Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 07 / Chapter 102

Critical Edition

1

संजय उवाच व्यूहेष्वालोड्यमानेषु पाण्डवानां ततस्ततः सुदूरमन्वयुः पार्थाः पाञ्चालाः सह सोमकैः

M. N. Dutt: Sanjaya said When the armies of the Pandavas were thus being agitated on all sides, the Pandavas and the Panchalas, together with the Somakas retreated to a great distance.

2

वर्तमाने तथा रौद्रे संग्रामे लोमहर्षणे प्रक्षये जगतस्तीव्रे युगान्त इव भारत

M. N. Dutt: When, 0 Bharata, that fierce fierce and horripilating battle was raging furiously, it appeared that the hour of the world's dreadful dissolution had arrived.

3

द्रोणे युधि पराक्रान्ते नर्दमाने मुहुर्मुहुः पाञ्चालेषु च क्षीणेषु वध्यमानेषु पाण्डुषु

M. N. Dutt: When Drona was displaying his prowess in battle and constantly roaring and when the Pandus, the Panchalas were being slaughtered and reduced in number.

4

नापश्यच्छरणं किंचिद्धर्मराजो युधिष्ठिरः चिन्तयामास राजेन्द्र कथमेतद्भविष्यति

M. N. Dutt: King Yudhishthira the virtuous could not find any protector for himself. And O foremost of kings, he thought-'how will it end.'.

5

तत्रावेक्ष्य दिशः सर्वाः सव्यसाचिदिदृक्षया युधिष्ठिरो ददर्शाथ नैव पार्थं न माधवम्

M. N. Dutt: Then longingly looking on all directions with the desire of having a sight of Partha, Yudhishthira was disappointed and saw neither Arjuna nor Madhava.

6

सोऽपश्यन्नरशार्दूलं वानरर्षभलक्षणम् गाण्डीवस्य च निर्घोषमशृण्वन्व्यथितेन्द्रियः

M. N. Dutt: He could not then find that foremost of men having the money-chief for the device on his banner; and could not also hear the twang of the Gandiva bow. He therefore became greatly depressed.

7

अपश्यन्सात्यकिं चापि वृष्णीनां प्रवरं रथम् चिन्तयाभिपरीताङ्गो धर्मराजो युधिष्ठिरः नाध्यगच्छत्तदा शान्तिं तावपश्यन्नरर्षभौ

M. N. Dutt: Without finding also that foremost of the Vrishnis namely Satyaki, that great car-warrior, king Yudhishthira the virtuous became overwhelmed with anxious thought and his limbs became weak.

8

लोकोपक्रोशभीरुत्वाद्धर्मराजो महायशाः अचिन्तयन्महाबाहुः शैनेयस्य रथं प्रति

AI Translation: Out of fear of public censure, the illustrious Dharma King, the mighty-armed one, thought about Saindhava's chariot.

9

पदवीं प्रेषितश्चैव फल्गुनस्य मया रणे शैनेयः सात्यकिः सत्यो मित्राणामभयंकरः

AI Translation: And I sent him to the battlefield to fight with Phalguna. Satyaki, the son of Shini, the truthful one, the giver of fearlessness to friends,

10

तदिदं ह्येकमेवासीद्द्विधा जातं ममाद्य वै सात्यकिश्च हि मे ज्ञेयः पाण्डवश्च धनंजयः

AI Translation: This alone has become two for me today. Satyaki and Pandava Dhananjaya are to be known to me.

11

सात्यकिं प्रेषयित्वा तु पाण्डवस्य पदानुगम् सात्वतस्यापि कं युद्धे प्रेषयिष्ये पदानुगम्

AI Translation: Having sent Satyaki to follow the footsteps of the Pandava, Whom shall I send to follow the footsteps of the Sātvata in battle?

12

करिष्यामि प्रयत्नेन भ्रातुरन्वेषणं यदि युयुधानमनन्विष्य लोको मां गर्हयिष्यति

AI Translation: If I make an effort to search for my brother, the world will reproach me for not searching for Yuyudhana.

13

भ्रातुरन्वेषणं कृत्वा धर्मराजो युधिष्ठिरः परित्यजति वार्ष्णेयं सात्यकिं सत्यविक्रमम्

AI Translation: Having searched for his brother, Yudhiṣṭhira, the king of Dharma, abandons Sātyaki, the Vṛṣṇi, of true valor.

14

लोकापवादभीरुत्वात्सोऽहं पार्थं वृकोदरम् पदवीं प्रेषयिष्यामि माधवस्य महात्मनः

AI Translation: Out of fear of public censure, I shall send the great-souled Partha Vrikodara to the path of Madhava.

15

यथैव च मम प्रीतिरर्जुने शत्रुसूदने तथैव वृष्णिवीरेऽपि सात्वते युद्धदुर्मदे

AI Translation: Just as I have affection for Arjuna, the destroyer of enemies, so also I have affection for the Vrishni hero, the intoxicated one in battle.

16

अतिभारे नियुक्तश्च मया शैनेयनन्दनः स तु मित्रोपरोधेन गौरवाच्च महाबलः प्रविष्टो भारतीं सेनां मकरः सागरं यथा

M. N. Dutt: That mighty-warrior has either for the sake of a friend's words or for the sake of his honor, has plunged into the Bharata host, like Makara entering into the ocean.

