Critical Edition
संजय उवाच दुःशासनरथं दृष्ट्वा समीपे पर्यवस्थितम् भारद्वाजस्ततो वाक्यं दुःशासनमथाब्रवीत्
M. N. Dutt: Sanjaya said Beholding then the chariot of Dussana stationed near him, the son of Bharadvaja addressing him said these wordsदुःशासन रथाः सर्वे कस्माच्चैते प्रविद्रुताः।
दुःशासन रथाः सर्वे कस्मादेते प्रविद्रुताः कच्चित्क्षेमं तु नृपतेः कच्चिज्जीवति सैन्धवः
AI Translation: Why are all the chariots of Duhshāsana fleeing? Is the king well? Is the Saindhava alive?
राजपुत्रो भवानत्र राजभ्राता महारथः किमर्थं द्रवसे युद्धे यौवराज्यमवाप्य हि
M. N. Dutt: You are the son of a king, the brother of a king and a mighty car-warrior; why then do you fly away? Constitute yourself the Princeregent (by making your brother the king)?
Supplementary Passages:
7.98.3 After 3, K4 B Dc1 Dn2 D1-3.5.6 ins.: *702 दासी जितासि द्यूते त्वं यथाकामचरी भव वाससां वाहिका राज्ञो भ्रातुर्ज्येष्ठस्य मे भव न सन्ति पतयः सर्वे तेऽद्य षण्ढतिलैः समाः दुःशासनैवमुक्त्वा त्वं पूर्वं कस्मात्पलायसे
स्वयं वैरं महत्कृत्वा पाञ्चालैः पाण्डवैः सह एकं सात्यकिमासाद्य कथं भीतोऽसि संयुगे
M. N. Dutt: Having yourself provoked inveterate enmity with the Panchalas and the Pandavas, why do you now fly, out of fear, obtaining Satyaki alone in battle for your opponent?
न जानीषे पुरा त्वं तु गृह्णन्नक्षान्दुरोदरे शरा ह्येते भविष्यन्ति दारुणाशीविषोपमाः
M. N. Dutt: In days gone by, at the game of dice having taken up the dice, you did not divine that they would be changed into dreadful darts resembling snakes of virulent poison.
अप्रियाणां च वचनं पाण्डवेषु विशेषतः द्रौपद्याश्च परिक्लेशस्त्वन्मूलो ह्यभवत्पुरा
M. N. Dutt: It were you who formerly abused the Pandavas in filthy language; you were the cause of all the wocs of Draupadi.
क्व ते मानश्च दर्पश्च क्व च तद्वीर गर्जितम् आशीविषसमान्पार्थान्कोपयित्वा क्व यास्यसि
M. N. Dutt: Where your pride, your haughtiness and brag? Having provoked the Parthas who are like so may snakes of virulent poison, where do you intend to fly?
शोच्येयं भारती सेना राजा चैव सुयोधनः यस्य त्वं कर्कशो भ्राता पलायनपरायणः
M. N. Dutt: Both this army of the Bharatas and king Suyodhana are to be pitied, in asmuch as the latter own you who are now flying away as his brave brother.
ननु नाम त्वया वीर दीर्यमाणा भयार्दिता स्वबाहुबलमास्थाय रक्षितव्या ह्यनीकिनी स त्वमद्य रणं त्यक्त्वा भीतो हर्षयसे परान्
M. N. Dutt: Indeed, O hero, this army, shattered and afflicted with fear as it is, ought to be protected by you, by your own strength of arms.
विद्रुते त्वयि सैन्यस्य नायके शत्रुसूदन कोऽन्यः स्थास्यति संग्रामे भीतो भीते व्यपाश्रये
AI Translation: When you, the leader of the army, the destroyer of enemies, have fled, who else will stand in battle, the frightened taking refuge in the frightened?
एकेन सात्वतेनाद्य युध्यमानस्य चानघ पलायने तव मतिः संग्रामाद्धि प्रवर्तते
AI Translation: O sinless one, you are fighting with one Sātvata today. Your mind is inclined to flee from the battle.
यदा गाण्डीवधन्वानं भीमसेनं च कौरव यमौ च युधि द्रष्टासि तदा त्वं किं करिष्यसि
AI Translation: When you see the bow-wielding Gandīva, Bhimasena, and the twins in battle, what will you do then?
युधि फल्गुनबाणानां सूर्याग्निसमतेजसाम् न तुल्याः सात्यकिशरा येषां भीतः पलायसे
AI Translation: The arrows of Phalguna are of the same brilliance as the sun and fire. The arrows of Satyaki are not equal to them. You are afraid and fleeing from them.
