Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 07 / Chapter 100

Critical Edition

1

धृतराष्ट्र उवाच किं तस्यां मम सेनायां नासन्केचिन्महारथाः ये तथा सात्यकिं यान्तं नैवाघ्नन्नाप्यवारयन्

M. N. Dutt: Dhritarastra said Was there then, O Sanjaya, no mighty carwarrior in my entire army who could resist or slay Satyaki as he proceeded forward?

Supplementary Passages:

7.100.1 B2.3.5 Dc1 ins. after 1: B1 after 2: *725 यत्कृतं वृष्णिवीरेण कर्म शंससि मे रणे नैतदुत्सहते कर्तुं कर्म शक्रोऽपि संजय अश्रद्धेयमचिन्त्यं च कर्म तस्य महात्मनः वृष्ण्यन्धकप्रवीरस्य श्रुत्वा मे व्यथितं मनः

2

एको हि समरे कर्म कृतवान्सत्यविक्रमः शक्रतुल्यबलो युद्धे महेन्द्रो दानवेष्विव

M. N. Dutt: Of indomitable prowess and possessed of strength equal to that of Indra himself, singlehanded he achieved feats amidst my troops like Indra achieving feats amidst the Danavas.

3

अथ वा शून्यमासीत्तद्येन यातः स सात्यकिः एको वै बहुलाः सेनाः प्रमृद्नन्पुरुषर्षभः

AI Translation: Or, it was empty, where that Satyaki went. That bull among men, alone, was destroying the many armies.

Supplementary Passages:

7.100.3 After 3, B1-3.5 Dc1 ins.: *726 न सन्ति तस्मात्पुत्रा मे यथा संजय भाषसे

4

कथं च युध्यमानानामपक्रान्तो महात्मनाम् एको बहूनां शैनेयस्तन्ममाचक्ष्व संजय

M. N. Dutt: The Gods and the Charanas that then came there said, "this muster will be the last of its kind on the earth."

5

संजय उवाच राजन्सेनासमुद्योगो रथनागाश्वपत्तिमान् तुमुलस्तव सैन्यानां युगान्तसदृशोऽभवत्

M. N. Dutt: O king, the array, which was formed by Drona in view of a slaughter of Jayadratha, was such that its equal had never been formed on the face of the earth.

6

आह्णिकेषु समूहेषु तव सैन्यस्य मानद नास्ति लोके समः कश्चित्समूह इति मे मतिः

M. N. Dutt: Then the din that was made by the armies as they rushed to battle with one another, was as tremendous as one created by the ocean agitated with the vehemence of a mighty tempest.

7

तत्र देवाः स्म भाषन्ते चारणाश्च समागताः एतदन्ताः समूहा वै भविष्यन्ति महीतले

M. N. Dutt: In those two assembled hosts of the Pandavas and the Kurus, O foremost of men,

8

न चैव तादृशः कश्चिद्व्यूह आसीद्विशां पते यादृग्जयद्रथवधे द्रोणेन विहितोऽभवत्

M. N. Dutt: Horripilating, dreadful and deafening was the uproar set up by those enraged heroes of resolute deeds, as they proceeded to battle.

Supplementary Passages:

7.100.8 After 8, S (except G5) ins.: *727 उद्धृता पृथिवी नूनं युद्धहेतोः समागतैः इति तत्र जनाः स्माहुर्दृष्ट्वा तां जनसंसदम्

9

चण्डवाताभिपन्नानां समुद्राणामिव स्वनः रणेऽभवद्बलौघानामन्योन्यमभिधावताम्

M. N. Dutt: Then Bhimasena, Dhrishtadyumna, Nakula, Sahadeva, the virtuous king Yudhishthira, O sire, exclaimed sayingपार्थिवानां समेतानां बहून्यासन् नरोत्तम।

10

पार्थिवानां समेतानां बहून्यासन्नरोत्तम त्वद्बले पाण्डवानां च सहस्राणि शतानि च

AI Translation: O best of men, there are many kings assembled here, and thousands and hundreds of the Pandavas in your army.