17

असौ हि श्रूयते शब्दः शूराणामनिवर्तिनाम् मिथः संयुध्यमानानां वृष्णिवीरेण धीमता

M. N. Dutt: Hark the loud noise of the battle that the unretreating heroes are fighting with that intelligent champion of the Vrishni race!

18

प्राप्तकालं सुबलवन्निश्चित्य बहुधा हि मे तत्रैव पाण्डवेयस्य भीमसेनस्य धन्विनः गमनं रोचते मह्यं यत्र यातौ महारथौ

M. N. Dutt: Surely the odds are too many for him. It is therefore high time that I should think of rescuing him. It appears proper to me that armed with the bow, the son of Pandu viz., Bhimasena should proceed to the spot where those two mighty car-warriors are. There is scarcely anything on earth that Bhima cannot bear.

19

न चाप्यसह्यं भीमस्य विद्यते भुवि किंचन शक्तो ह्येष रणे यत्तान्पृथिव्यां सर्वधन्विनः स्वबाहुबलमास्थाय प्रतिव्यूहितुमञ्जसा

M. N. Dutt: Exerting his best, he alone withstand all the bowmen of the world. Depending on the prowess of his own arms, he can make head against all enemies.

20

यस्य बाहुबलं सर्वे समाश्रित्य महात्मनः वनवासान्निवृत्ताः स्म न च युद्धेषु निर्जिताः

M. N. Dutt: With the help of the strength of arms of that hero of illustrious soul, we have been able to come back from our exile and have never been defeated in battle.

21

इतो गते भीमसेने सात्वतं प्रति पाण्डवे सनाथौ भवितारौ हि युधि सात्वतफल्गुनौ

M. N. Dutt: If now Bhimasena goes to their rescue, Satvata and Phalguna will find a competent protector in his self.

22

कामं त्वशोचनीयौ तौ रणे सात्वतफल्गुनौ रक्षितौ वासुदेवेन स्वयं चास्त्रविशारदौ

M. N. Dutt: Surely I should not cherish any anxiety of those two heroes, as both of them are versed in the use of all weapons and are protected by the son of Vasudeva himself.

23

अवश्यं तु मया कार्यमात्मनः शोकनाशनम् तस्माद्भीमं नियोक्ष्यामि सात्वतस्य पदानुगम् ततः प्रतिकृतं मन्ये विधानं सात्यकिं प्रति

M. N. Dutt: However, it is my duty to make myself altogether unaxious on their account. Therefore should I engage Bhima to follow in the track of the Satvata hero.

24

एवं निश्चित्य मनसा धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः यन्तारमब्रवीद्राजन्भीमं प्रति नयस्व माम्

AI Translation: Having thus resolved in his mind, Dharmaraja Yudhishthira, O king, said to the charioteer, "Take me to Bhimasena."

25

धर्मराजवचः श्रुत्वा सारथिर्हयकोविदः रथं हेमपरिष्कारं भीमान्तिकमुपानयत्

AI Translation: Hearing the words of Dharmaraja, the charioteer skilled in horses brought the chariot adorned with gold near to Bhima.

26

भीमसेनमनुप्राप्य प्राप्तकालमनुस्मरन् कश्मलं प्राविशद्राजा बहु तत्र समादिशन्

AI Translation: Remembering the time that had come, the king entered into a state of confusion, instructing many things, after approaching Bhimasena.

Supplementary Passages:

7.102.26 After 26, B Dc1 Dn1 ins.: *758 स कश्मलसमाविष्टो भीममाहूय पार्थिवः अब्रवीद्वचनं राजन्कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः

27

यः सदेवान्सगन्धर्वान्दैत्यांश्चैकरथोऽजयत् तस्य लक्ष्म न पश्यामि भीमसेनानुजस्य ते

AI Translation: He who conquered the gods, gandharvas, and demons in a single chariot I do not see the mark of your brother Bhimasena.

28

ततोऽब्रवीद्धर्मराजं भीमसेनस्तथागतम् नैवाद्राक्षं न चाश्रौषं तव कश्मलमीदृशम्

AI Translation: Then Bhimasena spoke to Dharmaraja, who was so composed: "I neither saw nor heard of such a calamity of yours.

29

पुरा हि दुःखदीर्णानां भवान्गतिरभूद्धि नः उत्तिष्ठोत्तिष्ठ राजेन्द्र शाधि किं करवाणि ते

AI Translation: For you were our refuge in the past when we were tormented by suffering. Arise, arise, O lord of kings! Command me. What shall I do for you?

30

न ह्यसाध्यमकार्यं वा विद्यते मम मानद आज्ञापय कुरुश्रेष्ठ मा च शोके मनः कृथाः

AI Translation: O you who are honoured, there is nothing that is not possible or not to be done by me. Command, O best of the Kurus, and do not grieve.

