Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 07 / Chapter 112

Critical Edition

1

संजय उवाच भीमसेनस्य राधेयः श्रुत्वा ज्यातलनिस्वनम् नामृष्यत यथा मत्तो गजः प्रतिगजस्वनम्

M. N. Dutt: Sanjaya said Then the son of Radha hearing the sound of the twanging of Bhima's bow and of the slappings of his palm, did not brook it, like an infuriate elephant not brooking the roar of its rival.

2

अपक्रम्य स भीमस्य मुहूर्तं शरगोचरात् तव चाधिरथिर्दृष्ट्वा स्यन्दनेभ्यश्च्युतान्सुतान्

AI Translation: Having moved away from Bhima's range of arrows for a moment, and seeing his sons fallen from their chariots, Adhiratha's son,

Supplementary Passages:

7.112.2 For 2cd, B Dc1 D2 subst.: *877 पुत्रांस्तव ददर्शाथ भीमसेनेन पातितान्

3

भीमसेनेन निहतान्विमना दुःखितोऽभवत् निःश्वसन्दीर्घमुष्णं च पुनः पाण्डवमभ्ययात्

M. N. Dutt: O foremost of men, beholding them he became cheerless and filled with sorrow; then breathing like a snake, he once more assailed Bhima.

4

स ताम्रनयनः क्रोधाच्छ्वसन्निव महोरगः बभौ कर्णः शरानस्यन्रश्मिवानिव भास्करः

M. N. Dutt: With his eyes coppery in rage and breathing like a fierce snake, Karna then shooting arrows, appeared beautiful like the sun shooting his myriad rays.

5

रश्मिजालैरिवार्कस्य विततैर्भरतर्षभ कर्णचापच्युतैर्बाणैः प्राच्छाद्यत वृकोदरः

M. N. Dutt: Vrikodara then, O foremost of the Bharatas, was covered with those shafts shot from Karna's bow, as if with the scattering rays of the blazing sun.

6

कर्णचापच्युताश्चित्राः शरा बर्हिणवाससः विविशुः सर्वतः पार्थं वासायेवाण्डजा द्रुमम्

M. N. Dutt: Diverse kinds of arrows furnished with wings of peacock-feathers and shot from the bow of Karna, then penetrated into the body of Pritha's son, like so many birds entering their nests on the tree.

7

कर्णचापच्युता बाणाः संपतन्तस्ततस्ततः रुक्मपुङ्खा व्यराजन्त हंसाः श्रेणीकृता इव

M. N. Dutt: Arrows of golden wings shot from the bow of Karna appeared everywhere, like rows of swans (flying through the welkin).

8

चापध्वजोपस्करेभ्यश्छत्रादीषामुखाद्युगात् प्रभवन्तो व्यदृश्यन्त राजन्नाधिरथेः शराः

M. N. Dutt: The arrows of Adhiratha's son were so numerous that they seemed to come out not only from his bow, but also, from his standard, Upaskara, umbrella and the shafts, yoke and bottom of his car.

9

खं पूरयन्महावेगान्खगमान्खगवाससः सुवर्णविकृतांश्चित्रान्मुमोचाधिरथिः शरान्

M. N. Dutt: Filling the sky, the son of Adhiratha showered arrows decked with gold and furnished with vulturine feathers, that ranged variously through the entire welkin.

10

तमन्तकमिवायस्तमापतन्तं वृकोदरः त्यक्त्वा प्राणानभिक्रुध्य विव्याध नवभिः शरैः

M. N. Dutt: Then reckless of his very life, Vrikodara got the better of his foe and then pierced the latter with a shaft as he was rushing like Death incarnate at him.

11

तस्य वेगमसंसह्यं दृष्ट्वा कर्णस्य पाण्डवः महतश्च शरौघांस्तान्नैवाव्यथत वीर्यवान्

M. N. Dutt: Then beholding the unbearable charge of Karna and the shower of mighty arrows shot by him, Vrikodara flinched not in fear, inasmuch as he was possessed of mighty energy.

12

ततो विधम्याधिरथेः शरजालानि पाण्डवः विव्याध कर्णं विंशत्या पुनरन्यैः शितैः शरैः

M. N. Dutt: Then that son of Pandu shot net-works of arrows at the son of Adhiratha. He pierced Karna with twenty sharp arrows.

13

यथैव हि शरैः पार्थः सूतपुत्रेण छादितः तथैव कर्णं समरे छादयामास पाण्डवः

M. N. Dutt: As Pritha's son himself had been covered by Suta's son, even in the same manner was the latter now covered by the former with his arrows.

