Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 07 / Chapter 103

Critical Edition

1

संजय उवाच तमुत्तीर्णं रथानीकात्तमसो भास्करं यथा दिधारयिषुराचार्यः शरवर्षैरवाकिरत्

M. N. Dutt: Sanjaya said The Preceptor then, desirous of checking the progress of the son of Pandu, who had now crossed the car-host, began to cover him smilingly with his arrows.

2

पिबन्निव शरौघांस्तान्द्रोणचापवरातिगान् सोऽभ्यवर्तत सोदर्यान्मायया मोहयन्बलम्

M. N. Dutt: Then seeming to drink in the arrowy showers shot from Drona's bow and confounding your troops by his illusive powers, he began to rush against your sons.

3

तं मृधे वेगमास्थाय परं परमधन्विनः चोदितास्तव पुत्रैश्च सर्वतः पर्यवारयन्

M. N. Dutt: Urged on by your sons, many king all foremost bowmen, rushing with forces began to surround Bhima from all sides.

4

स तथा संवृतो भीमः प्रहसन्निव भारत उदयच्छद्गदां तेभ्यो घोरां तां सिंहवन्नदन् अवासृजच्च वेगेन तेषु तान्प्रमथद्बली

AI Translation: Thus covered, O descendant of Bharata, the terrible Bhima laughed and took up the club, roaring like a lion. He hurled it with force at them and the strong one crushed them.

5

सेन्द्राशनिरिवेन्द्रेण प्रविद्धा संहतात्मना घोषेण महता राजन्पूरयित्वेव मेदिनीम् ज्वलन्ती तेजसा भीमा त्रासयामास ते सुतान्

AI Translation: Like Indra's thunderbolt hurled by Indra, the mighty army, with its united self, filled the earth, O king, as if with a great roar. Blazing with splendor, terrible

Supplementary Passages:

7.103.5 After 5ab, B1-3 Dc1 Dn1 D5 ins.: *790 प्रामथ्नात्सा महाराज सैनिकांस्तव संयुगे

6

तां पतन्तीं महावेगां दृष्ट्वा तेजोभिसंवृताम् प्राद्रवंस्तावकाः सर्वे नदन्तो भैरवान्रवान्

AI Translation: Seeing her falling with great speed, enveloped in radiance, all the Tavatimsa gods fled, crying out terrible cries.

7

तं च शब्दमसंसह्यं तस्याः संलक्ष्य मारिष प्रापतन्मनुजास्तत्र रथेभ्यो रथिनस्तदा

AI Translation: And that sound, unbearable, was heard by her, O friend. Then the men fell from their chariots onto the ground.

Supplementary Passages:

7.103.7 For 7ab, S subst.: *791 सिंहनादमसह्यं हि श्रुत्वा भीमस्य संयुगे After 7, B (except B4) Dc1 Dn1 D5 ins.: *792 ते हन्यमाना भीमेन गदाहस्तेन तावकाः प्राद्रवन्त रणे भीता व्याघ्रघ्राता मृगा इव

8

स तान्विद्राव्य कौन्तेयः संख्येऽमित्रान्दुरासदः सुपर्ण इव वेगेन पक्षिराडत्यगाच्चमूम्

AI Translation: Having routed those enemies in the battle, the invincible son of Kunti, like the king of birds, Suparna, with speed, passed over the army.

9

तथा तं विप्रकुर्वाणं रथयूथपयूथपम् भारद्वाजो महाराज भीमसेनं समभ्ययात्

AI Translation: And the leader of the army of chariots, who was acting thus, Bharadvaja's son, O great king, attacked Bhimasena.

10

द्रोणस्तु समरे भीमं वारयित्वा शरोर्मिभिः अकरोत्सहसा नादं पाण्डूनां भयमादधत्

AI Translation: Drona, having warded off Bhima in the battle with showers of arrows, made a loud noise, causing fear to the Pandus.

11

तद्युद्धमासीत्सुमहद्घोरं देवासुरोपमम् द्रोणस्य च महाराज भीमस्य च महात्मनः

AI Translation: That battle was very great and terrible, like that between the gods and demons, Between Drona and the great-souled Bhima, O great king.