31

तमब्रवीदश्रुपूर्णः कृष्णसर्प इव श्वसन् भीमसेनमिदं वाक्यं प्रम्लानवदनो नृपः

AI Translation: He spoke to him, his eyes filled with tears, like a black snake breathing. The king, his face pale, spoke these words to Bhimasena:

32

यथा शङ्खस्य निर्घोषः पाञ्चजन्यस्य श्रूयते प्रेरितो वासुदेवेन संरब्धेन यशस्विना नूनमद्य हतः शेते तव भ्राता धनंजयः

M. N. Dutt: Filled with the breath of the illustrious and highly courageous son of Vasudeva, I infer that your brother Dhananjaya today is slain on the field of battle.

Supplementary Passages:

7.102.32 For 32ab, B (except B4) Dc1 Dn1 S subst.: *759 यथा हि पाञ्चजन्यस्य श्रूयते निनदो महान्

33

तस्मिन्विनिहते नूनं युध्यतेऽसौ जनार्दनः यस्य सत्त्ववतो वीर्यमुपजीवन्ति पाण्डवाः

M. N. Dutt: Upon the slaughter of Arjuna, surely Janardana is fighting. That hero on whose indomitable prowess the Pandavas rely.

34

यं भयेष्वभिगच्छन्ति सहस्राक्षमिवामराः स शूरः सैन्धवप्रेप्सुरन्वयाद्भारतीं चमूम्

M. N. Dutt: He to whom we turn for help, like the celestials turning to the thousand-eyed deity at the times of our sorest calamities, surely that hero is now agitating the Bharata hosts in search of the ruler of the Sindhus.

35

तस्य वै गमनं विद्मो भीम नावर्तनं पुनः श्यामो युवा गुडाकेशो दर्शनीयो महाभुजः

M. N. Dutt: O Bhima, we have seen him (Arjuna) gone, but we shall never seen him return! Alas for Arjuna of dark-blue complexion, who is youthful in years, possessed of curling locks exceedingly charming, handsome and a mighty car-warrior.

36

व्यूढोरस्को महास्कन्धो मत्तद्विरदविक्रमः चकोरनेत्रस्ताम्राक्षो द्विषतामघवर्धनः

M. N. Dutt: Of broad breast, mighty arms, possessed of the tread of an infuriate elephant, of eyes like those of the Chakara, that inspirer of terror into the heart of the foes!

Supplementary Passages:

7.102.36 After 36, S ins.: *760 मम प्रियहितार्थं च शक्रलोकादिहागतः वृद्धोपसेवी धृतिमान्कृतज्ञः सत्यसंगरः प्रविष्टो महतीं सेनामर्पयन्तां धनंजयः प्रविष्टे च चमूं घोरामर्जुने शत्रुनाशने प्रेषितः सात्वतो वीरः फल्गुनस्य पदानुगः तस्याभिगमनं जाने भीम नावर्तनं पुनः

37

तदिदं मम भद्रं ते शोकस्थानमरिंदम अर्जुनार्थं महाबाहो सात्वतस्य च कारणात्

M. N. Dutt: Good betide you! O slayer of foes, this indeed is the cause of my grief, O mighty armed one, for the sake of Arjuna and for that of the Satvata hero.

38

वर्धते हविषेवाग्निरिध्यमानः पुनः पुनः तस्य लक्ष्म न पश्यामि तेन विन्दामि कश्मलम्

M. N. Dutt: My grief is ever increasing, like fire increasing when libation of clarified batter is poured on it. I do not see the device on his banner and this adds to my grief and anxiety all the more.

39

तं विद्धि पुरुषव्याघ्रं सात्वतं च महारथम् स तं महारथं पश्चादनुयातस्तवानुजम् तमपश्यन्महाबाहुमहं विन्दामि कश्मलम्

M. N. Dutt: Know him a great car-warrior and lion among the men of Sattvata race, Your younger brother followed him. I do not see him and this adds to my grief and anxiety all the more.

Supplementary Passages:

7.102.39 K4.5 B Dc1 Dn D1.3-8 ins. after 39: D2 after 38: *761 पार्थे तस्मिन्हते चैव युध्यते नूनमग्रणीः सहायो नास्य वै कश्चित्तेन विन्दामि कश्मलम् While S ins. after 39: *762 अथैनं पुनराचक्ष्व लोहिताक्षं सकेशवम् S cont.: K4 B Dc1 Dn D1.2.5.6 ins. after 42: *763 दृष्ट्वा कुशलिनौ कृष्णौ सात्वतं चैव सात्यकिम् संविदं मम कुर्यास्त्वं सिंहनादेन पाण्डव S cont. (cf. 32-33): *764 असौ हि पाञ्चजन्यस्य नदतः श्रूयते स्वनः क्रुद्धेन वासुदेवेन पूर्यमाणस्य पाण्डव नूनं विनिहतः शूरः सव्यसाची परंतपः पार्थे तस्मिन्हते चैव युध्यते गरुडध्वजः न ह्यस्य प्रियकृत्कश्चिदन्यः पाण्डव विद्यते

40

तस्मात्कृष्णो रणे नूनं युध्यते युद्धकोविदः यस्य वीर्यवतो वीर्यमुपजीवन्ति पाण्डवाः

AI Translation: Therefore, Krishna, skilled in battle, certainly fights in the battle, whose heroic strength the Pandavas depend on.