14

दृष्ट्वा तु भीमसेनस्य विक्रमं युधि भारत अभ्यनन्दंस्त्वदीयाश्च संप्रहृष्टाश्च चारणाः

M. N. Dutt: Beholding then the prowess of Bhimasena in battle, 0 Bharata, even your troops applauded him and the Charanas were filled with delight.

15

भूरिश्रवाः कृपो द्रौणिर्मद्रराजो जयद्रथः उत्तमौजा युधामन्युः सात्यकिः केशवार्जुनौ

M. N. Dutt: Then Bhurisravas, Kripa, the son of Drona, the ruler of the Madras, Jayadratha, Uttamoujas, Yudhamanyu, Satyaki, Keshava and Arjuna.

16

कुरुपाण्डवानां प्रवरा दश राजन्महारथाः साधु साध्विति वेगेन सिंहनादमथानदन्

M. N. Dutt: These ten best of mighty car-warriors of the Kuru and the Pandava hosts, applauding Bhima with shouts of 'well-done' 'well-done' uttered their war-cries.

17

तस्मिंस्तु तुमुले शब्दे प्रवृत्ते लोमहर्षणे अभ्यभाषत पुत्रांस्ते राजन्दुर्योधनस्त्वरन्

M. N. Dutt: When that dreadful and hair-stirring sound arose, your son, king Duryodhana, thus spoke.

18

राज्ञश्च राजपुत्रांश्च सोदर्यांश्च विशेषतः कर्णं गच्छत भद्रं वः परीप्सन्तो वृकोदरात्

M. N. Dutt: Addressing the kings and princes of his army and specially his brothers. "May good betide you. Hie yourselves to the rescue of Karna from Vrikodara.

19

पुरा निघ्नन्ति राधेयं भीमचापच्युताः शराः ते यतध्वं महेष्वासाः सूतपुत्रस्य रक्षणे

M. N. Dutt: Yonder, the shafts shot from Bhima's bow are piercing Karna (to the quick). O mighty bowmen, do you all now exert vigourously for protecting the son of the charioteer."

20

दुर्योधनसमादिष्टाः सोदर्याः सप्त मारिष भीमसेनमभिद्रुत्य संरब्धाः पर्यवारयन्

M. N. Dutt: Commanded by Duryodhana, O sire, seven uterine (Kaurava) brothers, rushing with fury at Bhimnasena surrounded him on all sides.

21

ते समासाद्य कौन्तेयमावृण्वञ्शरवृष्टिभिः पर्वतं वारिधाराभिः प्रावृषीव बलाहकाः

M. N. Dutt: Encountering the son of Kunti, they poured their arrowy torrents on him, like clouds pouring rain on the mountain breast during the rainy season.

22

तेऽपीडयन्भीमसेनं क्रुद्धाः सप्त महारथाः प्रजासंहरणे राजन्सोमं सप्त ग्रहा इव

M. N. Dutt: Then those seven mighty car-warriors inflamed with rage, began to afflict Bhima, like the seven planets afflicting the Sun at the time of the universal annihilation, O king.

23

ततो वामेन कौन्तेयः पीडयित्वा शरासनम् मुष्टिना पाण्डवो राजन्दृढेन सुपरिष्कृतम्

M. N. Dutt: Thereupon, drawing his effulgent bow with great force and firm grasp, the son of Kunti.

24

मनुष्यसमतां ज्ञात्वा सप्त संधाय सायकान् तेभ्यो व्यसृजदायस्तः सूर्यरश्मिनिभान्प्रभुः

M. N. Dutt: Knowing that his adversaries were nothing but men, fixed seven shafts on his bowstring. And then the mighty Bhima sped those arrows radiant like the solar rays, at them.

25

निरस्यन्निव देहेभ्यस्तनयानामसूंस्तव भीमसेनो महाराज पूर्ववैरमनुस्मरन्

M. N. Dutt: Bhimasena then keep alive the memory of the former wrongs inflicted on them, sped those arrows as if for wrenching out the very lives out of your sons.

Supplementary Passages:

7.112.25 For 25ab, G1 M subst.: *878 निरासत स देहेभ्यः पुत्राणामथ तैरसून्

26

ते क्षिप्ता भीमसेनेन शरा भारत भारतान् विदार्य खं समुत्पेतुः स्वर्णपुङ्खाः शिलाशिताः

M. N. Dutt: Those shafts furnished with golden wings and whetted on stone shot by Bhimasena, O Bharata, penetrating through the body of the Bharata princes, flew through the sky.

