necks of the elephants, with the blasts of conchs and with the sound of the measured) foot-fall of the infantry, the earth began to quake.
ततः शुद्धान्तमासाद्य जानुभ्यां भूतले स्थितः शिरसा वन्दनीयं तमभिवन्द्य जगत्पतिम्
AI Translation: Then, having approached the inner quarters, standing on the ground with his knees, having bowed his head to the one who is to be bowed to, the lord of the world,
कुण्डली बद्धनिस्त्रिंशः संनद्धकवचो युवा अभिप्रणम्य शिरसा द्वाःस्थो धर्मात्मजाय वै न्यवेदयद्धृषीकेशमुपयातं महात्मने
AI Translation: The young man, with a sword fastened to his side, wearing armor, and with a coiled hair, bowing his head, the doorkeeper, announced to the son of Dharma the arrival of the great-souled Hrishikesha.
Supplementary Passages:
7.58.31 After 31, K5 D7 ins.: *431 शङ्खचक्रगदापाणिः पीतवासाश्चतुर्भुजः तवाज्ञादर्शनाकाङ्क्षी द्वारि तिष्ठति केशवः
सोऽब्रवीत्पुरुषव्याघ्रः स्वागतेनैव माधवम् अर्घ्यं चैवासनं चास्मै दीयतां परमार्चितम्
AI Translation: The tiger among men said to Madhava, "Welcome!" And to him, the most honored, be offered the arghya and a seat.
Supplementary Passages:
7.58.32 After 32ab, T G2 M ins.: *432 प्रवेश्यतां समीपं मे किमर्थं प्रविलम्बसे
ततः प्रवेश्य वार्ष्णेयमुपवेश्य वरासने सत्कृत्य सत्कृतस्तेन पर्यपृच्छद्युधिष्ठिरः
AI Translation: Then, having brought in Varshneya and seated him on an excellent seat, Yudhishthira, having honored him, was honored by him and asked him.