12

यदा तु विशिखैस्तीक्ष्णैर्द्रोणचापविनिःसृतैः वध्यन्ते समरे वीराः शतशोऽथ सहस्रशः

AI Translation: But when the heroes are slain in battle by the sharp arrows released from Drona's bow, by the hundreds and thousands,

13

ततो रथादवप्लुत्य वेगमास्थाय पाण्डवः निमील्य नयने राजन्पदातिर्द्रोणमभ्ययात्

AI Translation: Then, descending from his chariot, the Pandava, with speed, closed his eyes, O king, and on foot approached Drona.

Supplementary Passages:

7.103.13 After 13, Bom. ed. ins.: *793 अंसे शिरो भीमसेनः करौ कृत्वोरसि स्थिरौ वेगमास्थाय बलवान्मनोनिलगरुत्मताम्

14

यथा हि गोवृषो वर्षं प्रतिगृह्णाति लीलया तथा भीमो नरव्याघ्रः शरवर्षं समग्रहीत्

AI Translation: Just as a bull playfully accepts the rain, so Bhima, the tiger among men, accepted the shower of arrows.

15

स वध्यमानः समरे रथं द्रोणस्य मारिष ईषायां पाणिना गृह्य प्रचिक्षेप महाबलः

AI Translation: O venerable one, while being killed in the battle, the very powerful one, taking hold of the yoke with his hand, threw it towards Drona's chariot.

16

द्रोणस्तु सत्वरो राजन्क्षिप्तो भीमेन संयुगे रथमन्यं समास्थाय व्यूहद्वारमुपाययौ

AI Translation: Drona, however, was quickly thrown down by Bhima in the battle, O king. Mounting another chariot, he approached the gate of the array.

Supplementary Passages:

7.103.16 After 16ab, K4 B1-3 Dn2 D1.3.6 S ins.: *794 दृश्यते तावकैर्योधैर्विस्मयोत्फुल्ललोचनैः परित्यज्य रथं तूर्णं द्रोणो भग्नं महीतले After 16, Dn1 Bom. ed. ins.: *795 पराङ्मुखं तथा यान्तं भग्नोत्साहं गुरुं तदा गत्वा वेगेन तं भीमो धुरं गृह्य रथस्य तु तमप्यतिरथं भीमश्चिक्षेप भृशरोषितः एवमष्टौ रथाः क्षिप्ता गुरोर्भीमेन लीलया द्रोणोऽपि तु निमेषेण पुनः स्वरथमास्थितः

17

तस्मिन्क्षणे तस्य यन्ता तूर्णमश्वानचोदयत् भीमसेनस्य कौरव्य तदद्भुतमिवाभवत्

AI Translation: At that moment, his charioteer quickly urged the horses. O descendant of the Kuru lineage, it was as if a miracle had happened to Bhimasena.

18

ततः स्वरथमास्थाय भीमसेनो महाबलः अभ्यवर्तत वेगेन तव पुत्रस्य वाहिनीम्

AI Translation: Then the very powerful Bhimasena, having mounted his chariot, rushed with speed against your son's army.

19

स मृद्नन्क्षत्रियानाजौ वातो वृक्षानिवोद्धतः अगच्छद्दारयन्सेनां सिन्धुवेगो नगानिव

AI Translation: Grinding the Kshatriyas in the battle like the wind the trees, He went on, breaking the army like the flood of the Sindhu the mountains.

20

भोजानीकं समासाद्य हार्दिक्येनाभिरक्षितम् प्रमथ्य बहुधा राजन्भीमसेनः समभ्ययात्

AI Translation: Having approached the army of the Bhojas, protected by Hārdikya, Bhimasena, O king, having crushed it in many ways, advanced.

21

संत्रासयन्ननीकानि तलशब्देन मारिष अजयत्सर्वसैन्यानि शार्दूल इव गोवृषान्

AI Translation: Terrifying the armies with the sound of his palms, O friend, He conquered all the armies, like a tiger against bulls.

22

भोजानीकमतिक्रम्य काम्बोजानां च वाहिनीम् तथा म्लेच्छगणांश्चान्यान्बहून्युद्धविशारदान्

AI Translation: Having crossed the army of the Bhojas and the army of the Kambojas, and also many other groups of Mlecchas who were skilled in fighting,

23

सात्यकिं चापि संप्रेक्ष्य युध्यमानं नरर्षभम् रथेन यत्तः कौन्तेयो वेगेन प्रययौ तदा

AI Translation: And seeing Satyaki, the bull among men, fighting, Kounteya, with his chariot, quickly went to him.