Supplementary Passages:

7.102.40 B Dc1 Dn1 ins. after 40: K2 D8 after 40ab: *765 न हि शुध्यति मे भावस्तयोरेवं परंतप

41

स तत्र गच्छ कौन्तेय यत्र यातो धनंजयः सात्यकिश्च महावीर्यः कर्तव्यं यदि मन्यसे वचनं मम धर्मज्ञ ज्येष्ठो भ्राता भवामि ते

M. N. Dutt: O son of Kunti! do you hie yourself to the spot where Dhananjaya and Satyaki of great energy, have gone! This indeed is your duty.

42

न तेऽर्जुनस्तथा ज्ञेयो ज्ञातव्यः सात्यकिर्यथा चिकीर्षुर्मत्प्रियं पार्थ प्रयातः सव्यसाचिनः पदवीं दुर्गमां घोरामगम्यामकृतात्मभिः

M. N. Dutt: O son of Pritha, desirous of doing me good, he has gone in search of Dhananjaya in an impossible track dreadful and in capable of being followed upon by warriors of inferior skill.

43

भीमसेन उवाच ब्रह्मेशानेन्द्रवरुणानवहद्यः पुरा रथः तमास्थाय गतौ कृष्णौ न तयोर्विद्यते भयम्

M. N. Dutt: Bhima said Riding on the chariot formerly ridden by Bharata, Ishana, Indra and Varuna, Arjuna and Krishna have proceeded to battle! They can have no fear.

44

आज्ञां तु शिरसा बिभ्रदेष गच्छामि मा शुचः समेत्य तान्नरव्याघ्रांस्तव दास्यामि संविदम्

M. N. Dutt: However, placing your command on my head, behold, I proceed. do not give way to grief. Returning, I shall bring you intelligence of those foremost of men.

45

संजय उवाच एतावदुक्त्वा प्रययौ परिदाय युधिष्ठिरम् धृष्टद्युम्नाय बलवान्सुहृद्भ्यश्च पुनः पुनः धृष्टद्युम्नं चेदमाह भीमसेनो महाबलः

M. N. Dutt: Sanjaya said Having thus spoken, the highly powerful Bhimasena prepared to go having over the charge of protecting Yudhishthira to Dhrishtadyumna and other friends of the Pandavas.

46

विदितं ते महाबाहो यथा द्रोणो महारथः ग्रहणे धर्मराजस्य सर्वोपायेन वर्तते

AI Translation: O mighty-armed one, you know how the great warrior Drona is engaged in every means to capture Dharmaraja.

47

न च मे गमने कृत्यं तादृक्पार्षत विद्यते यादृशं रक्षणे राज्ञः कार्यमात्ययिकं हि नः

AI Translation: And I have no such duty to go as the king's minister has in protecting the king. For our duty is urgent.

48

एवमुक्तोऽस्मि पार्थेन प्रतिवक्तुं स्म नोत्सहे प्रयास्ये तत्र यत्रासौ मुमूर्षुः सैन्धवः स्थितः धर्मराजस्य वचने स्थातव्यमविशङ्कया

M. N. Dutt: Now I am proceeding to the spot where the doomed ruler of the Sindhus is. It is my duty to carry out the commands of the very virtuous king Yudhishthira to the very letters.

Supplementary Passages:

7.102.48 After 48, B1-3.5 Dc1 Dn1 D5 ins.: *766 यास्यामि पदवीं भ्रातुः सात्वतस्य च धीमतः

49

सोऽद्य यत्तो रणे पार्थं परिरक्ष युधिष्ठिरम् एतद्धि सर्वकार्याणां परमं कृत्यमाहवे

AI Translation: Today, protect Partha in battle, protect Yudhishthira. This is the supreme duty in all actions in battle.

50

तमब्रवीन्महाराज धृष्टद्युम्नो वृकोदरम् ईप्सितेन महाबाहो गच्छ पार्थाविचारयन्

AI Translation: He said to the great king, "Dhrishtadyumna said to Vrikodara: "Go, great-armed one, to the Pāndavas, considering what is desired.

51

नाहत्वा समरे द्रोणो धृष्टद्युम्नं कथंचन निग्रहं धर्मराजस्य प्रकरिष्यति संयुगे

AI Translation: Drona will not be able to defeat Dharmaraja in battle unless he kills Dhrishtadyumna.

Supplementary Passages:

7.102.51 For 51ab, B2.3.5 Dc1 Dn1 subst.: *767 मयि जीवति कौन्तेय भारद्वाजः कथंचन

52

ततो निक्षिप्य राजानं धृष्टद्युम्नाय पाण्डवः अभिवाद्य गुरुं ज्येष्ठं प्रययौ यत्र फल्गुनः

AI Translation: Then, having handed over the king to Dhrishtadyumna, the son of Pandu having saluted his elder preceptor, went to where Phalguna was.