Supplementary Passages:
7.98.13 After 13, D2 ins.: *703 त्वरितो वीर गच्छ त्वं गान्धार्युदरमाविश पृथिव्यां धावमानस्य न संपश्यामि ते शमम्
यदि तावत्कृता बुद्धिः पलायनपरायणा पृथिवी धर्मराजस्य शमेनैव प्रदीयताम्
AI Translation: If you have made up your mind to flee, let the earth be given to the Dharma King through peace.
यावत्फल्गुननाराचा निर्मुक्तोरगसंनिभाः नाविशन्ति शरीरं ते तावत्संशाम्य पाण्डवैः
AI Translation: As long as the arrows released by Phalguna, resembling released serpents, Do not enter your body, may you be pacified by the Pandavas.
यावत्ते पृथिवीं पार्था हत्वा भ्रातृशतं रणे नाक्षिपन्ति महात्मानस्तावत्संशाम्य पाण्डवैः
AI Translation: As long as the Pāṇḍavas do not kill your hundred brothers in battle, as long as the great-souled ones do not throw you down, you should make peace with
यावन्न क्रुध्यते राजा धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः कृष्णश्च समरश्लाघी तावत्संशाम्य पाण्डवैः
AI Translation: As long as the Dharma-son, Yudhiṣṭhira, does not become angry, And as long as Kṛṣṇa, who delights in battle, remains, there is peace with the Pāṇḍavas.
यावद्भीमो महाबाहुर्विगाह्य महतीं चमूम् सोदरांस्ते न मृद्नाति तावत्संशाम्य पाण्डवैः
AI Translation: As long as the mighty Bhima does not crush your brothers, who have entered the great army, you should make peace with the Pandavas.
Supplementary Passages:
7.98.18 After 18, S (G2 om.) ins.: *704 मया शमवता चोक्तो रक्ष शेषं सुयोधन संशाम्य वीर पार्थैस्त्वं रक्ष सर्वान्महीक्षितः
पूर्वमुक्तश्च ते भ्राता भीष्मेण स सुयोधनः अजेयाः पाण्डवाः संख्ये सौम्य संशाम्य पाण्डवैः न च तत्कृतवान्मन्दस्तव भ्राता सुयोधनः
M. N. Dutt: “The Pandavas are incapable of being vanquished in battle. O Gentle one, make peace with them.” Your perverted brother Suyodhana however did not listen to him.
Supplementary Passages:
7.98.19 After 19, Dn1 D2 ins.: *705 तवापि शोणितं भीमः पास्यतीति मया श्रुतम् तच्चाप्यवितथं तस्य तत्तथैव भविष्यति किं भीमस्य न जानासि विक्रमं त्वं सुबालिश येन ते वैरमारब्धं संयुगे प्रपलायता
स युद्धे धृतिमास्थाय यत्तो युध्यस्व पाण्डवैः गच्छ तूर्णं रथेनैव तत्र तिष्ठति सात्यकिः
AI Translation: Be firm in battle and fight with the Pandavas. Go quickly by chariot to where Satyaki is.
त्वया हीनं बलं ह्येतद्विद्रविष्यति भारत आत्मार्थं योधय रणे सात्यकिं सत्यविक्रमम्
M. N. Dutt: Deprived of your help, this host will fly away. For your own sake, fight with Satyaki of indomitable prowess."
एवमुक्तस्तव सुतो नाब्रवीत्किंचिदप्यसौ श्रुतं चाश्रुतवत्कृत्वा प्रायाद्येन स सात्यकिः
M. N. Dutt: Thus spoken to by Drona, your son spoke nothing in reply. Feigning as if he has not heard the words of Drona, Dushasana advanced to the spot where Satyaki was.
सैन्येन महता युक्तो म्लेच्छानामनिवर्तिनाम् आसाद्य च रणे यत्तो युयुधानमयोधयत्
M. N. Dutt: Supported by a mighty division of unretreating Mlechchas, Dushasana fell upon Satyaki and fought on vigorously.
द्रोणोऽपि रथिनां श्रेष्ठः पाञ्चालान्पाण्डवांस्तथा अभ्यद्रवत संक्रुद्धो जवमास्थाय मध्यमम्
M. N. Dutt: Drona also, that best of car-warriors, inflamed with rage, proceeded against the Panchalas and the Pandavas in medium speed.
प्रविश्य च रणे द्रोणः पाञ्चालानां वरूथिनीम् द्रावयामास योधान्वै शतशोऽथ सहस्रशः
M. N. Dutt: Then Drona, engaging himself in battle, began to crush the Pandava army slaying heroes by hundreds and thousands.
