Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 07 / Chapter 111

Critical Edition

1

संजय उवाच तवात्मजांस्तु पतितान्दृष्ट्वा कर्णः प्रतापवान् क्रोधेन महताविष्टो निर्विण्णोऽभूत्स जीवितात्

M. N. Dutt: Sanjaya said Beholding your sons fallen on the field, the puissant Karna, overwhelmed with rage, became regardless of his very life.

2

आगस्कृतमिवात्मानं मेने चाधिरथिस्तदा भीमसेनं ततः क्रुद्धः समाद्रवत संभ्रमात्

AI Translation: Adhiratha then thought that he had been struck by the enemy, and in his confusion, angrily attacked Bhimasena.

Supplementary Passages:

7.111.2 After 2ab, Dc1 (marg.) ins.: *866 यत्प्रत्यक्षं तव सुता भीमेन निहता रणे After 2, Bom. ed. ins.: *867 निचखान स संभ्रान्तः पूर्ववैरमनुस्मरन्

3

स भीमं पञ्चभिर्विद्ध्वा राधेयः प्रहसन्निव पुनर्विव्याध सप्तत्या स्वर्णपुङ्खैः शिलाशितैः

M. N. Dutt: Thereupon the son of Radha smilingly piercing Bhima with five shafts, once more pierced him with seventy shafts furnished with golden wings whetted on stone.

4

अवहासं तु तं पार्थो नामृष्यत वृकोदरः ततो विव्याध राधेयं शतेन नतपर्वणाम्

AI Translation: But Vrikódara, the son of Pritha, could not bear this insult. Then he wounded Radha's son with a hundred straight-jointed arrows.

5

पुनश्च विशिखैस्तीक्ष्णैर्विद्ध्वा पञ्चभिराशुगैः धनुश्चिच्छेद भल्लेन सूतपुत्रस्य मारिष

M. N. Dutt: Once more, O sire, piercing him on his vital parts with five sharp arrows, Bhima severed the bow of Suta's son with a broad-headed shaft.

Supplementary Passages:

7.111.5 For 5ab, G1 M1.2 subst.: *868 रणे भूयोऽपि राधेयं विद्ध्वा पञ्चभिरायसैः

6

अथान्यद्धनुरादाय कर्णो भारत दुर्मनाः इषुभिश्छादयामास भीमसेनं समन्ततः

M. N. Dutt: Thereupon, O Bharata, highly dejected, Karna took up another bow and covered Bhima with arrows on all directions.

7

तस्य भीमो हयान्हत्वा विनिहत्य च सारथिम् प्रजहास महाहासं कृते प्रतिकृतं पुनः

M. N. Dutt: Slaying Karna's horses and his charioteer also, Bhima then laughed a tremendous laugh, having thus counter-balanced the feats of the former.

8

इषुभिः कार्मुकं चास्य चकर्त पुरुषर्षभः तत्पपात महाराज स्वर्णपृष्ठं महास्वनम्

M. N. Dutt: Then that foremost of men, cut-off the bow of Karna with his arrows; and O mighty monarch, that bow of golden staff, fell down, producing a great sound.

Supplementary Passages:

7.111.8 For 8cd, G1 M subst.: *869 पपाताथ महच्चापं हेमपृष्ठं दुरासदम्

9

अवारोहद्रथात्तस्मादथ कर्णो महारथः गदां गृहीत्वा समरे भीमसेनाय चाक्षिपत्

M. N. Dutt: Thereupon the mighty car-warrior Karna descended from his chariot and taking up a mace hurled it at Bhimasena with great fury.

10

तामापतन्तीं सहसा गदां दृष्ट्वा वृकोदरः शरैरवारयद्राजन्सर्वसैन्यस्य पश्यतः

M. N. Dutt: Beholding that mace towards himself with great impetuosity, Vrikodara repulsed it with his arrows before the eyes of all the troops.

11

ततो बाणसहस्राणि प्रेषयामास पाण्डवः सूतपुत्रवधाकाङ्क्षी त्वरमाणः पराक्रमी

M. N. Dutt: Then the puissant son of Pandu quickly shot thousands of arrows, desirous of accomplishing the death of Suta's son.

12

तानिषूनिषुभिः कर्णो वारयित्वा महामृधे कवचं भीमसेनस्य पातयामास सायकैः

M. N. Dutt: Checking those arrows with his own, in that battle, Karna cut down Bhima's arīnour with numerous arrows. course

13

अथैनं पञ्चविंशत्या क्षुद्रकाणां समार्पयत् पश्यतां सर्वभूतानां तदद्भुतमिवाभवत्

M. N. Dutt: Then he pierced Bhima with twenty five small shafts before the eyes of all; and that seemed highly wonderful.