27

तेषां विदार्य चेतांसि शरा हेमविभूषिताः व्यराजन्त महाराज सुपर्णा इव खेचराः

M. N. Dutt: Those gold-decked arrows tearing their hearts, looked beautiful, O mighty monarch, like birds of beautiful plumage.

Supplementary Passages:

7.112.27 After 27ab, T G2-5 ins.: *879 हित्वा हित्वा क्षितिं जग्मुस्तेषामेवासुभिः सह

28

शोणितादिग्धवाजाग्राः सप्त हेमपरिष्कृताः पुत्राणां तव राजेन्द्र पीत्वा शोणितमुद्गताः

M. N. Dutt: Those seven arrows of the effulgence of molten gold, steeped in blood, came out, O king after having drank the life-blood of your sons.

29

ते शरैर्भिन्नमर्माणो रथेभ्यः प्रापतन्क्षितौ गिरिसानुरुहा भग्ना द्विपेनेव महाद्रुमाः

M. N. Dutt: With their armour shattered by those arrows, your sons then fell down from their cars on the earth, like tall trees growing on the slopes of mountains, broken down by elephants.

30

शत्रुंजयः शत्रुसहश्चित्रश्चित्रायुधो दृढः चित्रसेनो विकर्णश्च सप्तैते विनिपातिताः

M. N. Dutt: Satrunjaya, Satrusaha, Chitra, Chitrayudha, Dridha, Chitrasena and Vikarna these seven sons of yours were then slain by Bhima.

Supplementary Passages:

7.112.30 After 30, Dn2 D3.5.6 Bom. ed. ins.: *880 पुत्राणां तव सर्वेषां निहतानां वृकोदरः शोचत्यतिभृशं दुःखाद्विकर्णं पाण्डवः प्रियम् प्रतिज्ञेयं मया दत्ता निहन्तव्यास्तु संयुगे विकर्ण तेनासि हतः प्रतिज्ञा रक्षिता मया त्वमगाः संगरं वीर क्षात्रधर्ममनुस्मरन् विशेषतोऽसि नृपतेस्तथास्माकं हिते रतः न्यायतोऽन्यायतो नैवमेकः शोको महाद्युतिः After line 5, Bom. ed. ins.: *881 ततो विनिहतः संख्ये युद्धधर्मो हि निष्ठुरः D5 Bom. ed. cont.: *882 संजय उवाच अगाधबुद्धिर्गाङ्गेयः क्षितौ सुरगुरोः समः त्याजितः समरे प्राणानजेयस्त्रिदशैरपि युद्धधर्मे न संबन्धा भवन्ति कुरुसत्तम

31

तान्निहत्य महाबाहू राधेयस्यैव पश्यतः सिंहनादरवं घोरमसृजत्पाण्डुनन्दनः

AI Translation: Having killed them, the mighty-armed one, while Radha's son looked on, made a terrible lion's roar, the son of Pandu.

32

स रवस्तस्य शूरस्य धर्मराजस्य भारत आचख्याविव तद्युद्धं विजयं चात्मनो महत्

AI Translation: That was the sound of that hero, the king of righteousness, O descendant of Bharata. He described that battle and his own great victory.

Supplementary Passages:

7.112.32 For 32cd, G1 M subst.: *883 आचष्टेव च तद्युद्धं भीमस्य विजयं तथा

33

तं श्रुत्वा सुमहानादं भीमसेनस्य धन्विनः बभूव परमा प्रीतिर्धर्मराजस्य संयुगे

AI Translation: Hearing that great roar of the archer Bhimasena, There was great joy for Dharmaraja in the battle.

34

ततो हृष्टो महाराज वादित्राणां महास्वनैः भीमसेनरवं पार्थः प्रतिजग्राह सर्वशः

AI Translation: Then, O great king, delighted, with the great sound of musical instruments, Partha received the roar of Bhimasena in every way.

35

अभ्ययाच्चैव समरे द्रोणमस्त्रभृतां वरम् हर्षेण महता युक्तः कृतसंज्ञे वृकोदरे

AI Translation: And he advanced in battle against Drona, the best of those who wield weapons. He was filled with great joy, and his consciousness was restored in Vrikódara.

36

एकत्रिंशन्महाराज पुत्रांस्तव महारथान् हतान्दुर्योधनो दृष्ट्वा क्षत्तुः सस्मार तद्वचः

AI Translation: O great king, when Duryodhana saw his thirty-one sons, great warriors, slain, he remembered the words of the charioteer.

