Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 07 / Chapter 097

Critical Edition

1

धृतराष्ट्र उवाच संप्रमृद्य महत्सैन्यं यान्तं शैनेयमर्जुनम् निर्ह्रीका मम ते पुत्राः किमकुर्वत संजय

AI Translation: Dhritarashtra said: When the great army was destroyed and Arjuna was going with Shini's grandson, What did my sons, who were shameless, do, Sanjaya?

2

कथं चैषां तथा युद्धे धृतिरासीन्मुमूर्षताम् शैनेयचरितं दृष्ट्वा सदृशं सव्यसाचिनः

AI Translation: How did they have such fortitude in battle, desiring to die? Seeing the conduct of Shini's grandson, equal to that of Savyasachi,

3

किं नु वक्ष्यन्ति ते क्षात्रं सैन्यमध्ये पराजिताः कथं च सात्यकिर्युद्धे व्यतिक्रान्तो महायशाः

AI Translation: What will they say to the Kshatriyas in the midst of the army, when they are defeated? And how did the greatly renowned Satyaki pass beyond (the enemy)?

4

कथं च मम पुत्राणां जीवतां तत्र संजय शैनेयोऽभिययौ युद्धे तन्ममाचक्ष्व तत्त्वतः

AI Translation: How did my sons fare there, O Sanjaya, when they were alive? How did Shini's grandson fight there? Tell me that truthfully.

5

अत्यद्भुतमिदं तात त्वत्सकाशाच्छृणोम्यहम् एकस्य बहुभिर्युद्धं शत्रुभिर्वै महारथैः

AI Translation: O son, I hear from you this very wonderful thing, The fight of one with many enemies, with great warriors.

6

विपरीतमहं मन्ये मन्दभाग्यान्सुतान्प्रति यत्रावध्यन्त समरे सात्वतेन महात्मना

AI Translation: I think it is the opposite, for the sake of my sons, who are of little fortune, where they were killed in battle by the great-souled Sātvata.

7

एकस्य हि न पर्याप्तं मत्सैन्यं तस्य संजय क्रुद्धस्य युयुधानस्य सर्वे तिष्ठन्तु पाण्डवाः

AI Translation: O Sanjaya, the army of mine is not sufficient for one, let all the Pandavas stand before the angry Yuyudhana.

8

निर्जित्य समरे द्रोणं कृतिनं युद्धदुर्मदम् यथा पशुगणान्सिंहस्तद्वद्धन्ता सुतान्मम

AI Translation: Having defeated in battle Drona, the skilled one, who was difficult to subdue in battle, just as a lion kills a herd of animals, so may he kill my sons.

9

कृतवर्मादिभिः शूरैर्यत्तैर्बहुभिराहवे युयुधानो न शकितो हन्तुं यः पुरुषर्षभः

AI Translation: He who was not able to be killed in battle by many heroes like Kritavarman, that bull among men, by Yuyudhana,

Supplementary Passages:

7.97.9 For 9cd, S subst.: *688 न शक्यः समरे जेतुं निहनिष्यति मे सुतान्

10

नैतदीदृशकं युद्धं कृतवांस्तत्र फल्गुनः यादृशं कृतवान्युद्धं शिनेर्नप्ता महायशाः

AI Translation: This kind of battle was not fought by Phālguna, as was fought by the grandson of Shini, the greatly illustrious one.

11

संजय उवाच तव दुर्मन्त्रिते राजन्दुर्योधनकृतेन च शृणुष्वावहितो भूत्वा यत्ते वक्ष्यामि भारत

AI Translation: Sanjaya said: O king, due to your bad counsel and that of Duryodhana, Listen attentively, O descendant of the Bharata lineage, to what I shall tell you.

Supplementary Passages:

7.97.11 For 11, B Dc1 subst.: *689 शृणुष्व राजन्संग्रामं नरवाजिगजक्षयम् दुर्योधनापनीतेन तव दुर्मन्त्रितेन च

12

ते पुनः संन्यवर्तन्त कृत्वा संशप्तकान्मिथः परां युद्धे मतिं कृत्वा पुत्रस्य तव शासनात्

AI Translation: Having made an agreement with one another, they again returned, having resolved to fight to the utmost, at the command of your son.

