Critical Edition
संजय उवाच प्रीतियुक्तं च हृद्यं च मधुराक्षरमेव च कालयुक्तं च चित्रं च स्वतया चाभिभाषितम्
AI Translation: Sanjaya said It was full of affection, pleasing, with sweet words, timely, colorful, and spoken by himself.
धर्मराजस्य तद्वाक्यं निशम्य शिनिपुंगवः सात्यकिर्भरतश्रेष्ठ प्रत्युवाच युधिष्ठिरम्
AI Translation: Hearing those words of Dharma's son, the best of the Shini lineage, Satyaki, best of the Bharatas, replied to Yudhishthira.
श्रुतं ते गदतो वाक्यं सर्वमेतन्मयाच्युत न्याययुक्तं च चित्रं च फल्गुनार्थे यशस्करम्
M. N. Dutt: “O you of unfading glory, I have heard all the words you have spoken for Arjuna's sake-words that are delightful, equitable and conducive to fame.
एवंविधे तथा काले मादृशं प्रेक्ष्य संमतम् वक्तुमर्हसि राजेन्द्र यथा पार्थं तथैव माम्
M. N. Dutt: At a time like the present, beholding one devoted to you like me, it behoves you, O mighty monarch, to command me as much as you can command Partha himself.
न मे धनंजयस्यार्थे प्राणा रक्ष्याः कथंचन त्वत्प्रयुक्तः पुनरहं किं न कुर्यां महाहवे
M. N. Dutt: For the sake of Dhananjaya, I am ever prepared to sacrifice my life. Commanded by you, what is there that I would not do in this great battle.
लोकत्रयं योधयेयं सदेवासुरमानुषम् त्वत्प्रयुक्तो नरेन्द्रेह किमुतैतत्सुदुर्बलम्
M. N. Dutt: O ruler of men, commanded by you, I am ready to fight even with the three worlds with the Gods. Asuras and mortals therein, what to speak of this weak host of the Kuru?
सुयोधनबलं त्वद्य योधयिष्ये समन्ततः विजेष्ये च रणे राजन्सत्यमेतद्ब्रवीमि ते
M. N. Dutt: I will, this day, fight with the entire army of Suyodhana and vanquish it in battle, Oking. This I tell you for sooth.
कुशल्यहं कुशलिनं समासाद्य धनंजयम् हते जयद्रथे राजन्पुनरेष्यामि तेऽन्तिकम्
M. N. Dutt: Safely shall I reach Dhananjaya who is also safe and after the slaughter of Jayadratha, we both shall come back to you, O king.
अवश्यं तु मया सर्वं विज्ञाप्यस्त्वं नराधिप वासुदेवस्य यद्वाक्यं फल्गुनस्य च धीमतः
M. N. Dutt: But, O foremost of men, I think it a duty to remind you of the words which were spoken to me by Vasudeva and the highly intelligent Phalguna.
दृढं त्वभिपरीतोऽहमर्जुनेन पुनः पुनः मध्ये सर्वस्य सैन्यस्य वासुदेवस्य शृण्वतः
M. N. Dutt: I was repeatedly and strongly solicited by Arjuna in the very midst of all our troops and at the hearing of Vasudeva's son, in these words.
अद्य माधव राजानमप्रमत्तोऽनुपालय आर्यां युद्धे मतिं कृत्वा यावद्धन्मि जयद्रथम्
M. N. Dutt: : "O you of Madhu's race, today, with a cool understanding and resolving to fight nobly and resolutely, do you protect the king, till I succeed in slaying Jayadratha.
त्वयि वाहं महाबाहो प्रद्युम्ने वा महारथे नृपं निक्षिप्य गच्छेयं निरपेक्षो जयद्रथम्
M. N. Dutt: O nighty-arined hero, making over the inonarch to you or to the mighty car-warriors Pradyumna only, can I I go to slaughter Jayadratha, with an easy heart.
Supplementary Passages:
7.86.12 After 12, S (except G2) ins.: *582 स एवं वै विनिक्षिप्तो निक्षेपः सव्यसाचिना भारद्वाजभयं तेऽद्य मन्यते वै धनंजयः
जानीषे हि रणे द्रोणं रभसं श्रेष्ठसंमतम् प्रतिज्ञा चापि ते नित्यं श्रुता द्रोणस्य माधव
M. N. Dutt: You know how formidable Drona is in battle, Drona who is regarded as the foremost of the Kuru warriors. You also know the vow he made before the eyes of all, O master.