Supplementary Passages:

7.100.10 For 10, S subst.: *728 तावकानां तदा ह्यासन्प्रयुतान्यर्बुदानि च तथैव राजन्पाण्डूनां सहस्राणि सहस्रशः

11

संरब्धानां प्रवीराणां समरे दृढकर्मणाम् तत्रासीत्सुमहाञ्शब्दस्तुमुलो लोमहर्षणः

M. N. Dutt: Do you so act, as they may proceed easily towards the chariot of Jayadratha. Speaking thus, they urged their troops on.

Supplementary Passages:

7.100.11 After 11, S (G5 after 10) ins.: *729 पाण्डवानां कुरूणां च गर्जतामितरेतरम् क्ष्वेडाः किलकिलाशब्दास्तत्रासन्वै सहस्रशः भेरीशब्दाश्च तुमुला बाणशब्दाश्च भारत अन्योन्यं निघ्नतां चैव नराणां शुश्रुवे स्वनः

12

अथाक्रन्दद्भीमसेनो धृष्टद्युम्नश्च मारिष नकुलः सहदेवश्च धर्मराजश्च पाण्डवः

AI Translation: Then Bhimasena and Dhrishtadyumna cried out, O venerable one, Nakula, Sahadeva, and the Pandava Dharmaraja.

13

आगच्छत प्रहरत बलवत्परिधावत प्रविष्टावरिसेनां हि वीरौ माधवपाण्डवौ

AI Translation: Come, strike, run fast. The heroes Madhava and Pandava have entered the enemy's army.

14

यथा सुखेन गच्छेतां जयद्रथवधं प्रति तथा प्रकुरुत क्षिप्रमिति सैन्यान्यचोदयत् तयोरभावे कुरवः कृतार्थाः स्युर्वयं जिताः

M. N. Dutt: They fell to slaughter the Kurus thoroughly disregarding their own dear lives. Possessed of i great energy, all of them desiring death in

Supplementary Passages:

7.100.14 After 14, S ins.: *730 यत्र यातौ महात्मानौ तूर्णं परपुरंजयौ

15

ते यूयं सहिता भूत्वा तूर्णमेव बलार्णवम् क्षोभयध्वं महावेगाः पवनाः सागरं यथा

AI Translation: You all, having become united, quickly agitate the ocean of strength, like the winds with great speed agitate the ocean.

16

भीमसेनेन ते राजन्पाञ्चाल्येन च चोदिताः आजघ्नुः कौरवान्संख्ये त्यक्त्वासूनात्मनः प्रियान्

M. N. Dutt: And setting their hearts resolutely on battle, remained on the field, determined to to fight to the bitter end. In that dreadful and horible battle.

17

इच्छन्तो निधनं युद्धे शस्त्रैरुत्तमतेजसः स्वर्गार्थं मित्रकार्यार्थं नाभ्यरक्षन्त जीवितम्

AI Translation: Those of supreme brilliance, desiring death in battle, did not protect their lives for the sake of heaven or for the sake of their friends.

18

तथैव तावका राजन्प्रार्थयन्तो महद्यशः आर्यां युद्धे मतिं कृत्वा युद्धायैवोपतस्थिरे

AI Translation: In the same way, your men, O king, desiring great fame, Having made up their minds to fight, stood ready for battle.

19

तस्मिंस्तु तुमुले युद्धे वर्तमाने महाभये हत्वा सर्वाणि सैन्यानि प्रायात्सात्यकिरर्जुनम्

AI Translation: When that great and fearful battle was going on, Satyaki, having killed all the soldiers, went to Arjuna.

20

कवचानां प्रभास्तत्र सूर्यरश्मिविचित्रिताः दृष्टीः संख्ये सैनिकानां प्रतिजघ्नुः समन्ततः

AI Translation: The radiance of the armors there, variegated with the rays of the sun, overwhelmed the eyes of the soldiers in the battle all around.

Supplementary Passages:

7.100.20 For 20cd, S subst.: *731 ध्वजशस्त्रप्रतिहता लोकान्समवदीपयन्

21

तथा प्रयतमानेषु पाण्डवेयेषु निर्भयः दुर्योधनो महाराज व्यगाहत महद्बलम्

AI Translation: And when the sons of Pandu were thus striving, Duryodhana, O great king, fearlessly plunged into the great army.