13

त्रीणि सादिसहस्राणि दुर्योधनपुरोगमाः शकाः काम्बोजबाह्लीका यवनाः पारदास्तथा

AI Translation: Three thousand of them, with Duryodhana at their head, The Shakas, Kambojas, Bahlikas, Yavanas, and Paradas,

14

कुणिन्दास्तङ्गणाम्बष्ठाः पैशाचाश्च समन्दराः अभ्यद्रवन्त शैनेयं शलभाः पावकं यथा

AI Translation: The Kuniṇḍas, the Tangaṇas, the Ambaṣṭhas, the Paiśācas, and the Samandaras attacked Śaineya like locusts

15

युक्ताश्च पार्वतीयानां रथाः पाषाणयोधिनाम् शूराः पञ्चशता राजञ्शैनेयं समुपाद्रवन्

AI Translation: The chariots of the Parthas and the Pāṇḍavas were yoked to horses, and the chariots of the Pāṇḍavas were yoked to elephants. O king, five

16

ततो रथसहस्रेण महारथशतेन च द्विरदानां सहस्रेण द्विसाहस्रैश्च वाजिभिः

AI Translation: Then with a thousand chariots, with a hundred great chariots, with a thousand elephants, and with two thousand horses,

Supplementary Passages:

7.97.16 For 16cd, T G2-5 M3-5 subst.: G1 M1.2 ins. after 16: *690 नियुतैश्च पदात्यौघैर्विविधायुधपाणिभिः

17

शरवर्षाणि मुञ्चन्तो विविधानि महारथाः अभ्यद्रवन्त शैनेयमसंख्येयाश्च पत्तयः

AI Translation: The great warriors, releasing showers of arrows, attacked Shini's grandson, and countless foot soldiers,

18

तांश्च संचोदयन्सर्वान्घ्नतैनमिति भारत दुःशासनो महाराज सात्यकिं पर्यवारयत्

AI Translation: O descendant of Bharata, he urged them all to kill him. O great king, Duhshāsana surrounded Sātyaki.

19

तत्राद्भुतमपश्याम शैनेयचरितं महत् यदेको बहुभिः सार्धमसंभ्रान्तमयुध्यत

AI Translation: There we saw the great and wonderful deed of Shini's grandson, that he fought unperturbed with many.

20

अवधीच्च रथानीकं द्विरदानां च तद्बलम् सादिनश्चैव तान्सर्वान्दस्यूनपि च सर्वशः

AI Translation: He killed the army of chariots, the army of elephants, and all the cavalry and all the bandits.

Supplementary Passages:

7.97.20 After 20, M4.5 ins.: *691 संप्राद्रवन्महत्सैन्यं भग्नं च बहुधा शरैः

21

तत्र चक्रैर्विमथितैर्भग्नैश्च परमायुधैः अक्षैश्च बहुधा भग्नैरीषादण्डकबन्धुरैः

AI Translation: There, with wheels shattered and broken, with the best weapons, with many broken dice, with dice-sticks, and with dice-boards,

22

कूबरैर्मथितैश्चापि ध्वजैश्चापि निपातितैः वर्मभिश्चामरैश्चैव व्यवकीर्णा वसुंधरा

AI Translation: The earth was strewn with broken yokes, fallen flags, armors, and whisks.

23

स्रग्भिराभरणैर्वस्त्रैरनुकर्षैश्च मारिष संछन्ना वसुधा तत्र द्यौर्ग्रहैरिव भारत

AI Translation: O friend, the earth was covered with garlands, ornaments, clothes, and decorations, as if the sky were covered with planets.