53

परिष्वक्तस्तु कौन्तेयो धर्मराजेन भारत आघ्रातश्च तथा मूर्ध्नि श्रावितश्चाशिषः शुभाः

AI Translation: Having been embraced by the king of righteousness, the son of Kunti, O descendant of the Bharata lineage, and having his head kissed and having been told auspicious blessings,

Supplementary Passages:

7.102.53 For 53ab, B (except B4) Dc1 Dn1 subst.: *768 राज्ञा मूर्धनि चाघ्रातः परिष्वक्तश्च शत्रुहा After 53, B Dc1 Dn D2.5 ins.: *769 कृत्वा प्रदक्षिणान्विप्रानर्चितांस्तुष्टमानसान् आलभ्य मङ्गलान्यष्टौ पीत्वा कैरातकं मधु द्विगुणद्रविणो वीरो मदरक्तान्तलोचनः विप्रैः कृतस्वस्त्ययनो विजयोत्पादसूचितः पश्यन्नेवात्मनो बुद्धिं विजयानन्दकारिणीम् अनुलोमानिलैश्चाशु प्रदर्शितजयोदयः

54

भीमसेनो महाबाहुः कवची शुभकुण्डली साङ्गदः सतनुत्राणः सशरी रथिनां वरः

AI Translation: The mighty-armed Bhimasena, wearing armor and fine earrings, with armlets, with a breastplate, with a bow, the best of charioteers,

Supplementary Passages:

7.102.54 After 54, S ins.: *770 रथमारुह्य निर्युक्तं सर्वोपकरणान्वितम्

55

तस्य कार्ष्णायसं वर्म हेमचित्रं महर्द्धिमत् विबभौ पर्वतश्लिष्टः सविद्युदिव तोयदः

AI Translation: His armor was made of iron, decorated with gold, and possessed great power. It shone like a cloud with lightning, attached to a mountain.

56

पीतरक्तासितसितैर्वासोभिश्च सुवेष्टितः कण्ठत्राणेन च बभौ सेन्द्रायुध इवाम्बुदः

AI Translation: He was well-wrapped in yellow, red, black, and white garments, and he shone with a neck-guard, like a cloud with Indra's weapon.

57

प्रयाते भीमसेने तु तव सैन्यं युयुत्सया पाञ्चजन्यरवो घोरः पुनरासीद्विशां पते

AI Translation: When Bhīmasena went to fight with your army, O lord of the earth, the terrible sound of the conch shell was heard again.

58

तं श्रुत्वा निनदं घोरं त्रैलोक्यत्रासनं महत् पुनर्भीमं महाबाहुर्धर्मपुत्रोऽभ्यभाषत

AI Translation: Hearing that terrible roar, which terrified the three worlds, the mighty-armed son of Dharma again spoke to Bhima.

59

एष वृष्णिप्रवीरेण ध्मातः सलिलजो भृशम् पृथिवीं चान्तरिक्षं च विनादयति शङ्खराट्

AI Translation: This conch, blown by the foremost of the Vrishnis, resounds loudly, shaking the earth and the sky.

60

नूनं व्यसनमापन्ने सुमहत्सव्यसाचिनि कुरुभिर्युध्यते सार्धं सर्वैश्चक्रगदाधरः

AI Translation: Surely, the son of Pandu has met with a great calamity, for he is fighting with all the Kurus, wielding his discus and mace.

61

नूनमार्या महत्कुन्ती पापमद्य निदर्शनम् द्रौपदी च सुभद्रा च पश्यन्ति सह बन्धुभिः

AI Translation: "Surely the noble Kunti, the mother of the Pandavas, is now showing a great sin, and Droupadi and Subhadra are seeing it with their relatives."

62

स भीमस्त्वरया युक्तो याहि यत्र धनंजयः मुह्यन्तीव हि मे सर्वा धनंजयदिदृक्षया दिशः सप्रदिशः पार्थ सात्वतस्य च कारणात्

M. N. Dutt: O son of Pritha, the cardinal and subsidiary uarter appear to me to be void in consequence f my unsatisfied desire to see Dhananjaya and lat hero of the Satvata race."

Supplementary Passages:

7.102.62 After 62, B1.3.5 Dc1 Dn1 ins.: *771 एवं संचोदितस्तेन धर्मपुत्रेण संयुगे भीमसेनो महाबाहुः कवची दंशितो बली

63

गच्छ गच्छेति च पुनर्भीमसेनमभाषत भृशं स प्रहितो भ्रात्रा भ्राता भ्रातुः प्रियंकरः आहत्य दुन्दुभिं भीमः शङ्खं प्रध्माय चासकृत्

AI Translation: And again he said to Bhimasena, "Go, go!" The brother, much sent by his brother, the doer of what is dear to his brother, Having struck the drum

Supplementary Passages:

7.102.63 After 63ab, B (except B4) Dc1 Dn1 ins.: *772 ततः पाण्डुसुतो राजन्भीमसेनः प्रतापवान् बद्धगोधाङ्गुलित्राणः प्रगृहीतशरासनः

64

विनद्य सिंहनादं च ज्यां विकर्षन्पुनः पुनः दर्शयन्घोरमात्मानममित्रान्सहसाभ्ययात्

AI Translation: Having roared a lion's roar and again and again drawing the bowstring, Displaying his terrible self, he suddenly attacked the enemies.

Supplementary Passages:

7.102.64 After 64ab, B (except B4) Dc1 Dn1 D5 ins.: *773 तलशब्देन वीराणां पातयित्वा मनांस्युत

65

तमूहुर्जवना दान्ता विकुर्वाणा हयोत्तमाः विशोकेनाभिसंयत्ता मनोमारुतरंहसः

M. N. Dutt: Fleet steeds, obedient to the reins and of the foremost breed, neighing furiously, bore him. Those steeds of the fleetness of wind or the mind, were driven by Visoka himself.

