Critical Edition
संजय उवाच ततो दुःशासनो राजञ्शैनेयं समुपाद्रवत् किरञ्शरसहस्राणि पर्जन्य इव वृष्टिमान्
M. N. Dutt: Sanjaya said Meanwhile, o king, Dushasana advanced upon the grandson of Sini, shooting thousands of arrows, like a mighty rain-clouds pouring its contents.
Supplementary Passages:
7.99.1 B Dc1 ins. after 1ab: K4 D1 after 2: *717 रथव्रातेन महता नानादेशोद्भवेन च सर्वतो भरतश्रेष्ठ विसृजन्सायकान्बहून् पर्जन्य इव घोषेण नादयन्वै दिशो दश तमापतन्तमालोक्य सात्यकिः कौरवं रणे अभिद्रुत्य महाबाहुश्छादयामास सायकैः ते छाद्यमाना बाणौघैर्दुःशासनपुरोगमाः प्राद्रवन्समरे भीतास्तव पुत्रस्य पश्यतः तेषु द्रवत्सु राजेन्द्र पुत्रो दुःशासनस्तव तस्थौ व्यपेतभी राजन्सात्यकिं चार्दयच्छरैः चतुर्भिर्वाजिनस्तस्य सारथिं च त्रिभिः शरैः सात्यकिं च शतेनाजौ विद्ध्वा नादं मुमोच सः ततः क्रुद्धो महाराज माधवस्तस्य संयुगे रथं सूतं ध्वजं तं च चक्रेऽदृश्यमजिह्मगैः
स विद्ध्वा सात्यकिं षष्ट्या तथा षोडशभिः शरैः नाकम्पयत्स्थितं युद्धे मैनाकमिव पर्वतम्
M. N. Dutt: Having pierced Satyaki first with sixty shafts and next with sixteen, he could not make him tremble who was fighting steadily like the immovable Mainaka mountain.
स तु दुःशासनं वीरः सायकैरावृणोद्भृशम् मशकं समनुप्राप्तमूर्णनाभिरिवोर्णया
M. N. Dutt: That subduer of foes then quickly covered Dushasana with his arrows like a spider cntangling a gnat in its web.
Supplementary Passages:
7.99.3 After 3, B Dc1 ins.: *718 त्वरन्समावृणोद्बाणैर्दुःशासनममित्रजित्
दृष्ट्वा दुःशासनं राजा तथा शरशताचितम् त्रिगर्तांश्चोदयामास युयुधानरथं प्रति
AI Translation: Seeing Duhshāsana thus pierced by hundreds of arrows, the king urged the Trigartas to attack Yuyudhana's chariot.
तेऽगच्छन्युयुधानस्य समीपं क्रूरकारिणः त्रिगर्तानां त्रिसाहस्रा रथा युद्धविशारदाः
AI Translation: They went near Yuyudhana, the cruel doers. Three thousand chariots of the Trigartas, skilled in battle,
ते तु तं रथवंशेन महता पर्यवारयन् स्थिरां कृत्वा मतिं युद्धे भूत्वा संशप्तका मिथः
AI Translation: But they surrounded him with a great army of chariots. Having made up their minds to fight, the Samshaptakas became united with each other.
तेषां प्रयततां युद्धे शरवर्षाणि मुञ्चताम् योधान्पञ्चशतान्मुख्यानग्रानीके व्यपोथयत्
AI Translation: While they were striving in battle, releasing showers of arrows, he struck down five hundred leading warriors in the front line.
तेऽपतन्त हतास्तूर्णं शिनिप्रवरसायकैः महामारुतवेगेन रुग्णा इव महाद्रुमाः
AI Translation: They were quickly struck down by the arrows of the best of the Shini lineage, like great trees struck by the force of a great wind.
रथैश्च बहुधा छिन्नैर्ध्वजैश्चैव विशां पते हयैश्च कनकापीडैः पतितैस्तत्र मेदिनी
AI Translation: O lord of the earth, the chariots were cut into many pieces, and also the flags. And the horses with golden ornaments fell down there on the ground.
शैनेयशरसंकृत्तैः शोणितौघपरिप्लुतैः अशोभत महाराज किंशुकैरिव पुष्पितैः
AI Translation: Covered with the blood of the slain, the battlefield was beautiful, O great king, like a forest of kimśuka trees in bloom.
ते वध्यमानाः समरे युयुधानेन तावकाः त्रातारं नाध्यगच्छन्त पङ्कमग्ना इव द्विपाः
M. N. Dutt: Then all those warriors of yours, slain in battle by Yuyudhana, were unable to find out a protector like elephants sunk in deep mire. was
ततस्ते पर्यवर्तन्त सर्वे द्रोणरथं प्रति भयात्पतगराजस्य गर्तानीव महोरगाः
M. N. Dutt: Thereafter terrified all of them proceeded towards the car of Drona like mighty snakes entering their holes from fear of the king of birds (Garuda).
हत्वा पञ्चशतान्योधाञ्शरैराशीविषोपमैः प्रायात्स शनकैर्वीरो धनंजयरथं प्रति
M. N. Dutt: Slaying five hundred warriors with his arrows resembling snakes of virulent poison, the heroic Satyaki proceeded slowly towards the car of Dhananjaya.
Supplementary Passages:
7.99.13 For 13ab, B1-3.5 Dc1 subst.: *719 ततस्तान्हतविध्वस्तान्कृत्वा योधान्सहस्रशः
तं प्रयान्तं नरश्रेष्ठं पुत्रो दुःशासनस्तव विव्याध नवभिस्तूर्णं शरैः संनतपर्वभिः
M. N. Dutt: Then as that foremost of men proceeding your son Dushasana pierced him quickly with nine shafts of depressed knots.