ग्रहणं धर्मराजस्य भारद्वाजोऽनुगृध्यति शक्तश्चापि रणे द्रोणो निगृहीतुं युधिष्ठिरम्
M. N. Dutt: The son of Bharadvaja, eagerly longs to capture the very virtuous king Yudhishthira. Drona also is competent enough to afflict Yudhishthira in battle.
एवं त्वयि समाधाय धर्मराजं नरोत्तमम् अहमद्य गमिष्यामि सैन्धवस्य वधाय हि
M. N. Dutt: Now, making over the charge of the very virtuous king Yudhishthira, that best of men to you, I am today going to slaughter the ruler of the Sindhus.
Supplementary Passages:
7.86.15 T G1-4 M ins. after 15: G5 after 14a: *583 स त्वमद्य रणे यत्तो रक्ष माधव पाण्डवम् रक्षणे धर्मराजस्य ध्रुवो हि विजयो मम
जयद्रथमहं हत्वा ध्रुवमेष्यामि माधव धर्मराजं यथा द्रोणो निगृह्णीयाद्रणे बलात्
M. N. Dutt: Slaying Jayadratha in battle, I will return as soon as possible; O descendant of Madhu's race, meanwhile see that Drona may not capture Yudhishthira.
निगृहीते नरश्रेष्ठे भारद्वाजेन माधव सैन्धवस्य वधो न स्यान्ममाप्रीतिस्तथा भवेत्
M. N. Dutt: Oscion of Madhu's race, if that foremost of men Yudhishthira be captured by the son of Bharadvaja, I shall not be able to accomplish the slaughter of the king of the Sindhus and my grief will be great.
एवं गते नरश्रेष्ठ पाण्डवे सत्यवादिनि अस्माकं गमनं व्यक्तं वनं प्रति भवेत्पुनः
M. N. Dutt: If the truthful son of Pandu, that foremost of the Pandavas (Yudhishthira) be captured by Drona, it is evident that we shall have to go the forest in exile once more.
सोऽयं मम जयो व्यक्तं व्यर्थ एव भविष्यति यदि द्रोणो रणे क्रुद्धो निगृह्णीयाद्युधिष्ठिरम्
M. N. Dutt: If Dróna inflamed with rage succeeds in capturing Yudhishthira, it is evident my victory over Jayadratha will be productive of no good.
स त्वमद्य महाबाहो प्रियार्थं मम माधव जयार्थं च यशोर्थं च रक्ष राजानमाहवे
M. N. Dutt: Thereupon, O scion of Madhu's race, o mighty-armed one, do you undertake to protect the king in battle, for my sake and for the sake of winning victory and fame.
स भवान्मयि निक्षेपो निक्षिप्तः सव्यसाचिना भारद्वाजाद्भयं नित्यं पश्यमानेन ते प्रभो
M. N. Dutt: Thus do you see, O king, that you have been made over to me as sacred trust by Savyasachin, afraid as he ever is of the son of Bharadvaja, on your account.
तस्यापि च महाबाहो नित्यं पश्यति संयुगे नान्यं हि प्रतियोद्धारं रौक्मिणेयादृते प्रभो मां वापि मन्यते युद्धे भारद्वाजस्य धीमतः
M. N. Dutt: I see every day, O mighty-armed one that except Rukmini's son there is no one who can be a match for Drona in battle,Omaster.
Supplementary Passages:
7.86.22 After 22, M3-5 ins.: *584 भीमो वापि महाराज प्रभञ्जनसमो बले
सोऽहं संभावनां चैतामाचार्यवचनं च तत् पृष्ठतो नोत्सहे कर्तुं त्वां वा त्यक्तुं महीपते
AI Translation: I cannot bear to abandon you, O king, or to disregard this expectation of mine and the words of the teacher.
आचार्यो लघुहस्तत्वादभेद्यकवचावृतः उपलभ्य रणे क्रीडेद्यथा शकुनिना शिशुः
AI Translation: The teacher, because of his light hand, was protected by an impenetrable armor. He was seen playing in battle, like a child by Śakuni.
यदि कार्ष्णिर्धनुष्पाणिरिह स्यान्मकरध्वजः तस्मै त्वां विसृजेयं वै स त्वां रक्षेद्यथार्जुनः
AI Translation: If Karna, the wielder of the bow, were here, or the Trident-bearer, I would entrust you to him, and he would protect you as Arjuna did.