66

आरुजन्विरुजन्पार्थो ज्यां विकर्षंश्च पाणिना सोऽवकर्षन्विकर्षंश्च सेनाग्रं समलोडयत्

M. N. Dutt: Drawing and rubbing and stretching with his hands the string of his bow, that son of Pritha began to crush and kill the vanguard of the enemy.

67

तं प्रयान्तं महाबाहुं पाञ्चालाः सहसोमकाः पृष्ठतोऽनुययुः शूरा मघवन्तमिवामराः

M. N. Dutt: Then as that mighty-armed one proceeded onwards, the Panchalas together with the Somakas, all endued with heroism, followed him from behind, like the celestials following Maghavat.

Supplementary Passages:

7.102.67 For 67ab, Ś2 subst.: *774 तं समायान्तमालोक्य घोररूपं सुतास्तव

68

तं ससेना महाराज सोदर्याः पर्यवारयन् दुःशलश्चित्रसेनश्च कुण्डभेदी विविंशतिः

AI Translation: The king, with his army, was surrounded by his brothers Dushshala, Chitrasena, Kundabhedi, and Vivintsa.

69

दुर्मुखो दुःसहश्चैव विकर्णश्च शलस्तथा विन्दानुविन्दौ सुमुखो दीर्घबाहुः सुदर्शनः

AI Translation: Durmukha, Duhsaha, Vikarna, Shala, Vindanuvindu, Sumukha, Dirgharabhu, Sudarshana,

70

वृन्दारकः सुहस्तश्च सुषेणो दीर्घलोचनः अभयो रौद्रकर्मा च सुवर्मा दुर्विमोचनः

AI Translation: Vṛndāraka, Suhasta, Suṣeṇa, Dīrgha-locana, Abhija, Raudra-karma, Suvarma, Durvimocana,

71

विविधै रथिनां श्रेष्ठाः सह सैन्यैः सहानुगैः संयत्ताः समरे शूरा भीमसेनमुपाद्रवन्

M. N. Dutt: Those foremost of car-warriors, those heroes and their following troops fighting heedfully and falling upon Bhimasena appeared highly beautiful.

Supplementary Passages:

7.102.71 After 71, B Dc1 Dn1 ins.: *775 तैः समन्ताद्वृतः शूरैः समरे स महारथः

72

तान्समीक्ष्य तु कौन्तेयो भीमसेनः पराक्रमी अभ्यवर्तत वेगेन सिंहः क्षुद्रमृगानिव

M. N. Dutt: Then that mighty car-warrior endued with heroism was surrounded by those warriors. Beholding them, the son of Kunti the highly powerful Bhimasena.

73

ते महास्त्राणि दिव्यानि तत्र वीरा अदर्शयन् वारयन्तः शरैर्भीमं मेघाः सूर्यमिवोदितम्

M. N. Dutt: Furiously fell upon them like a lion attacking other inferior animals. Then those heroes displaying mighty weapons of celestial make.

74

स तानतीत्य वेगेन द्रोणानीकमुपाद्रवत् अग्रतश्च गजानीकं शरवर्षैरवाकिरत्

M. N. Dutt: Covered Bhima with their arrows like the clouds covering the sun. Passing through all those divisions, Bhima then rushed against that of Drona.

75

सोऽचिरेणैव कालेन तद्गजानीकमाशुगैः दिशः सर्वाः समभ्यस्य व्यधमत्पवनात्मजः

M. N. Dutt: Then he poured his arrowy shower on the elephant division that was stationed in the front.

76

त्रासिताः शरभस्येव गर्जितेन वने मृगाः प्राद्रवन्द्विरदाः सर्वे नदन्तो भैरवान्रवान्

M. N. Dutt: The son of the wind-god, mangling in no time that division of elephants, with his shafts, caused it to give way in all directions. Like beasts terrified at the roar of a Sarabha in the forest.

77

पुनश्चातीत्य वेगेन द्रोणानीकमुपाद्रवत् तमवारयदाचार्यो वेलेवोद्वृत्तमर्णवम्

M. N. Dutt: Those elephants began to fly away uttering distressful cries. Transgressing that division, he quickly assailed that of Drona.

Supplementary Passages:

7.102.77 After 77, S ins.: *776 तस्य द्रोणो रथं राजञ्छादयामास संयुगे साश्वसूतध्वजं तूर्णं तदद्भुतमिवाभवत्

78

ललाटेऽताडयच्चैनं नाराचेन स्मयन्निव ऊर्ध्वरश्मिरिवादित्यो विबभौ तत्र पाण्डवः

M. N. Dutt: Him then the preceptor checked like the continent checking the surging waves of the ocean; and then the latter smilingly pierced the former on the forehead with a Naracha.

79

स मन्यमानस्त्वाचार्यो ममायं फल्गुनो यथा भीमः करिष्यते पूजामित्युवाच वृकोदरम्

M. N. Dutt: Thereupon that son of Pandu appeared beautiful like the sun shooting his rays only in an upward direction. Then the Preceptor considering that, like Phalguna.

