Critical Edition
धृतराष्ट्र उवाच तस्मिन्विनिहते वीरे सैन्धवे सव्यसाचिना मामका यदकुर्वन्त तन्ममाचक्ष्व संजय
M. N. Dutt: Dhritarashtra said The heroic king of Sindhu being killed by that one who could draw the bow with his left hand (i.e., Arjuna), relate to me O Sanjaya,
Supplementary Passages:
7.122.1 After 1, S ins.: *1033 पश्यतां सर्वयोधानां मामकानां महारणे अहन्यत कथं युद्धे सैन्धवः सव्यसाचिना कथं द्रौणिकृपैर्गुप्तः कर्णेन च महारणे फल्गुनाग्निमुखं घोरं प्रविष्टः साधु सैन्धवः तस्मिन्हते महेष्वासे मन्दात्मा स सुयोधनः भ्रातृभिः सहितः सूत किमकार्षीदनन्तरम्
संजय उवाच सैन्धवं निहतं दृष्ट्वा रणे पार्थेन मारिष अमर्षवशमापन्नः कृपः शारद्वतस्तदा
M. N. Dutt: Sanjaya said O king, seeing the king Sindhu slain in battle by Partha, Kripa, the son of Saradvat, waxing wrath.
महता शरवर्षेण पाण्डवं समवाकिरत् द्रौणिश्चाभ्यद्रवत्पार्थं रथमास्थाय फल्गुनम्
M. N. Dutt: Surrounded the son of Pandu by a mighty discharge of arrows. The son of Drona too, seated on his car, rushed against Phalguna, the son of Pritha.
तावेनं रथिनां श्रेष्ठौ रथाभ्यां रथसत्तमम् उभावुभयतस्तीक्ष्णैर्विशिखैरभ्यवर्षताम्
M. N. Dutt: Those two best and most excellent of carwarriors from two sides, began to shower keen darts, from their cars (upon Arjuna).
स तथा शरवर्षाभ्यां सुमहद्भ्यां महाभुजः पीड्यमानः परामार्तिमगमद्रथिनां वरः
M. N. Dutt: That mighty-armed one, the best of carwarriors, sore oppressed by those mighty showers of arrows, experienced a great pain.
सोऽजिघांसुर्गुरुं संख्ये गुरोस्तनयमेव च चकाराचार्यकं तत्र कुन्तीपुत्रो धनंजयः
M. N. Dutt: Dhananjaya, the son of Kunti, not liking to slay his preceptor (i.e. Kripa) and his (other) preceptor's son (i.e. Ashvatthama) in battle began to act like a preceptor (teaching the science of arms of his pupil).
अस्त्रैरस्त्राणि संवार्य द्रौणेः शारद्वतस्य च मन्दवेगानिषूंस्ताभ्यामजिघांसुरवासृजत्
M. N. Dutt: And unwillingly warded off the weapons of the sons of Drona and Saradvat, by means of his own weapons and discharged at them arrows of milder speed.
ते नातिभृशमभ्यघ्नन्विशिखा जयचोदिताः बहुत्वात्तु परामार्तिं शराणां तावगच्छताम्
M. N. Dutt: Overcome by the numbers of arrows though discharged mildly by Arjuna, those two (warriors) were greatly afflicted.
अथ शारद्वतो राजन्कौन्तेयशरपीडितः अवासीदद्रथोपस्थे मूर्च्छामभिजगाम ह
M. N. Dutt: Then, O monarch, the son of Saradvat, painted by the darts of the son of Kunti, lost all strength and fainted away on the terrace of his car.
विह्वलं तमभिज्ञाय भर्तारं शरपीडितम् हतोऽयमिति च ज्ञात्वा सारथिस्तमपावहत्
M. N. Dutt: Seeing his master afflicted with darts and devoid of senses and taking him for dead his charioteer carried him off (from the field of battle).