कुरु त्वमात्मनो गुप्तिं कस्ते गोप्ता गते मयि यः प्रतीयाद्रणे द्रोणं यावद्गच्छामि पाण्डवम्
AI Translation: Protect yourself. Who will protect you when I am gone? Who will face Drona in battle while I go to the Pāṇḍavas?
मा च ते भयमद्यास्तु राजन्नर्जुनसंभवम् न स जातु महाबाहुर्भारमुद्यम्य सीदति
AI Translation: Do not be afraid now, O king, of the birth of Arjuna. That mighty-armed one, having taken up the burden, never fails.
ये च सौवीरका योधास्तथा सैन्धवपौरवाः उदीच्या दाक्षिणात्याश्च ये चान्येऽपि महारथाः
AI Translation: Those who are the warriors of Souviraka, and the Saindhava and Pourava, And those from the north and south, and others who are great warriors,
ये च कर्णमुखा राजन्रथोदाराः प्रकीर्तिताः एतेऽर्जुनस्य क्रुद्धस्य कलां नार्हन्ति षोडशीम्
AI Translation: And those who are mentioned as having great chariots, O king, such as Karna and others, they are not worth even a sixteenth part of the angry Arjuna.
उद्युक्ता पृथिवी सर्वा ससुरासुरमानुषा सराक्षसगणा राजन्सकिंनरमहोरगा
AI Translation: The entire earth, with its gods, demons, and humans, along with its hosts of demons, kings, kinnaras, and mahoragas,
जङ्गमाः स्थावरैः सार्धं नालं पार्थस्य संयुगे एवं ज्ञात्वा महाराज व्येतु ते भीर्धनंजये
AI Translation: The mobile and immobile together are not a match for Partha in battle. Knowing this, O great king, let your fear of Dhananjaya be dispelled.
यत्र वीरौ महेष्वासौ कृष्णौ सत्यपराक्रमौ न तत्र कर्मणो व्यापत्कथंचिदपि विद्यते
AI Translation: Where the two heroes, the two Krishnas, of great prowess and true valor, are, there is no danger of failure in any way.
दैवं कृतास्त्रतां योगममर्षमपि चाहवे कृतज्ञतां दयां चैव भ्रातुस्त्वमनुचिन्तय
AI Translation: You should reflect on your brother's devotion to the gods, his skill in weapons, his yoga, his intolerance even in battle, his gratitude, his compassion.
मयि चाप्यपयाते वै गच्छमानेऽर्जुनं प्रति द्रोणे चित्रास्त्रतां संख्ये राजंस्त्वमनुचिन्तय
AI Translation: And when I have gone away, when I am going to Arjuna, O king, think about Drona's skill in various weapons in battle.
आचार्यो हि भृशं राजन्निग्रहे तव गृध्यति प्रतिज्ञामात्मनो रक्षन्सत्यां कर्तुं च भारत
AI Translation: O king, the preceptor is very eager to punish you. O descendant of the Bharata lineage, protect your promise and do what is true.
कुरुष्वाद्यात्मनो गुप्तिं कस्ते गोप्ता गते मयि यस्याहं प्रत्ययात्पार्थ गच्छेयं फल्गुनं प्रति
AI Translation: Protect yourself first. Who will protect you when I am gone? Because of my assurance, I will go to Phālguna.
Supplementary Passages:
7.86.36 For 36cd, T G M3-5 subst.: *585 प्रत्ययो न हि मे पार्थ यावद्गच्छामि पाण्डवम्
न ह्यहं त्वा महाराज अनिक्षिप्य महाहवे क्वचिद्यास्यामि कौरव्य सत्यमेतद्ब्रवीमि ते
AI Translation: O great king, I will not go anywhere without leaving you in the great battle. O Kouravya, I am telling you the truth.
Supplementary Passages:
7.86.37 After 37, S (except G5) ins.: *586 न पश्यामि रथं कंचिद्यस्ते गोप्ता भवेदिह शक्तं यं मन्यसे राजन्गोप्तारं प्रति पाण्डव
एतद्विचार्य बहुशो बुद्ध्या बुद्धिमतां वर दृष्ट्वा श्रेयः परं बुद्ध्या ततो राजन्प्रशाधि माम्
M. N. Dutt: I cannot go away, O you of Kuru's race. This I tell you truly; O foremost of persons gifted with intelligence, considering view with the help of your understanding and ascertaining your highest good, do you command me, O king.