Supplementary Passages:

7.102.79 For 79cd, G1 M2 subst.: *777 भीमं पूजां करिष्यन्तं गुरुवृत्तमथाब्रवीत्

80

भीमसेन न ते शक्यं प्रवेष्टुमरिवाहिनीम् मामनिर्जित्य समरे शत्रुमध्ये महाबल

M. N. Dutt: Bhima would also worship him, addressed the latter saying-'O Bhimasena, you shall never succeed in penetrating into the host of your enemies.

81

यदि ते सोऽनुजः कृष्णः प्रविष्टोऽनुमते मम अनीकं न तु शक्यं भोः प्रवेष्टुमिह वै त्वया

M. N. Dutt: Without, in the first instance defeating myself, O mighty one, who is now your foe. It was with my permission that your younger brother, with Krishna, has penetrated into this array.

82

अथ भीमस्तु तच्छ्रुत्वा गुरोर्वाक्यमपेतभीः क्रुद्धः प्रोवाच वै द्रोणं रक्तताम्रेक्षणः श्वसन्

M. N. Dutt: But you shall never be able (of allowed) to enter into this division of mine." Thereupon the dauntless Bhima, hearing those words of the preceptor.

83

तवार्जुनो नानुमते ब्रह्मबन्धो रणाजिरम् प्रविष्टः स हि दुर्धर्षः शक्रस्यापि विशेद्बलम्

AI Translation: Arjuna, who is not your equal, has entered the battlefield, O Brahma-bound one. For he is invincible, and would even enter the strength of Indra.

84

येन वै परमां पूजां कुर्वता मानितो ह्यसि नार्जुनोऽहं घृणी द्रोण भीमसेनोऽस्मि ते रिपुः

AI Translation: By whom you have been honored by performing the highest worship. I am not Arjuna, the compassionate one. I am Bhimasena, your enemy.

85

पिता नस्त्वं गुरुर्बन्धुस्तथा पुत्रा हि ते वयम् इति मन्यामहे सर्वे भवन्तं प्रणताः स्थिताः

M. N. Dutt: But, O Drona, I am no lament Arjuna. I am Bhimasena your enemy. We used to regard you as our father, preceptor and friend and we were like your sons.

86

अद्य तद्विपरीतं ते वदतोऽस्मासु दृश्यते यदि शत्रुं त्वमात्मानं मन्यसे तत्तथास्त्विह एष ते सदृशं शत्रोः कर्म भीमः करोम्यहम्

M. N. Dutt: Thinking thus we used to humble ourselves to you. But as you speak such words today, it seems that all that has been changed.

87

अथोद्भ्राम्य गदां भीमः कालदण्डमिवान्तकः द्रोणायावसृजद्राजन्स रथादवपुप्लुवे

AI Translation: Then, whirling his mace like the staff of Death, Bhima hurled it at Drona, who fell from his chariot.

88

साश्वसूतध्वजं यानं द्रोणस्यापोथयत्तदा प्रामृद्नाच्च बहून्योधान्वायुर्वृक्षानिवौजसा

AI Translation: He struck down Drona's chariot with its horses, charioteer and standard. And he crushed many warriors with his strength, like the wind crushing trees.

Supplementary Passages:

7.102.88 After 88ab, S ins.: *778 तदद्भुतमपश्याम पाण्डवेयस्य विक्रमम् द्रोणं तु विरथं कृत्वा भीमसेनो महाबलः अभ्यवर्तत सैन्यानि तावकानि समन्ततः After 88, S ins.: *779 विचचार रणे राजन्वायुतुल्यपराक्रमः

89

तं पुनः परिवव्रुस्ते तव पुत्रा रथोत्तमम् अन्यं च रथमास्थाय द्रोणः प्रहरतां वरः

AI Translation: Your sons surrounded him on the best of chariots. And mounting another chariot, Drona, best of warriors,

Supplementary Passages:

7.102.89 For 89ab, S subst.: *780 निर्जितस्तु तदानेन पाण्डवेन महात्मना After 89, N (except D2.3) ins.: *781 व्यूहद्वारं समासाद्य युद्धाय समवस्थितः while, D2 ins. after 89: *782 भीमेनैवाकरोद्यत्नं व्यूहमेवाभ्यरक्षत

90

ततः क्रुद्धो महाराज भीमसेनः पराक्रमी अग्रतः स्यन्दनानीकं शरवर्षैरवाकिरत्

M. N. Dutt: Stationed himself at the gate of the array ready to fight with Bhima. O mighty monarch, thereupon the puissant Bhimasena waxing worth.

91

ते वध्यमानाः समरे तव पुत्रा महारथाः भीमं भीमबलं युद्धेऽयोधयंस्तु जयैषिणः

M. N. Dutt: Covered the car division that was then placed before him, with a downpour of arrows. Then those mighty car-warriors, your sons, thus wounded in battle.

92

ततो दुःशासनः क्रुद्धो रथशक्तिं समाक्षिपत् सर्वपारशवीं तीक्ष्णां जिघांसुः पाण्डुनन्दनम्

AI Translation: Then Duhshāsana, angry, drew his chariot-lance, sharp and entirely made of iron, wishing to kill the descendant of Pandu.

93

आपतन्तीं महाशक्तिं तव पुत्रप्रचोदिताम् द्विधा चिच्छेद तां भीमस्तदद्भुतमिवाभवत्

AI Translation: When the great power, impelled by your son, was about to strike, Bhima cut it in two. That was indeed wonderful.