24

गिरिरूपधराश्चापि पतिताः कुञ्जरोत्तमाः अञ्जनस्य कुले जाता वामनस्य च भारत सुप्रतीककुले जाता महापद्मकुले तथा

AI Translation: The best of elephants, who had the form of mountains, fell down. Born in the family of Añjana and Vāmana, O descendant of Bharata, Born in the family of

Supplementary Passages:

7.97.24 T G1-4 M ins. after 24ab: G5 after 22abc: *692 म्लेच्छास्थितैर्महाराज भिन्नाञ्जनचयोपमैः मृगैर्मन्दैश्च भद्रैश्च मृगमन्दैस्तथापरैः भद्रैर्मन्दमनोभिश्च मृगभद्रैस्तथैव च मन्दैर्मन्दमदैश्चैव तथा मन्दमृगैरपि तत्र तत्र धराकीर्णा शयानैः पर्वतोपमैः

25

ऐरावणकुले चैव तथान्येषु कुलेषु च जाता दन्तिवरा राजञ्शेरते बहवो हताः

AI Translation: And in the family of Airāvaṇa, and in other families, Many excellent elephants, born, O king, lie slain.

Supplementary Passages:

7.97.25 For 25, G1 M subst.: *693 कुमुदस्य तथा नागा ऐरावतकुलोद्भवाः निहताः सत्यकेनाजौ नाराचैरग्निसंनिभैः

26

वनायुजान्पार्वतीयान्काम्बोजारट्टबाह्लिकान् तथा हयवरान्राजन्निजघ्ने तत्र सात्यकिः

AI Translation: He killed the forest-born, the Parvatīyas, the Kāmbojas, the Ārattakas, and the Bāhlikas. And the best of horses, O king

27

नानादेशसमुत्थांश्च नानाजात्यांश्च पत्तिनः निजघ्ने तत्र शैनेयः शतशोऽथ सहस्रशः

AI Translation: He killed the warriors who had come from various countries and of various castes, the son of Shini killed them in hundreds and thousands.

28

तेषु प्रकाल्यमानेषु दस्यून्दुःशासनोऽब्रवीत् निवर्तध्वमधर्मज्ञा युध्यध्वं किं सृतेन वः

AI Translation: When they were being driven away, Duhshāsana said: "Return, you who know not Dharma! Fight! What is the use of running away?""

29

तांश्चापि सर्वान्संप्रेक्ष्य पुत्रो दुःशासनस्तव पाषाणयोधिनः शूरान्पार्वतीयानचोदयत्

AI Translation: And seeing all those, your son Duhshāsana urged the stone-wielding heroes, the sons of Pārvatī,

30

अश्मयुद्धेषु कुशला नैतज्जानाति सात्यकिः अश्मयुद्धमजानन्तं घ्नतैनं युद्धकामुकम्

AI Translation: He is skilled in stone-throwing, but Sātyaki does not know this. Kill this one who desires battle, who does not know stone-throwing.

31

तथैव कुरवः सर्वे नाश्मयुद्धविशारदाः अभिद्रवत मा भैष्ट न वः प्राप्स्यति सात्यकिः

AI Translation: and the Kurus were all equally skilled in the use of stones. "Attack, do not be afraid, he will not reach you, Sātyaki."

Supplementary Passages:

7.97.31 K4 B Dc1 (last six second time) D1-3.5.6 ins. after 31: K5 B (B3 [marg.]) Dc1 (last six first time) after 14ab: *694 ते पार्वतीया राजानः सर्वे पाषाणपाणयः K4 B Dc1 D1-3.5.6 cont.: G1 M1.2 ins. after the repetition of 38ab: *695 अभ्यद्रवन्त शैनेयं राजानमिव मन्त्रिणः

32

ततो गजशिशुप्रख्यैरुपलैः शैलवासिनः उद्यतैर्युयुधानस्य स्थिता मरणकाङ्क्षिणः

AI Translation: Then the mountain-dwellers, with stones resembling young elephants, raised and eager to die, stood before Yuyudhana.

33

क्षेपणीयैस्तथाप्यन्ये सात्वतस्य वधैषिणः चोदितास्तव पुत्रेण रुरुधुः सर्वतोदिशम्

AI Translation: Others, desiring to kill Sātvata, were sent by him, urged by your son, to block all directions.

Supplementary Passages:

7.97.33 After 33, S ins.: *696 शैनेयमभ्यधावंस्ते ग्रावभिर्दृढहस्तवत् म्लेच्छाः पिपासवः प्राज्ञा राजानमिव मन्त्रिणः

34

तेषामापततामेव शिलायुद्धं चिकीर्षताम् सात्यकिः प्रतिसंधाय त्रिंशतं प्राहिणोच्छरान्

AI Translation: When they were about to attack, desiring to fight with stones, Sātyaki, having countered them, shot thirty arrows.