तस्मिन्सन्ने महाराज कृपे शारद्वते युधि अश्वत्थामाप्यपायासीत्पाण्डवेयाद्रथान्तरम्
M. N. Dutt: Then, O great king, Kripa being thus borne away from (the field of battle), Ashvatthaman too fled away in terror from the son of Pandu.
दृष्ट्वा शारद्वतं पार्थो मूर्छितं शरपीडितम् रथ एव महेष्वासः कृपणं पर्यदेवयत्
M. N. Dutt: (Then), seeing the son of Saradvat faint away and afflicted with arrows, the mighty bowman Partha, (seated) on his car, gave way to doleful cries.
Supplementary Passages:
7.122.12 After 12, K4 B Dc1 Dn2 D1.5.6 ins.: *1034 अश्रुपूर्णमुखो दीनो वचनं चेदमब्रवीत्
पश्यन्निदं महाप्राज्ञः क्षत्ता राजानमुक्तवान् कुलान्तकरणे पापे जातमात्रे सुयोधने
AI Translation: Seeing this, the wise Kṣattā said to the king: "When Suyodhana was born, the cause of the destruction of the family, the sin,
नीयतां परलोकाय साध्वयं कुलपांसनः अस्माद्धि कुरुमुख्यानां महदुत्पत्स्यते भयम्
AI Translation: "Take this evil man to the next world, For from him will come great fear for the Kurus."
तदिदं समनुप्राप्तं वचनं सत्यवादिनः तत्कृते ह्यद्य पश्यामि शरतल्पगतं कृपम्
AI Translation: This is the truth of the words of the truthful one. For his sake, I see Kripa lying on a bed of arrows.
धिगस्तु क्षात्रमाचारं धिगस्तु बलपौरुषम् को हि ब्राह्मणमाचार्यमभिद्रुह्येत मादृशः
AI Translation: Fie on the conduct of Kshatriyas! Fie on strength and prowess! Who like me would attack a Brahmana teacher?
ऋषिपुत्रो ममाचार्यो द्रोणस्य दयितः सखा एष शेते रथोपस्थे मद्बाणैरभिपीडितः
AI Translation: "The son of a sage, my teacher, the beloved friend of Drona, He lies on the floor of his chariot, afflicted by my arrows."
अकामयानेन मया विशिखैरर्दितो भृशम् अवासीदद्रथोपस्थे प्राणान्पीडयतीव मे
AI Translation: Struck by my arrows, he was not at all desirous of fighting. He fell down on the floor of his chariot, as if he was pressing my life.
शरार्दितेन हि मया प्रेक्षणीयो महाद्युतिः प्रत्यस्तो बहुभिर्बाणैर्दशधर्मगतेन वै
AI Translation: For I was wounded by arrows, and I was to see the greatly radiant one, and I was repulsed by many arrows, by one who had gone to the ten Dharmas.
Supplementary Passages:
7.122.19 For 19ab, B2-5 Dc1 subst.: B1 ins. after 18: *1035 पुत्रशोकाभिभूतेन शरैरभ्यर्दितेन च
शोचयत्येष निपतन्भूयः पुत्रवधाद्धि माम् कृपणं स्वरथे सन्नं पश्य कृष्ण यथा गतम्
AI Translation: This one, falling down, grieves me even more than the death of my son. O Krishna, look how he has fallen down on his chariot, pitiable.
उपाकृत्य तु वै विद्यामाचार्येभ्यो नरर्षभाः प्रयच्छन्तीह ये कामान्देवत्वमुपयान्ति ते
AI Translation: Having studied the Vedas from the teachers, those bulls among men who give away their desires here, attain divinity.
ये तु विद्यामुपादाय गुरुभ्यः पुरुषाधमाः घ्नन्ति तानेव दुर्वृत्तास्ते वै निरयगामिनः
AI Translation: Those who, having studied, are the lowest of men, and who kill their teachers, are evil-doers and go to hell.