94

अथान्यैर्निशितैर्बाणैः संक्रुद्धः कुण्डभेदिनम् सुषेणं दीर्घनेत्रं च त्रिभिस्त्रीनवधीद्बली

AI Translation: Then, with other sharp arrows, the angry one struck Kundabhedin, Sushena, and Dirghanetra with three arrows each.

95

ततो वृन्दारकं वीरं कुरूणां कीर्तिवर्धनम् पुत्राणां तव वीराणां युध्यतामवधीत्पुनः

AI Translation: Then he killed Vṛndāraka, the hero who increased the fame of the Kurus, and again killed your heroic sons who were fighting.

96

अभयं रौद्रकर्माणं दुर्विमोचनमेव च त्रिभिस्त्रीनवधीद्भीमः पुनरेव सुतांस्तव

AI Translation: Abhaya, Raudrakarman, and Durvimocana. With these three, Bhima killed your sons again.

97

वध्यमाना महाराज पुत्रास्तव बलीयसा भीमं प्रहरतां श्रेष्ठं समन्तात्पर्यवारयन्

AI Translation: O great king, your sons were being killed by the powerful one, and they surrounded Bhima, the best of strikers, from all sides.

Supplementary Passages:

7.102.97 For 97cd, B1.2 (marg.).3 Dc1 Dn1 subst.: B2 (marg.).4.5 D5 ins. after 97: *783 बाह्यं मृत्युभयं कृत्वा समावव्रुर्वृकोदरम् B4.5 D5 cont.: K4 B1-3 Dc1 Dn1 D1 ins. after 97: *784 ते शरैर्भीमकर्माणं ववर्षुः पाण्डवं युधि मेघा इवातपापाये धाराभिर्धरणीधरम् स तद्बाणमयं वर्षमश्मवर्षमिवाचलः प्रतीच्छन्पाण्डुदायादो न प्राव्यथत शत्रुहा

98

विन्दानुविन्दौ सहितौ सुवर्माणं च ते सुतम् प्रहसन्निव कौन्तेयः शरैर्निन्ये यमक्षयम्

AI Translation: Together with Vind and Anuvind, and his son Suvarman, The son of Pandu, laughing as it were, sent them to Yama's abode with arrows.

99

ततः सुदर्शनं वीरं पुत्रं ते भरतर्षभ विव्याध समरे तूर्णं स पपात ममार च

AI Translation: Then, O bull among the Bharatas, your son Sudarshana, the hero, was quickly pierced in battle and fell down dead.

Supplementary Passages:

7.102.99 For 99cd, B (except B4) Dc1 Dn1 subst.: *785 तोमरेण निहत्याजौ प्रेषयामास मृत्यवे

100

सोऽचिरेणैव कालेन तद्रथानीकमाशुगैः दिशः सर्वाः समभ्यस्य व्यधमत्पाण्डुनन्दनः

AI Translation: The son of Pandu quickly covered all directions with his arrows and destroyed the army of chariots.

Supplementary Passages:

7.102.100 For 100cd, B (except B4) Dc1 Dn1 subst.: *786 दिशो विद्रावयामास नीहारमिव भास्करः

101

ततो वै रथघोषेण गर्जितेन मृगा इव वध्यमानाश्च समरे पुत्रास्तव विशां पते प्राद्रवन्सरथाः सर्वे भीमसेनभयार्दिताः

AI Translation: Then, with the sound of chariots and roars, like deer being killed in battle, O lord of the people, your sons fled in all directions, terrified by the fear of Bhimasena.

102

अनुयाय तु कौन्तेयः पुत्राणां ते महद्बलम् विव्याध समरे राजन्कौरवेयान्समन्ततः

AI Translation: But the sons of Dhritarashtra, with their great army, followed him. O king, in that battle, he pierced the Kauravas all around.

103

वध्यमाना महाराज भीमसेनेन तावकाः त्यक्त्वा भीमं रणे यान्ति चोदयन्तो हयोत्तमान्

AI Translation: Your troops, O great king, were being killed by Bhimasena. Abandoning Bhima in the battle, they went, urging their excellent horses.

104

तांस्तु निर्जित्य समरे भीमसेनो महाबलः सिंहनादरवं चक्रे बाहुशब्दं च पाण्डवः

AI Translation: Having defeated them in battle, the immensely strong Bhimasena made a lion's roar and a sound of arms, the Pandava.

105

तलशब्दं च सुमहत्कृत्वा भीमो महाबलः व्यतीत्य रथिनश्चापि द्रोणानीकमुपाद्रवत्

AI Translation: Having made a great sound of stamping, the very powerful Bhima, having passed by the charioteers, attacked Drona's army.

Supplementary Passages:

7.102.105 For 105ab, D2 subst.: *787 कृत्वा शब्दं च भीमं च भीमो वै श्वसनात्मजः On the other hand, S subst.: *788 महान्तं तलशब्दं च कृत्वा द्रोणान्तिकं ययौ After 105ab, B (except B4) Dc1 Dn1 D5 ins.: *789 भीषयित्वा रथानीकं हत्वा योधान्वरान्वरान्

***