ततो द्रोणो महाराज नाम विश्राव्य संयुगे पाण्डुपाञ्चालमत्स्यानां प्रचक्रे कदनं महत्
M. N. Dutt: Thereafter, O mighty monarch, proclaiming his name in battle, he began to spread havoc among the ranks of the Pandavas, Panchalas and the Matsyas.
तं जयन्तमनीकानि भारद्वाजं ततस्ततः पाञ्चालपुत्रो द्युतिमान्वीरकेतुः समभ्ययात्
M. N. Dutt: Thereat the effulgent Viraketu, the Panchala prince, encountered Drona the of Bharadvaja who had been vanquishing his troops.
स द्रोणं पञ्चभिर्विद्ध्वा शरैः संनतपर्वभिः ध्वजमेकेन विव्याध सारथिं चास्य सप्तभिः
M. N. Dutt: Piercing Drona with five shafts of depressed knots, he cut down his standard with one and wounded his charioteer with seven shafts.
Supplementary Passages:
7.98.28 For 28cd, G1 M1.2 subst.: *706 ननाद बलवान्नादं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत्
तत्राद्भुतं महाराज दृष्टवानस्मि संयुगे यद्द्रोणो रभसं युद्धे पाञ्चाल्यं नाभ्यवर्तत
M. N. Dutt: Then O mighty monarch, we beheld a wonderful sight in that battle, in as much Drona striving hard could not approach the Panchala prince.
संनिरुद्धं रणे द्रोणं पाञ्चाला वीक्ष्य मारिष आवव्रुः सर्वतो राजन्धर्मपुत्रजयैषिणः
M. N. Dutt: O sire, then beholding Drona held in check, the Panchalas surrounded him O king, on all son sides, desirous as they were of securing victory to the very virtuous king Yudhishthira.
ते शरैरग्निसंकाशैस्तोमरैश्च महाधनैः शस्त्रैश्च विविधै राजन्द्रोणमेकमवाकिरन्
M. N. Dutt: They then began to pour upon Drona darts resembling fire, thick showers of Tomaras and numerous other weapons, O king.
निहत्य तान्बाणगणान्द्रोणो राजन्समन्ततः महाजलधरान्व्योम्नि मातरिश्वा विवानिव
M. N. Dutt: Then baffling those thick showers of arrows by means of his own, like the wind scattering away mighty rain-clouds on the sky, Drona appeared exceedingly beautiful.
Supplementary Passages:
7.98.32 For 32cd, G1 M subst.: *707 यथा वायुर्महाभ्राणि विवान्नित्यं वियत्युत
ततः शरं महाघोरं सूर्यपावकसंनिभम् संदधे परवीरघ्नो वीरकेतुरथं प्रति
M. N. Dutt: Thereafter that slayer of hostile heroes viz., Drona aimed at the chariot of Viraketu a dreadful shaft, resembling the sun or fire in splendour.
स भित्त्वा तु शरो राजन्पाञ्चाल्यं कुलनन्दनम् अभ्यगाद्धरणीं तूर्णं लोहितार्द्रो ज्वलन्निव
M. N. Dutt: O king, then that shaft penetrating through the scion of the Panchala dynasty entered the earth, steeped in blood and burning like a flame of fire.
ततोऽपतद्रथात्तूर्णं पाञ्चाल्यः कुलनन्दनः पर्वताग्रादिव महांश्चम्पको वायुपीडितः
M. N. Dutt: Thereupon that delighter of the Panchala race, quickly fell down from his chariot like a Champaka falling down from the crest of a mountain, being up-rotted by the force of the wind.
तस्मिन्हते महेष्वासे राजपुत्रे महाबले पाञ्चालास्त्वरिता द्रोणं समन्तात्पर्यवारयन्
M. N. Dutt: When that highly puissant and fierce bowmen, that prince of the Panchalas, had been slain, the Panchalas, in all haste, surrounded Drona on all sides.
चित्रकेतुः सुधन्वा च चित्रवर्मा च भारत तथा चित्ररथश्चैव भ्रातृव्यसनकर्षिताः
M. N. Dutt: Chitraketu, Sudhanvan, Chitravarman and O Bharata, also Chitraratha-all afflicted with son grief at the calamity that had befallen their brother.
अभ्यद्रवन्त सहिता भारद्वाजं युयुत्सवः मुञ्चन्तः शरवर्षाणि तपान्ते जलदा इव
M. N. Dutt: Unitedly and with a desire for fighting, rushed against the of Bharadvaja, discharging their showers of shafts like so many clouds discharging their contents at the expiration of the summer season.