14

ततो भीमो महाराज नवभिर्नतपर्वणाम् रणेऽप्रेषयत क्रुद्धः सूतपुत्रस्य मारिष

M. N. Dutt: Thereupon, O sire, Bhima excited to the highest pitch of fury, sped at the son of Suta nine shafts of depressed knots.

15

ते तस्य कवचं भित्त्वा तथा बाहुं च दक्षिणम् अभ्यगुर्धरणीं तीक्ष्णा वल्मीकमिव पन्नगाः

M. N. Dutt: Those sharp arrows penetrating through Karna's armour and piercing his right arm, sank into the earth, like so many fierce snakes entering their holes on ant hills.

Supplementary Passages:

7.111.15 After 15, B Dc1 ins.: *870 स छाद्यमानो बाणौघैर्भीमसेनधनुश्च्युतैः पुनरेवाभवत्कर्णो भीमसेनात्पराङ्मुखः

16

राधेयं तु रणे दृष्ट्वा पदातिनमवस्थितम् भीमसेनेन संरब्धं राजा दुर्योधनोऽब्रवीत् त्वरध्वं सर्वतो यत्ता राधेयस्य रथं प्रति

AI Translation: Seeing Radha's son standing on foot in the battle, and angry with Bhimasena, King Duryodhana said: "Be quick, all of you, be ready for Radha

17

ततस्तव सुता राजञ्श्रुत्वा भ्रातुर्वचो द्रुतम् अभ्ययुः पाण्डवं युद्धे विसृजन्तः शिताञ्शरान्

AI Translation: Then, O king, your sons, having heard their brother's words, quickly attacked Pandava in battle, releasing sharp arrows.

18

चित्रोपचित्रश्चित्राक्षश्चारुचित्रः शरासनः चित्रायुधश्चित्रवर्मा समरे चित्रयोधिनः

AI Translation: One who is adorned with various ornaments, one who has eyes of various colors, one who is beautiful with various ornaments, one who has a bow and arrows, One who has various weapons, one who has various armor, one who fights in various ways in battle,

19

आगच्छतस्तान्सहसा भीमो राजन्महारथः साश्वसूतध्वजान्यत्तान्पातयामास संयुगे ते हता न्यपतन्भूमौ वातनुन्ना इव द्रुमाः

AI Translation: O king, the great chariot-warrior Bhima quickly approached them and brought down their horses, charioteers, and standards in battle. Struck down, they fell to

Supplementary Passages:

7.111.19 For 19ab, B2-5 Dc1 subst.: *871 तानापतत एवाशु भीमसेनो महारथः

20

दृष्ट्वा विनिहतान्पुत्रांस्तव राजन्महारथान् अश्रुपूर्णमुखः कर्णः कश्मलं समपद्यत

M. N. Dutt: Beholding your sons all mighty carwarriors slain, o king, Karna with a tearful countenance, began to think of those words of Khatva.

21

रथमन्यं समास्थाय विधिवत्कल्पितं पुनः अभ्ययात्पाण्डवं युद्धे त्वरमाणः पराक्रमी

M. N. Dutt: Then that puissant hero, mounting on another duly furnished car, quickly rushed at the son of Pandu.

22

तावन्योन्यं शरैर्विद्ध्वा स्वर्णपुङ्खैः शिलाशितैः व्यभ्राजेतां महाराज पुष्पिताविव किंशुकौ

AI Translation: Having pierced each other with arrows with gold-feathered shafts sharpened on stone, they shone, great king, like blossoming kimśhuka trees.

23

षट्त्रिंशद्भिस्ततो भल्लैर्निशितैस्तिग्मतेजनैः व्यधमत्कवचं क्रुद्धः सूतपुत्रस्य पाण्डवः

M. N. Dutt: Then Pandu's son, excited with rage cut-off the armour of Suta's son with thirty-six Vallas of great sharpness and energy.

Supplementary Passages:

7.111.23 After 23, B Dc1 ins.: *872 सूतपुत्रोऽपि कौन्तेयं शरैः संनतपर्वभिः पञ्चाशता महाबाहुर्विव्याध भरतर्षभ

24

रक्तचन्दनदिग्धाङ्गौ शरैः कृतमहाव्रणौ शोणिताक्तौ व्यराजेतां कालसूर्याविवोदितौ

M. N. Dutt: Those two combatants then, smeared with red sandal-paste, covered with many wounds caused by each other's shaft and steeped in blood, appeared charming like the sun or the moon in full splendour.