35

तामश्मवृष्टिं तुमुलां पार्वतीयैः समीरिताम् बिभेदोरगसंकाशैर्नाराचैः शिनिपुंगवः

AI Translation: The bull among the Shini clan pierced the dense shower of stones, blown by the mountain winds, with his arrows that resembled serpents.

36

तैरश्मचूर्णैर्दीप्यद्भिः खद्योतानामिव व्रजैः प्रायः सैन्यान्यवध्यन्त हाहाभूतानि मारिष

AI Translation: By those rays of light, shining like a swarm of fireflies, The armies were mostly destroyed, O friend, they were in a state of lamentation.

37

ततः पञ्चशताः शूराः समुद्यतमहाशिलाः निकृत्तबाहवो राजन्निपेतुर्धरणीतले

AI Translation: Then five hundred heroes, with great stones raised up, fell on the ground, O king, with their arms cut off.

Supplementary Passages:

7.97.37 After 37, K4.5 B Dc1 Dn2 D1.2.7.8 ins.: *697 पुनर्दशशताश्चान्ये शतसाहस्रिणस्तथा सोपलैर्बाहुभिश्छिन्नैः पेतुरप्राप्य सात्यकिम् On the other hand, S ins. after 37: *698 सात्वतस्य च भल्लेन निष्पिष्टैस्तैस्तथाद्रिभिः निपतन्निहता म्लेच्छास्तत्र तत्र गतासवः ते हन्यमानाः समरे सात्वतेन महात्मना अश्मवृष्टिं महाघोरां पातयन्ति स्म सात्वते

38

पाषाणयोधिनः शूरान्यतमानानवस्थितान् अवधीद्बहुसाहस्रांस्तदद्भुतमिवाभवत्

AI Translation: He killed many thousands of the most valiant of the stone-weapon-wielding warriors who were standing there. That was indeed a wonder.

39

ततः पुनर्बस्तमुखैरश्मवृष्टिं समन्ततः अयोहस्तैः शूलहस्तैर्दरदैः खशतङ्गणैः

AI Translation: Then again with arrows from the mouths of the demons, a shower of stones all around, With iron hands, spear-handed, with clubs, with hundreds of demons,

40

अम्बष्ठैश्च कुणिन्दैश्च क्षिप्तां क्षिप्तां स सात्यकिः नाराचैः प्रतिविव्याध प्रेक्षमाणो महाबलः

AI Translation: Sātyaki, the mighty warrior, shot back at them with iron arrows, while watching them shoot arrow after arrow.

41

अद्रीणां भिद्यमानानामन्तरिक्षे शितैः शरैः शब्देन प्राद्रवन्राजन्गजाश्वरथपत्तयः

AI Translation: The elephants, horses, chariots and foot-soldiers fled, O king, at the sound of the arrows being shot by the sharp arrows of the mountains being split in the sky.

42

अश्मचूर्णैः समाकीर्णा मनुष्याश्च वयांसि च नाशक्नुवन्नवस्थातुं भ्रमरैरिव दंशिताः

AI Translation: Covered with bits of stone, men and birds were unable to stand, stung like bees.

43

हतशिष्टा विरुधिरा भिन्नमस्तकपिण्डिकाः कुञ्जराः संन्यवर्तन्त युयुधानरथं प्रथि

AI Translation: The elephants, their heads shattered, their bodies covered with blood, retreated from Yuyudhana's chariot.