तदिदं नरकायाद्य कृतं कर्म मया ध्रुवम् आचार्यं शरवर्षेण रथे सादयता कृपम्
AI Translation: This is certainly the deed that I have done today for hell. By shooting an arrow at the chariot, I have made the preceptor Kripa fall down.
यत्तत्पूर्वमुपाकुर्वन्नस्त्रं मामब्रवीत्कृपः न कथंचन कौरव्य प्रहर्तव्यं गुराविति
AI Translation: When I was about to attack him, Kripa said to me, "O Kouravya, you should not strike your guru under any circumstances."
तदिदं वचनं साधोराचार्यस्य महात्मनः नानुष्ठितं तमेवाजौ विशिखैरभिवर्षता
AI Translation: This is the statement of the noble and great teacher, which was not followed. In the battle, he was showered with arrows.
नमस्तस्मै सुपूज्याय गौतमायापलायिने धिगस्तु मम वार्ष्णेय यो ह्यस्मै प्रहराम्यहम्
AI Translation: Salutations to that most venerable one, to Gautama, the one who fled. Shame on me, O Varshneya, who would strike him.
तथा विलपमाने तु सव्यसाचिनि तं प्रति सैन्धवं निहतं दृष्ट्वा राधेयः समुपाद्रवत्
AI Translation: While the left-handed archer was lamenting in this way, Seeing Saindhava slain, Radha's son attacked.
Supplementary Passages:
7.122.27 For 27ab, M4 subst.: *1036 ततः किरीटिना राजन्विह्वले गौतमे कृते After 27ab, S ins.: *1037 यथाग्निरिन्धनेद्धो वै क्रोधेन्धनसमीरितः For 27cd, S (G1 M1-3.5 [all second time]) subst.: *1038 सैन्धवस्य मुखं त्यक्त्वा कर्णः सात्वतमभ्ययात् After 27, B Dc1 (marg.) Dn D2.4-7 G1 M1.2 (last three first time).3 (both times).4.5 (both times) ins.: *1039 तमापतन्तं राधेयमर्जुनस्य रथं प्रति पाञ्चाल्यौ सात्यकिश्चैव सहसा समुपाद्रवन्
उपायान्तं तु राधेयं दृष्ट्वा पार्थो महारथः प्रहसन्देवकीपुत्रमिदं वचनमब्रवीत्
AI Translation: Seeing Radha's son approaching, Partha, the great chariot-warrior, smiling, spoke these words to Devaki's son:
एष प्रयात्याधिरथिः सात्यकेः स्यन्दनं प्रति न मृष्यति हतं नूनं भूरिश्रवसमाहवे
AI Translation: This Adhiratha's son is going towards Sātyaki's chariot. He certainly cannot bear the death of Bhuri shravas in battle.
यत्र यात्येष तत्र त्वं चोदयाश्वाञ्जनार्दन मा सोमदत्तेः पदवीं गमयेत्सात्यकिं वृषः
AI Translation: Where he goes, you also go, O Janardana, urging the horses. Let the bull not go to the path of Saatyaki, O Somadatta.
एवमुक्तो महाबाहुः केशवः सव्यसाचिना प्रत्युवाच महातेजाः कालयुक्तमिदं वचः
AI Translation: Thus addressed by the mighty-armed Keshava by Savyasachi, the greatly radiant one replied with these words appropriate to the occasion:
अलमेष महाबाहुः कर्णायैको हि पाण्डव किं पुनर्द्रौपदेयाभ्यां सहितः सात्वतर्षभः
AI Translation: This mighty-armed one is enough for Karna, one Pandava. What to speak of the son of Drupada and the bull of the Sātvata clan.
न च तावत्क्षमः पार्थ कर्णेन तव संगरः प्रज्वलन्ती महोल्केव तिष्ठत्यस्य हि वासवी त्वदर्थं पूज्यमानैषा रक्ष्यते परवीरहन्
M. N. Dutt: He has with him the blazing dart, like a terrible meteor, granted to him by Vasava. O destroyer of hostile warriors, he has preserved it (carefully) for (slaying) you and worships it.