24

भीमसेनो महाराज द्रष्टुकामो धनंजयम् अतीत्य समरे योधांस्तावकान्पाण्डुनन्दनः

AI Translation: O great king, Bhimasena, the descendant of the Pandu lineage, wished to see Dhananjaya. Having passed by your warriors in the battle,

25

सोऽपश्यदर्जुनं तत्र युध्यमानं नरर्षभम् सैन्धवस्य वधार्थं हि पराक्रान्तं पराक्रमी

AI Translation: He saw Arjuna there, the bull among men, fighting, The valiant one, who had set out to kill Saindhava.

26

अर्जुनं तत्र दृष्ट्वाथ चुक्रोश महतो रवान् तं तु तस्य महानादं पार्थः शुश्राव नर्दतः

AI Translation: Seeing Arjuna there, he cried out with a great roar. But Partha heard that great roar of his roaring.

Supplementary Passages:

7.103.26 After 26ab, B Dc1 Dn1 D5 ins.: *796 प्रावृट्काले महाराज नर्दन्निव बलाहकः After 26, B1-3 Dc1 Dn1 D5 ins.: *797 वासुदेवश्च कौरव्य भीमसेनस्य संयुगे

27

ततः पार्थो महानादं मुञ्चन्वै माधवश्च ह अभ्ययातां महाराज नर्दन्तौ गोवृषाविव

AI Translation: Then Partha and Madhava, roaring loudly, O great king, advanced like two bulls, roaring.

28

वासुदेवार्जुनौ श्रुत्वा निनादं तस्य शुष्मिणः पुनः पुनः प्रणदतां दिदृक्षन्तौ वृकोदरम्

AI Translation: Vasudeva and Arjuna, hearing the sound of that Shushmi, again and again, desiring to see Vrikodara, roared.

29

भीमसेनरवं श्रुत्वा फल्गुनस्य च धन्विनः अप्रीयत महाराज धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः

AI Translation: Hearing the roar of Bhimasena and the archer Phalguna, the son of Dharma, King Yudhishthira, was displeased.

30

विशोकश्चाभवद्राजा श्रुत्वा तं निनदं महत् धनंजयस्य च रणे जयमाशास्तवान्विभुः

AI Translation: King Viśoka became free from sorrow on hearing that great roar, and the Lord blessed Dhananjaya to victory in battle.

31

तथा तु नर्दमाने वै भीमसेने रणोत्कटे स्मितं कृत्वा महाबाहुर्धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः

M. N. Dutt: While the furious Bhima was thus roaring the mighty-armed Yudhishthira that foremost of all virtuous persons, that son of Dharma, reflected smilingly for a while and then thus worded the thought that then filled his heart.

32

हृद्गतं मनसा प्राह ध्यात्वा धर्मभृतां वरः दत्ता भीम त्वया संवित्कृतं गुरुवचस्तथा

AI Translation: The best of the upholders of dharma, having meditated, spoke to the mind that had gone to the heart. "O Bhima, you have been given understanding, and the words of

33

न हि तेषां जयो युद्धे येषां द्वेष्टासि पाण्डव दिष्ट्या जीवति संग्रामे सव्यसाची धनंजयः

M. N. Dutt: "O Bhima, you have indeed sent me information; you have truly carried out the commands of your superior. O son of Pandu, they cannot have any hope of victory in battle, whose enemy you yourself are. It is indeed fortunate that Savyasachin, that conqueror of Kubera still lives.

34

दिष्ट्या च कुशली वीरः सात्यकिः सत्यविक्रमः दिष्ट्या शृणोमि गर्जन्तौ वासुदेवधनंजयौ

M. N. Dutt: It is also fortunate that Satyaki of indomitable prowess is sound and safe. It if fortunate that I hear the roars of the roaring Vasudeva and Dhananjaya. He who having vanquished Shakra in battle, gratified the God of fire. It is fortunate, that slayer of foes Phalguna still lives. He depending upon whose prowess of arms we live.

35

येन शक्रं रणे जित्वा तर्पितो हव्यवाहनः स हन्ता द्विषतां संख्ये दिष्ट्या जीवति फल्गुनः

AI Translation: By whom Indra was defeated in battle and the fire god was satisfied, That slayer of enemies in battle, fortunately, Phalguna lives.

36

यस्य बाहुबलं सर्वे वयमाश्रित्य जीविताः स हन्ता रिपुसैन्यानां दिष्ट्या जीवति फल्गुनः

AI Translation: We all live in dependence on the strength of his arms. It is good fortune that Phālguna lives, the slayer of the armies of the enemy.