Supplementary Passages:

7.97.43 After 43ab, S ins.: *699 विभिन्नशिरसो राजन्दन्तैश्छिन्नैश्च दन्तिनः निर्धूतैश्च करैर्नागा व्यङ्गाश्च शतशः कृताः हत्वा पञ्चशतान्योधान्स क्षणेनैव मारिष व्यचरत्पृतनामध्ये शैनेयः कृतहस्तवत् After 43, S ins.: *700 अश्मनां भिद्यमानानां सायकैः श्रूयते ध्वनिः पद्मपत्रेषु धाराणां पतन्तीनामिव ध्वनिः

44

ततः शब्दः समभवत्तव सैन्यस्य मारिष माधवेनार्द्यमानस्य सागरस्येव दारुणः

M. N. Dutt: Afflicted as they were with the shafts of that descendent of Madhu's race, was tremendous like that of the Ocean in a Parvadayi. Then hearing the cry and that tremendous din, Drona, addressing his charioteer, said

45

तं शब्दं तुमुलं श्रुत्वा द्रोणो यन्तारमब्रवीत् एष सूत रणे क्रुद्धः सात्वतानां महारथः

M. N. Dutt: "O charioteer this mighty car-warrior, of the Satvata race inflamed with wrath, has shattered the host in many places and is now careering like the Destroyer in the field of battle.

46

दारयन्बहुधा सैन्यं रणे चरति कालवत् यत्रैष शब्दस्तुमुलस्तत्र सूत रथं नय

M. N. Dutt: O charioteer, drive my car to the spot whence this noise is coming. Surely Yuyudhana has now encountered these heroes that fight with the stones.

47

पाषाणयोधिभिर्नूनं युयुधानः समागतः तथा हि रथिनः सर्वे ह्रियन्ते विद्रुतैर्हयैः

M. N. Dutt: Yonder the car-warriors are leaving Satyaki being borne away by their flying steeds. Behold some are falling down on the spot with their bodies mangled.

48

विशस्त्रकवचा रुग्णास्तत्र तत्र पतन्ति च न शक्नुवन्ति यन्तारः संयन्तुं तुमुले हयान्

M. N. Dutt: Their drivers are not able to restrain their wild horses.” The charioteer hearing these words of Bharadvaja's son.

49

इत्येवं ब्रुवतो राजन्भारद्वाजस्य धीमतः प्रत्युवाच ततो यन्ता द्रोणं शस्त्रभृतां वरम्

M. N. Dutt: Replied unto Drona that foremost of all wielders of weapons saying-"O long-lived one, behold the army of the Kauravas routed in all directions.

50

आयुष्मन्द्रवते सैन्यं कौरवेयं समन्ततः पश्य योधान्रणे भिन्नान्धावमानांस्ततस्ततः

AI Translation: O Dhrishtadyumna, see the army of the Kauravas on all sides. See the warriors running here and there, broken in the battle.

Supplementary Passages:

7.97.50 For 50ab, G1 M subst.: *701 आयुष्मन्विद्रवत्येव कुरूणां सैन्यमातुरम्

51

एते च सहिताः शूराः पाञ्चालाः पाण्डवैः सह त्वामेव हि जिघांसन्तः प्राद्रवन्ति समन्ततः

M. N. Dutt: Advance desirous of encountering yourself. O subduer of foes, now behave yourself in the manner one should behave on such occasions.

52

अत्र कार्यं समाधत्स्व प्राप्तकालमरिंदम स्थाने वा गमने वापि दूरं यातश्च सात्यकिः

M. N. Dutt: Shall we proceed or stay here? Satyaki has gone far ahead of us." While the charioteer was thus speaking to the son of Bharadvaja, O sire.

53

तथैवं वदतस्तस्य भारद्वाजस्य मारिष प्रत्यदृश्यत शैनेयो निघ्नन्बहुविधान्रथान्

M. N. Dutt: The grandson of Sini suddenly came to view, engaged in siaughtering a large number of car-warriors. Those soldiers of yours while being thus slaughtered by Yuyudhana in battle.

54

ते वध्यमानाः समरे युयुधानेन तावकाः युयुधानरथं त्यक्त्वा द्रोणानीकाय दुद्रुवुः

AI Translation: Those of your army, being killed in battle by Yuyudhana, abandoned Yuyudhana's chariot and fled to Drona's army.

55

यैस्तु दुःशासनः सार्धं रथैः पूर्वं न्यवर्तत ते भीतास्त्वभ्यधावन्त सर्वे द्रोणरथं प्रति

AI Translation: Those who had gone with Duhshāsana on chariots had turned back earlier. All of them, frightened, ran towards Drona's chariot.

***