युधिष्ठिर उवाच एवमेतन्महाबाहो यथा वदसि माधव न तु मे शुध्यते भावः श्वेताश्वं प्रति मारिष
M. N. Dutt: Yudhishthira said O descendant of Madhu's race O mightyarmed one, it is even so as you say. But inspite
करिष्ये परमं यत्नमात्मनो रक्षणं प्रति गच्छ त्वं समनुज्ञातो यत्र यातो धनंजयः
M. N. Dutt: I shall try my best to protect myself. Do you go, commanded by me, to the spot where : Dhananjaya has gone.
आत्मसंरक्षणं संख्ये गमनं चार्जुनं प्रति विचार्यैतद्द्वयं बुद्ध्या गमनं तत्र रोचये
M. N. Dutt: The protection of myself in battle and the necessity of rendering aid to Dhananjaya, weighting these two propositions in the balance of my understanding, I prefer that you should do the latter.
स त्वमातिष्ठ यानाय यत्र यातो धनंजयः ममापि रक्षणं भीमः करिष्यति महाबलः
M. N. Dutt: Therefore prepare yourself for proceeding to the spot where Dhananjaya has gone. The highly powerful Bhima will look after my protection.
Supplementary Passages:
7.86.42 G1 M1.2 ins. after 42ab: M3.4.5 (sup. lin.) after 42: *587 पृष्ठतः पुरुषव्याघ्र भीमस्त्वानुगमिष्यति
पार्षतश्च ससोदर्यः पार्थिवाश्च महाबलाः द्रौपदेयाश्च मां तात रक्षिष्यन्ति न संशयः
M. N. Dutt: The son of Prisata with his uterine brothers, these mighty kings and the sons of Draupadi, O sire, will certainly, protect me.
केकया भ्रातरः पञ्च राक्षसश्च घटोत्कचः विराटो द्रुपदश्चैव शिखण्डी च महारथः
M. N. Dutt: The five Kekaya brothers, the Rakshasa Ghatotkacha and Virata, Drupada and the mighty car-warrior Sikhandin.
धृष्टकेतुश्च बलवान्कुन्तिभोजश्च मारिष नकुलः सहदेवश्च पाञ्चालाः सृञ्जयास्तथा एते समाहितास्तात रक्षिष्यन्ति न संशयः
M. N. Dutt: Dhristaketu, the puissant Kuntibhoja and O sire, Nakula, Sahadeva and the Srinjayas.
न द्रोणः सह सैन्येन कृतवर्मा च संयुगे समासादयितुं शक्तो न च मां धर्षयिष्यति
AI Translation: Drona and Kripa, together with their armies, will not be able to withstand me in battle, nor will Karna. They will not be able to approach me, nor will they be able to harass me.
धृष्टद्युम्नश्च समरे द्रोणं क्रुद्धं परंतपः वारयिष्यति विक्रम्य वेलेव मकरालयम्
AI Translation: And in battle, the angry Drona will be restrained by the angry Dhrishtadyumna, who is a scorcher of enemies, like the ocean restrains the abode of the makara.
यत्र स्थास्यति संग्रामे पार्षतः परवीरहा न द्रोणसैन्यं बलवत्क्रामेत्तत्र कथंचन
AI Translation: Where Partha, the slayer of enemy heroes, will stand in battle, The powerful army of Drona will not be able to escape from there in any way.
एष द्रोणविनाशाय समुत्पन्नो हुताशनात् कवची स शरी खड्गी धन्वी च वरभूषणः
AI Translation: This one has arisen from the fire for the destruction of Drona. He is armored, with a sword, bow, and excellent ornaments.
Supplementary Passages:
7.86.49 After 49, S ins.: *588 एष द्रोणं रणे क्रुद्धं वारयेत स वै प्रभो पाञ्चालः सहितः सर्वैः पाण्डवानां च धन्विभिः
विश्रब्धो गच्छ शैनेय मा कार्षीर्मयि संभ्रमम् धृष्टद्युम्नो रणे क्रुद्धो द्रोणमावारयिष्यति
M. N. Dutt: Cased in mail, armed with shafts, swords, bow and decked with many ornaments. Therefore, O grandson of Sini, go with an easy heart and entertain no anxiety on my account. Dhrishtadyumna himself will resist the enraged Drona in battle.