37

निवातकवचा येन देवैरपि सुदुर्जयाः निर्जिता रथिनैकेन दिष्ट्या पार्थः स जीवति

AI Translation: The Nivatakavachas, who were difficult to conquer even by the gods, were defeated by a single charioteer. By good fortune, Partha is alive.

38

कौरवान्सहितान्सर्वान्गोग्रहार्थे समागतान् योऽजयन्मत्स्यनगरे दिष्ट्या पार्थः स जीवति

AI Translation: who defeated all the Kauravas who had come together for the sake of the cows in the city of Matsya, and who defeated the Kauravas in the city of Matsya, and who defeated the Kauravas in the city of Matsya, and who defeated the K

39

कालकेयसहस्राणि चतुर्दश महारणे योऽवधीद्भुजवीर्येण दिष्ट्या पार्थः स जीवति

AI Translation: In the great battle, he killed fourteen thousand Kālakeyas with the strength of his arms. By good fortune, Partha lives.

Supplementary Passages:

7.103.39 For 39ab, S (T G3.4 om.) subst.: *798 कालकेयान्महेष्वासान्सहस्राणि चतुर्दश

40

गन्धर्वराजं बलिनं दुर्योधनकृतेन वै जितवान्योऽस्त्रवीर्येण दिष्ट्या पार्थः स जीवति

AI Translation: For the sake of Duryodhana, he defeated the powerful Gandharva king By the power of his weapons. By good fortune, Partha is alive.

41

किरीटमाली बलवाञ्श्वेताश्वः कृष्णसारथिः मम प्रियश्च सततं दिष्ट्या जीवति फल्गुनः

AI Translation: He is the one who wears a crown, is strong, has a white horse, and is charioted by Krishna. And he is my beloved, always. By good fortune, Phalguna lives.

42

पुत्रशोकाभिसंतप्तश्चिकीर्षुः कर्म दुष्करम् जयद्रथवधान्वेषी प्रतिज्ञां कृतवान्हि यः कच्चित्स सैन्धवं संख्ये हनिष्यति धनंजयः

M. N. Dutt: And even now endeavouring to compass the death of Jayadratha, he that has made a terrible vow, viz., Dhananjaya, will he succeed in slaying the king of the Sindhus in battle.

43

कच्चित्तीर्णप्रतिज्ञं हि वासुदेवेन रक्षितम् अनस्तमित आदित्ये समेष्याम्यहमर्जुनम्

M. N. Dutt: Shall I behold Arjuna again before the sun set, when he will return having fulfilled his vow through the help of Vasudeva's son?

44

कच्चित्सैन्धवको राजा दुर्योधनहिते रतः नन्दयिष्यत्यमित्राणि फल्गुनेन निपातितः

M. N. Dutt: Will the ruler of the Sindhus ever anxious for achieving the good of king Duryodhana, afford delight unto his foes, being slain by Phalguna.

45

कच्चिद्दुर्योधनो राजा फल्गुनेन निपातितम् दृष्ट्वा सैन्धवकं संख्ये शममस्मासु धास्यति

M. N. Dutt: Will king Duryodhana, beholding the ruler of the Sindhus slain by Arjuna, conclude peace with ourselves?

46

दृष्ट्वा विनिहतान्भ्रातॄन्भीमसेनेन संयुगे कच्चिद्दुर्योधनो मन्दः शममस्मासु धास्यति

M. N. Dutt: Will the wicked Duryodhana beholding his brothers slain in battle by Bhimasena, conclude peace with us?

47

दृष्ट्वा चान्यान्बहून्योधान्पातितान्धरणीतले कच्चिद्दुर्योधनो मन्दः पश्चात्तापं करिष्यति

M. N. Dutt: Will the wicked Duryodhana beholding many other mighty warriors slain and fallen on the field, repent for his own folly.

48

कच्चिद्भीष्मेण नो वैरमेकेनैव प्रशाम्यति शेषस्य रक्षणार्थं च संधास्यति सुयोधनः

M. N. Dutt: Will our enmity end with the sacrifice of Bhima's self alone? Will Suyodhana conclude peace for the safety of the rest of the Kshatriyas?"

49

एवं बहुविधं तस्य चिन्तयानस्य पार्थिव कृपयाभिपरीतस्य घोरं युद्धमवर्तत

M. N. Dutt: When in his heart overflowing with compassion, king Yudhishthira was thus thinking, on the other part of the field.

***