22

स संनिपातस्तुमुलस्तेषां तस्य च भारत अभवत्सर्वसैन्यानामभावकरणो महान्

AI Translation: O descendant of Bharata, that encounter between them and him was tumultuous. It was a great cause for the destruction of all the armies.

23

धृतराष्ट्र उवाच तथा गतेषु सैन्येषु तथा कृच्छ्रगतः स्वयम् कच्चिद्दुर्योधनः सूत नाकार्षीत्पृष्ठतो रणम्

M. N. Dutt: Dhritarastra said When the Pandava host was thus advancing and when he was involved in great danger, I hope, O son of a charioteer, Duryodhana did not turn his back on the field of battle.

24

एकस्य च बहूनां च संनिपातो महाहवे विशेषतो नृपतिना विषमः प्रतिभाति मे

M. N. Dutt: That battle between the one and the many, that one again being a king by birth, seems to me to be very unfair.

25

सोऽत्यन्तसुखसंवृद्धो लक्ष्म्या लोकस्य चेश्वरः एको बहून्समासाद्य कच्चिन्नासीत्पराङ्मुखः

M. N. Dutt: Brought up in great luxury, attended with great prosperity and the ruler of the worlds, that single-handed son of mine, I hope, did not turn his face away from the field of battle, encountering odds in battle.

26

संजय उवाच राजन्संग्राममाश्चर्यं तव पुत्रस्य भारत एकस्य च बहूनां च शृणुष्व गदतोऽद्भुतम्

M. N. Dutt: Sanjaya said The battle, O king, that was then fought, between your son on the one side and the numerous Pandavas on the other, was indeed wonderful. Hear me as I relate it.

27

दुर्योधनेन सहसा पाण्डवी पृतना रणे नलिनी द्विरदेनेव समन्ताद्विप्रलोडिता

M. N. Dutt: Then the Pandava troops were completely crushed by Duryodhana like a forest of lotuses destroyed by an elephant.

28

तथा सेनां कृतां दृष्ट्वा तव पुत्रेण कौरव भीमसेनपुरोगास्तं पाञ्चालाः समुपाद्रवन्

M. N. Dutt: Then, o king, beholding the troops shattered by your son, the Panchalas headed by Bhimasena, rushed upon Duryodhana.

29

स भीमसेनं दशभिर्माद्रीपुत्रौ त्रिभिस्त्रिभिः विराटद्रुपदौ षड्भिः शतेन च शिखण्डिनम्

AI Translation: He struck Bhimasena with ten arrows, the sons of Madri with three each, Virata and Drupada with six each, and Shikhandi with a hundred.

Supplementary Passages:

7.100.29 After 29ab, B1-3.5 Dc1 ins.: *732 त्रिभिस्त्रिभिर्यमौ वीरौ धर्मराजं च सप्तभिः

30

धृष्टद्युम्नं च विंशत्या धर्मपुत्रं च सप्तभिः केकयान्दशभिर्विद्ध्वा द्रौपदेयांस्त्रिभिस्त्रिभिः

AI Translation: He pierced Dhrishtadyumna with twenty arrows, Dharma's son with seven, the Kekayas with ten, the sons of Drāupadi with three each,

31

शतशश्चापरान्योधान्सद्विपांश्च रथान्रणे शरैरवचकर्तोग्रैः क्रुद्धोऽन्तक इव प्रजाः

M. N. Dutt: He then cut-off many other warriors hundreds in number and elephants and cars in

32

न संदधन्विमुञ्चन्वा मण्डलीकृतकार्मुकः अदृश्यत रिपून्निघ्नञ्शिक्षयास्त्रबलेन च

M. N. Dutt: Owing to his skill acquired through practies and to the powers of his weapons, he appeared, when striking down his foes, to wield his bow, continuously drawn to a circle whether when aiming or discharging his shafts.

33

तस्य तान्निघ्नतः शत्रून्हेमपृष्ठं महद्धनुः भल्लाभ्यां पाण्डवो ज्येष्ठस्त्रिधा चिच्छेद मारिष

AI Translation: When he was killing those enemies, the eldest son of Pandu, with two broad arrows, cut into three pieces his great bow with a golden back.