Supplementary Passages:
7.98.38 After 38, S ins.: *708 अदृश्यं समरे चक्रुर्भारद्वाजं सुधन्विनः
स वध्यमानो बहुधा राजपुत्रैर्महारथैः व्यश्वसूतरथांश्चक्रे कुमारान्कुपितो रणे
AI Translation: Though he was being killed by many princes, great warriors, he enraged the princes in battle, making them lose their horses, charioteers, and chariots.
Supplementary Passages:
7.98.39 After 39ab, K4 B Dc1 D1 ins.: *709 क्रोधमाहारयत्तेषामभावाय द्विजर्षभः ततः शरमयं जालं द्रोणस्तेषामवासृजत् ते हन्यमाना द्रोणस्य शरैराकर्णचोदितैः कर्तव्यं नाभ्यजानन्वै कुमारा राजसत्तम तान्विमूढान्रणे द्रोणः प्रहसन्निव भारत
तथापरैः सुनिशितैर्भल्लैस्तेषां महायशाः पुष्पाणीव विचिन्वन्हि सोत्तमाङ्गान्यपातयत्
AI Translation: And with other sharp arrows, the one of great fame, as if picking flowers, brought down their heads.
Supplementary Passages:
7.98.40 For 40cd, G1 M subst.: *710 न्यकृन्तच्चोत्तमाङ्गानि यथा तालवनानि ह
ते रथेभ्यो हताः पेतुः क्षितौ राजन्सुवर्चसः देवासुरे पुरा युद्धे यथा दैतेयदानवाः
AI Translation: Those very radiant ones fell from their chariots onto the ground, O king, just as the Daityas and Dānavas did in the battle between the gods and demons in ancient times.
तान्निहत्य रणे राजन्भारद्वाजः प्रतापवान् कार्मुकं भ्रामयामास हेमपृष्ठं दुरासदम्
AI Translation: Having killed them in the battle, O king, the powerful Bharadvaja whirled his bow with a golden back, which was difficult to approach.
Supplementary Passages:
7.98.42 For 42cd, G1 M (M3 om.) subst.: *711 भ्रामयन्बहुधा चापं हंसपृष्ठं दुराननम् T G M1.2.4.5 ins. after 42: M3 after 42a: *712 तदस्य भ्राजते राजन्मेघमध्ये तडिद्यथा
पाञ्चालान्निहतान्दृष्ट्वा देवकल्पान्महारथान् धृष्टद्युम्नो भृशं क्रुद्धो नेत्राभ्यां पातयञ्जलम् अभ्यवर्तत संग्रामे क्रुद्धो द्रोणरथं प्रति
M. N. Dutt: Dhrishtadyumna was filled with rage and tears trickled down from his eyes. Then burning with rage, he rushed at the car of Drona.
ततो हा हेति सहसा नादः समभवन्नृप पाञ्चाल्येन रणे दृष्ट्वा द्रोणमावारितं शरैः
M. N. Dutt: Thereupon, O king, suddenly cries of Alas and Oh were heard there, for, then Drona was seen covered with the shafts of the Panchala prince Dhrishtadyumna.
संछाद्यमानो बहुधा पार्षतेन महात्मना न विव्यथे ततो द्रोणः स्मयन्नेवान्वयुध्यत
M. N. Dutt: Though covered on all sides by the illustrious son of Prisata, yet Drona flinched not, but fought on smilingly.
ततो द्रोणं महाराज पाञ्चाल्यः क्रोधमूर्छितः आजघानोरसि क्रुद्धो नवत्या नतपर्वणाम्
M. N. Dutt: Then, O mighty monarch, the Panchala prince, overwhelmed with rage, pierced Drona on the breast with ninety shafts of depressed knots.
स गाढविद्धो बलिना भारद्वाजो महायशाः निषसाद रथोपस्थे कश्मलं च जगाम ह
M. N. Dutt: Pierced deeply by that powerful hero, the illustrious son of Bharadvaja, squatted down on the terrace of his chariot and fainted away in a
तं वै तथागतं दृष्ट्वा धृष्टद्युम्नः पराक्रमी समुत्सृज्य धनुस्तूर्णमसिं जग्राह वीर्यवान्
M. N. Dutt: Then beholding him in that plight, Dhrishtadyumna, of fierce energy and great might, grasped his sword and left aside his bow.
अवप्लुत्य रथाच्चापि त्वरितः स महारथः आरुरोह रथं तूर्णं भारद्वाजस्य मारिष हर्तुमैच्छच्छिरः कायात्क्रोधसंरक्तलोचनः
M. N. Dutt: Then that mighty car-warrior, jumping down from his chariot with quickness, O sire, ascended with agility upon the car of the son of Bharadvaja.