स तु तं प्रतिविव्याध पञ्चभिर्निशितैः शरैः रुक्मपुङ्खैर्महेष्वासो गार्ध्रपत्रैरजिह्मगैः
M. N. Dutt: Him the fierce bowmen Satyaki pierced in return with five sharp shafts, all straight flying and furnished with golden as well as vulterine wings.
सात्यकिं तु महाराज प्रहसन्निव भारत दुःशासनस्त्रिभिर्विद्ध्वा पुनर्विव्याध पञ्चभिः
M. N. Dutt: But O Bharata, Dushasana, smiling a little, pierced Satyaki O king, first with three and then with five shafts,
शैनेयस्तव पुत्रं तु विद्ध्वा पञ्चभिराशुगैः धनुश्चास्य रणे छित्त्वा विस्मयन्नर्जुनं ययौ
M. N. Dutt: Thereupon the grandson of Sini wounding your son with five swift-coursing arrows cutoff the latter's bow and then smiling a little proceeded towards Arjuna.
ततो दुःशासनः क्रुद्धो वृष्णिवीराय गच्छते सर्वपारशवीं शक्तिं विससर्ज जिघांसया
M. N. Dutt: Thereat Dushasana, highly enraged and desirous of slaying the Vrishni hero as he was proceeding, hurled at him a lance capable of penetrating through all things.
तां तु शक्तिं तदा घोरां तव पुत्रस्य सात्यकिः चिच्छेद शतधा राजन्निशितैः कङ्कपत्रिभिः
M. N. Dutt: But that dreadful lance hurled by your son, Satyaki cut-off, O king, with whetted shafts furnished with wings of the Kanka bird.
अथान्यद्धनुरादाय पुत्रस्तव जनेश्वर सात्यकिं दशभिर्विद्ध्वा सिंहनादं ननाद ह
M. N. Dutt: O ruler of men, then your son taking up another bow pierced Satyaki with his arrows and then uttered a loud war-cry.
सात्यकिस्तु रणे क्रुद्धो मोहयित्वा सुतं तव शरैरग्निशिखाकारैराजघान स्तनान्तरे सर्वायसैस्तीक्ष्णवक्त्रैरष्टाभिर्विव्यधे पुनः
M. N. Dutt: Thereat Satyaki waxing wroth, stupefied your son and struck him on the centre of his chest with arrows resembling tongues of fire.
Supplementary Passages:
7.99.21 After 21cd, K1.3.5 Dn2 D2 M5 ins.: *720 त्रिभिरेव महाभागः शरैः संनतपर्वभिः M5 cont.: *721 ततोऽस्य वाहान्निशितैश्चतुर्भिरहनच्छरैः सारथिं चास्य संक्रुद्धो रथि* * * * * * *
दुःशासनस्तु विंशत्या सात्यकिं प्रत्यविध्यत सात्वतोऽपि महाराज तं विव्याध स्तनान्तरे त्रिभिरेव महावेगैः शरैः संनतपर्वभिः
M. N. Dutt: He, of the Satvata race of eminent parts o mighty monarch, again pierced him on the breast with three arrows of straight knots.
Supplementary Passages:
7.99.22 After 22ab, S ins.: *722 प्रेषयामास वीराय गृद्ध्रपक्षाञ्शिलाशितान्
ततोऽस्य वाहान्निशितैः शरैर्जघ्ने महारथः सारथिं च सुसंक्रुद्धः शरैः संनतपर्वभिः
AI Translation: Then the great chariot-warrior struck his horses with sharp arrows, and his charioteer with straight-tufted arrows, being very angry.
धनुरेकेन भल्लेन हस्तावापं च पञ्चभिः ध्वजं च रथशक्तिं च भल्लाभ्यां परमास्त्रवित् चिच्छेद विशिखैस्तीक्ष्णैस्तथोभौ पार्ष्णिसारथी
M. N. Dutt: Versed in the use of many excellent weapons Satyaki then cut-off Dushasana's bow with a single bhalla, his gloves with five and his chariot and chariot shaft, with a couple of broad-headed arrows with sharp shafts he cutoff his two Parshni drivers. Then Dushasana, deprived of his car, with his bow burst open, his charioteer and steeds slain.
Supplementary Passages:
7.99.24 For 24ef, S subst.: *723 निमेषमात्रेण शरैरुभौ च प्राष्ठिसारथी
स छिन्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथिः त्रिगर्तसेनापतिना स्वरथेनापवाहितः
M. N. Dutt: Was carried away by the commander of the Trigartta divisions on his own chariot. O Bharata, then the grandson of Sini once more assailed him.
तमभिद्रुत्य शैनेयो मुहूर्तमिव भारत न जघान महाबाहुर्भीमसेनवचः स्मरन्
AI Translation: O descendant of the Bharata lineage, Shini's grandson attacked him for a moment, but the mighty-armed one did not strike, remembering the words of Bhimasena.
Supplementary Passages:
7.99.26 For 26ab, B2.5 Dc1 subst.: B1.3 ins. after 26ab: *724 तं प्राप्तमपि नेयेष हन्तुं दुःशासनं रणे
भीमसेनेन हि वधः सुतानां तव भारत प्रतिज्ञातः सभामध्ये सर्वेषामेव संयुगे
AI Translation: O descendant of the Bharata lineage, it was in the midst of the assembly that Bhimasena declared that he would kill all your sons in battle.
तथा दुःशासनं जित्वा सात्यकिः संयुगे प्रभो जगाम त्वरितो राजन्येन यातो धनंजयः
AI Translation: Having defeated Duhshāsana in battle, Sātyaki, lord, quickly went the way Dhananjaya had gone, O king.