25

तौ शोणितोक्षितैर्गात्रैः शरैश्छिन्नतनुच्छदौ विवर्माणौ व्यराजेतां निर्मुक्ताविव पन्नगौ

M. N. Dutt: Then Karna and Bhima, with their bodies steeped in blood and armour shattered with arrows appeared beautiful like snakes freed from their sloughs.

Supplementary Passages:

7.111.25 After 25, S ins.: *873 क्रोधाग्नितेजसा दीप्तौ संरम्भाद्रक्तलोचनौ व्यभ्राजेतां महाराज विधूमाविव पावकौ

26

व्याघ्राविव नरव्याघ्रौ दंष्ट्राभिरितरेतरम् शरदंष्ट्रा विधुन्वानौ ततक्षतुररिंदमौ

M. N. Dutt: Assailing each other like two tigers fighting with their teeth, those two foremost of men poured their showers of arrows on each other like two mighty clouds pouring rain.

Supplementary Passages:

7.111.26 For 26cd, B Dc1 subst.: *874 शरधारासृजौ वीरौ मेघाविव ववर्षतुः

27

वारणाविव संसक्तौ रङ्गमध्ये विरेजतुः तुदन्तौ विशिखैस्तीक्ष्णैर्मत्तवारणविक्रमौ

AI Translation: They shone in the middle of the arena, like two elephants in rut, entangled with each other. Striking with sharp arrows, they were like two elephants in rut.

28

प्रच्छादयन्तौ समरे शरजालैः परस्परम् रथाभ्यां नादयन्तौ च दिशः सर्वा विचेरतुः

AI Translation: Covering each other with nets of arrows in battle, They roared with their chariots and roamed in all directions.

29

तौ रथाभ्यां महाराज मण्डलावर्तनादिषु व्यरोचेतां महात्मानौ वृत्रवज्रधराविव

AI Translation: Those two, O great king, in their chariots, in the circular movements and so on, shone like the great-souled Indra and Vritra, the holder of the thunderbolt.

Supplementary Passages:

7.111.29 For 27-29, B Dc1 subst.: *875 वारणाविव चान्योन्यं विषाणाभ्यामरिंदमौ निर्भिन्दन्तौ स्वगात्राणि सायकैश्चारु रेजतुः नादयन्तौ प्रवल्गन्तौ विक्रीडन्तौ परस्परम् मण्डलानि विकुर्वाणौ रथाभ्यां रथसत्तमौ वृषभाविव नर्दन्तौ बलिनौ वासितान्तरे सिंहाविव पराक्रान्तौ नरसिंहौ महाबलौ परस्परं वीक्षमाणौ क्रोधसंरक्तलोचनौ युयुधाते महावीर्यौ शक्रवैरोचनी यथा

30

सहस्ताभरणाभ्यां तु भुजाभ्यां विक्षिपन्धनुः व्यरोचत रणे भीमः सविद्युदिव तोयदः

AI Translation: With his two arms adorned with a thousand ornaments, he drew his bow, Bhima shone in the battle like a cloud with lightning.

31

स चापघोषस्तनितः शरधाराम्बुदो महान् भीममेघो महाराज कर्णपर्वतमभ्ययात्

AI Translation: And that great cloud of arrows, with its thunderous roar, approached the mountain of Karna, O great king, like a terrible cloud.

32

ततः शरसहस्रेण धनुर्मुक्तेन भारत पाण्डवो व्यकिरत्कर्णं घनोऽद्रिमिव वृष्टिभिः

M. N. Dutt: Then that son of Pandu, Bhima of terrible prowess, 0 Bharata, covered Karna with thousands of arrows shot from his own bow.

Supplementary Passages:

7.111.32 For 32cd, S subst.: *876 भीममाच्छादयत्तूर्णं यथाद्रिं तोयदोऽम्बुना

33

तत्रावैक्षन्त पुत्रास्ते भीमसेनस्य विक्रमम् सुपुङ्खैः कङ्कवासोभिर्यत्कर्णं छादयच्छरैः

AI Translation: There they saw the valor of Bhimasena's sons, who covered Karna with arrows that had well-feathered shafts and were like herons.

34

स नन्दयन्रणे पार्थं केशवं च यशस्विनम् सात्यकिं चक्ररक्षौ च भीमः कर्णमयोधयत्

AI Translation: In the battle, he delighted Partha, the glorious Keshava, and Satyaki, the protector of the wheel. Bhima fought with Karna.

35

विक्रमं भुजयोर्वीर्यं धैर्यं च विदितात्मनः पुत्रास्तव महाराज ददृशुः पाण्डवस्य ह

AI Translation: The valor, arms, prowess, and fortitude of the self-realized one The sons of the great king saw the valor, arms, prowess, and fortitude of the Pandava.

***