प्रत्याश्वस्तस्ततो द्रोणो धनुर्गृह्य महाबलः शरैर्वैतस्तिकै राजन्नित्यमासन्नयोधिभिः योधयामास समरे धृष्टद्युम्नं महारथम्
AI Translation: Then the mighty Drona, having regained his composure, took up his bow, and with arrows from the Vaitastika region, O king, he constantly fought with the approaching warriors,
Supplementary Passages:
7.98.50 After 50ab, B Dc1 ins.: *713 आसन्नमागतं दृष्ट्वा धृष्टद्युम्नं जिघांसया
ते हि वैतस्तिका नाम शरा आसन्नयोधिनः द्रोणस्य विदिता राजन्धृष्टद्युम्नमवाक्षिपन्
AI Translation: Those who were called Vaiteṣikas were arrows that were near the fighters. O king, they were known to Drona and they struck back at Prīshtādhyumna.
स वध्यमानो बहुभिः सायकैस्तैर्महाबलः अवप्लुत्य रथात्तूर्णं भग्नवेगः पराक्रमी
AI Translation: Though struck by many arrows, the powerful one, quickly jumped down from the chariot, his speed broken, the valorous one,
Supplementary Passages:
7.98.52 For 52cd, B1-3 Dc1 subst.: *714 कृतसंकल्पभूयिष्टः प्राद्रवत्स्वरथं प्रति
आरुह्य स्वरथं वीरः प्रगृह्य च महद्धनुः विव्याध समरे द्रोणं धृष्टद्युम्नो महारथः
AI Translation: Having mounted his chariot, the hero, taking up his great bow, Dhrishtadyumna, the great chariot-warrior, pierced Drona in battle.
Supplementary Passages:
7.98.53 After 53, K4 B Dc1 D1 ins.: *715 द्रोणश्चापि महाराज शरैर्विव्याध पार्षतम् तदद्भुतमभूद्युद्धं द्रोणपाञ्चालयोस्तदा त्रैलोक्यकाङ्क्षिणोरासीच्छक्रप्रह्रादयोरिव मण्डलानि विचित्राणि यमकानीतराणि च चरन्तौ युद्धमार्गज्ञौ ततक्षतुरथेषुभिः मोहयन्तौ मनांस्याजौ योधानां द्रोणपार्षतौ सृजन्तौ शरवर्षाणि वर्षास्विव बलाहकौ छादयन्तौ महात्मानौ शरैर्व्योम दिशो महीम्
तदद्भुतं तयोर्युद्धं भूतसंघा ह्यपूजयन् क्षत्रियाश्च महाराज ये चान्ये तत्र सैनिकाः
AI Translation: The assembly of spirits worshipped that wonderful battle of those two. The Kshatriyas and other soldiers there,
Supplementary Passages:
7.98.54 For 54cd, G1 M subst.: *716 क्षत्रिया अब्रुवन्राजन्वैनतेयोऽयमित्युत
अवश्यं समरे द्रोणो धृष्टद्युम्नेन संगतः वशमेष्यति नो राज्ञः पाञ्चाला इति चुक्रुशुः
AI Translation: Drona will certainly be united with Dhrishtadyumna in battle, and the Panchālas will come under the king's control," they cried.
द्रोणस्तु त्वरितो युद्धे धृष्टद्युम्नस्य सारथेः शिरः प्रच्यावयामास फलं पक्वं तरोरिव ततस्ते प्रद्रुता वाहा राजंस्तस्य महात्मनः
AI Translation: Drona quickly cut off the head of Dhrishtadyumna's charioteer in the battle, like a ripe fruit falling from a tree. Then, O king, the horses of that great-souled one fled.
तेषु प्रद्रवमाणेषु पाञ्चालान्सृञ्जयांस्तथा व्यद्रावयद्रणे द्रोणस्तत्र तत्र पराक्रमी
M. N. Dutt: When those steeds thus ran away bearing Dhristadyumna away, Drona of great might began to crush the Panchalas and Srinjayas (mercilessly).
विजित्य पाण्डुपाञ्चालान्भारद्वाजः प्रतापवान् स्वं व्यूहं पुनरास्थाय स्थिरोऽभवदरिंदमः न चैनं पाण्डवा युद्धे जेतुमुत्सहिरे प्रभो
M. N. Dutt: Then the highly puissant son of Bharadvaja having vanquished the Pandavas and the Panchalas and having reformed his array of troops, stood at its mouth. O master the Pandavas then ventured not to vanquish him in battle.