37

तदिदं समनुप्राप्तं क्षत्तुर्हितकरं वचः इति संचिन्त्य राजासौ नोत्तरं प्रत्यपद्यत

AI Translation: This is the beneficial advice of the Kshattriya that has come to pass. Having thought this, the king did not reply.

38

यद्द्यूतकाले दुर्बुद्धिरब्रवीत्तनयस्तव यच्च कर्णोऽब्रवीत्कृष्णां सभायां परुषं वचः

AI Translation: What your son said at the time of gambling, and what Karna said to Krishna in the assembly hall.

Supplementary Passages:

7.112.38 After 38ab, B (except B5) Dc1 ins.: *884 सभामानाय्य पाञ्चालीं कर्णेन सहितोऽल्पधीः

39

प्रमुखे पाण्डुपुत्राणां तव चैव विशां पते कौरवाणां च सर्वेषामाचार्यस्य च संनिधौ

AI Translation: In the presence of the sons of Pandu, the lord of the Vrishnis, and the Kouravas, and in the presence of the preceptor,

Supplementary Passages:

7.112.39 For 39cd, B (B1 marg.) Dc1 subst.: *885 शृण्वतस्तव राजेन्द्र कौरवाणां च सर्वशः

40

विनष्टाः पाण्डवाः कृष्णे शाश्वतं नरकं गताः पतिमन्यं वृणीष्वेति तस्येदं फलमागतम्

AI Translation: The Pandavas are destroyed, Krishna, and have gone to eternal hell. "You should choose another husband."" This is the result of that."

41

यत्स्म तां परुषाण्याहुः सभामानाय्य द्रौपदीम् पाण्डवानुग्रधनुषः क्रोधयन्तस्तवात्मजाः

AI Translation: When they summoned Drupada's daughter Drupadī to the assembly hall and spoke harsh words to her, your sons, the sons of the bow-wielding Pandu,

Supplementary Passages:

7.112.41 For 41, B Dc1 subst.: B2 ins. after 40: *886 यच्च षण्ढतिलादीनि परुषाणि तवात्मजैः श्रावितास्ते महात्मानः पाण्डवाः कोपयिष्णुभिः

42

तं भीमसेनः क्रोधाग्निं त्रयोदश समाः स्थितम् विसृजंस्तव पुत्राणामन्तं गच्छति कौरव

AI Translation: O Kaurava, the fire of anger that has been burning for thirteen years, which Bhimasena is now releasing, will consume your sons.

43

विलपंश्च बहु क्षत्ता शमं नालभत त्वयि सपुत्रो भरतश्रेष्ठ तस्य भुङ्क्ष्व फलोदयम् हतो विकर्णो राजेन्द्र चित्रसेनश्च वीर्यवान्

M. N. Dutt: Entreating you repeatedly, Khattwa failed to bend you towards peace. O foremost of the Bharatas, now do you, together with your son, suffer the consequences (of your folly).

Supplementary Passages:

7.112.43 For 43ab, G1 M1.2.5 subst.: *887 बहु क्षत्ता च विलपन्न लेभे प्रशमं त्वयि After 43cd, B Dc1 D5 ins.: *888 त्वया वृद्धेन धीरेण कार्यतत्त्वार्थदर्शिना न कृतं सुहृदां वाक्यं दैवमत्र परायणम् तन्मा शुचो नरव्याघ्र तवैवापनयो महान् विनाशहेतुः पुत्राणां भवानेव मतो मम

44

प्रवरानात्मजानां ते सुतांश्चान्यान्महारथान् यान्यांश्च ददृशे भीमश्चक्षुर्विषयमागतान् पुत्रांस्तव महाबाहो त्वरया ताञ्जघान ह

M. N. Dutt: O mighty-armed one, other sons of yours, who became the objects of Bhima's sight, were slain by him in a moment,

Supplementary Passages:

7.112.44 After 44, S ins.: *889 एवं स वर्तते रौद्रः संग्रामो भरतर्षभ

45

त्वत्कृते ह्यहमद्राक्षं दह्यमानां वरूथिनीम् सहस्रशः शरैर्मुक्तैः पाण्डवेन वृषेण च

M. N. Dutt: It was through your fault that I had to see our army consumed in thousands by the shafts discharged by Pandu's son and by Vrisha. numerous other mighty car-warriors and your other sons have fallen.

***