Supplementary Passages:

7.100.33 For 33, B (except B4) Dc1 subst.: *733 अजस्त्रं मण्डलीभूतं ददृशुः समरे जनाः ततो युधिष्ठिरो राजा भल्लाभ्यामच्छिनद्धनुः तव पुत्रस्य कौरव्य यतमानस्य संयुगे

34

विव्याध चैनं बहुभिः सम्यगस्तैः शितैः शरैः वर्माण्याशु समासाद्य ते भग्नाः क्षितिमाविशन्

M. N. Dutt: He then pierced the latter with ten excellent shafts all well-directed. But striking against Duryodhana's armour they were shattered into pierces and fell down on the earth.

35

ततः प्रमुदिताः पार्थाः परिवव्रुर्युधिष्ठिरम् यथा वृत्रवधे देवा मुदा शक्रं महर्षिभिः

M. N. Dutt: Then the Parthas filled with delight surrounded Yudhishthira, like the celestials and the sages surrounding Shakra on the occasion of the slaughter of Vritra.

36

अथ दुर्योधनो राजा दृढमादाय कार्मुकम् तिष्ठ तिष्ठेति राजानं ब्रुवन्पाण्डवमभ्ययात्

AI Translation: Then King Duryodhana, having firmly grasped his bow, approached the king of the Pandavas, saying, "Stand! Stand!"

Supplementary Passages:

7.100.36 For 36ab, B (except B4) Dc1 subst.: *734 ततोऽन्यद्धनुरादाय तव पुत्रः प्रतापवान्

37

तं तथा वादिनं राजंस्तव पुत्रं महारथम् प्रत्युद्ययुः प्रमुदिताः पाञ्चाला जयगृद्धिनः

AI Translation: The Panchālas, eager for victory, joyfully attacked your son, the great warrior, who spoke thus.

38

तान्द्रोणः प्रतिजग्राह परीप्सन्युधि पाण्डवम् चण्डवातोद्धुतान्मेघान्सजलानचलो यथा

M. N. Dutt: Drona then encountered that division of the Panchalas, from a desire for rescuring the king, like a mountain with slanting masses of raincharged clouds driven by the tempest.

Supplementary Passages:

7.100.38 T G1.3-5 M1.2 ins. after the first occurrence of 38cd: G2 M4.5 after 38cd: M3 after 20: *735 तथा तव महत्सैन्यं तद्व्यरोचत तापयन् संप्रहृष्टस्तु सहसा तव सैन्यार्णवं प्रति लोळयन्सर्वतो गत्वा समुद्रं मकरो यथा

39

तत्र राजन्महानासीत्संग्रामो भूरिवर्धनः रुद्रस्याक्रीडसंकाशः संहारः सर्वदेहिनाम्

AI Translation: There, O king, was a great battle, increasing the earth, like the sport of Rudra, the destruction of all embodied beings.

Supplementary Passages:

7.100.39 K4 B Dc1 Dn2 D1-3.5.6 S ins. after 39ab: *736 पाण्डवानां महाबाहो तावकानां च संयुगे K4 B Dc1 Dn2 D1-3.5.6 G2 M3-5 ins. after 39: T G1.3-5 M1.2 after the first occur- rence after 39: G3-5 (also) after the second occurrence of 39: *737 ततः शब्दो महानासीत्पुनर्येन धनंजयः अतीव सर्वशब्देभ्यो लोमहर्षकरः प्रभो अर्जुनस्य महाबाहो तावकानां च धन्विनाम् मध्ये भारतसैन्यस्य माधवस्य महारणे द्रोणस्यापि परैः सार्धं व्यूहद्वारे महारणे एवमेष क्षयो वृत्तः पृथिव्यां पृथिवीपते क्रुद्धेऽर्जुने तथा द्रोणे सात्वते च महारथे For line 2, T G1 (all both times).3-5 (last three first time) M1.2 (both both times).3-5 subst.: *738 तत्र स्म कदनं घोरं वर्तते पाण्डुपूर्वज

***