Supplementary Passages:
7.122.33 After 33, K5 Dn1 D5.7 ins.: *1040 न कर्णं प्राकृतं मन्ये तेन युद्धं न रोचये कर्णो हि बलवानेकः शक्तोऽस्माञ्जेतुमोजसा न कर्णं हि वयं शक्ता जेतुं सबलवाहनाः कर्णस्यैष महादोषो यज्जीयेत पदे पदे प्रमादाच्च घृणित्वाच्च तेन शक्यतमो मतः
अतः कर्णः प्रयात्वत्र सात्वतस्य यथा तथा अहं ज्ञास्यामि कौरव्य कालमस्य दुरात्मनः
M. N. Dutt: Let, therefore, Karna march against the scion of Satvatta's race as he wills. I am, O son of Kunti, conscious of the hour when this wicked-souled one will be struck down on the ground from his car (pierced) by keen darts.
Supplementary Passages:
7.122.34 After 34, G1 M1-3.5 (all second time) ins. an addl. colophon [-Adhy. no.: G1 M1-3.5 144]. On the other hand, K4 B Dc1 Dn2 D1.3.5.6 ins. after 34: *1041 यत्रैनं विशिखैस्तीक्ष्णैः पातयिष्यति भूतले while T G2-5 M4 ins. after 34: G1 M1-3.5 (all second time) after the addl. colophon: *1042 तदा गन्तासि पार्थ त्वं तेन योद्धुं दुरात्मना
धृतराष्ट्र उवाच योऽसौ कर्णेन वीरेण वार्ष्णेयस्य समागमः हते तु भूरिश्रवसि सैन्धवे च निपातिते
M. N. Dutt: Dhritarashtra said How, after Bhurisrava and the king of Sindhu being slain, the heroic Karna and the scion of Vrishni's race, came incontact with each other.
Supplementary Passages:
7.122.35 After the first occurrence of 35ab, Dn1 D5 ins.: *1043 अकाङ्क्षितश्च कर्णेन स भवत्वतितेजसः For 35cd, S (G1 M1.3-5 [all second time]) subst.: *1044 सौमदत्तिं हतं दृष्ट्वा तद्युद्धमभवत्कथम्
सात्यकिश्चापि विरथः कं समारूढवान्रथम् चक्ररक्षौ च पाञ्चाल्यौ तन्ममाचक्ष्व संजय
M. N. Dutt: And on what cars the carless Satyaki and the two Panchala princes, the protectors of (Arjuna's) car-wheels (respectively) mounted, relate to me, O Sanjaya.
संजय उवाच हन्त ते वर्णयिष्यामि यथावृत्तं महारणे शुश्रूषस्व स्थिरो भूत्वा दुराचरितमात्मनः
M. N. Dutt: Sanjaya said I will relate to you faithfully all that took place in that terrible encounter. Listen calmly to (the consequences of) your own culpable conduct.
Supplementary Passages:
7.122.37 For 37cd, S (G1 M1-3.5 [all second time]) subst.: *1045 पश्यतां सर्वसैन्यानां केशवार्जुनयोरपि
पूर्वमेव हि कृष्णस्य मनोगतमिदं प्रभो विजेतव्यो यथा वीरः सात्यकिर्यूपकेतुना
M. N. Dutt: My Lord, Krishna knew it before hand, in his mind that the heroic Satyaki would be defeated by Yupaketu (i.e., Bhurisrava).
अतीतानागतं राजन्स हि वेत्ति जनार्दनः अतः सूतं समाहूय दारुकं संदिदेश ह रथो मे युज्यतां काल्यमिति राजन्महाबलः
M. N. Dutt: O king, Janaradana is conversant with the past and the future alike. Therefore, O king, that highly-powerful one summoned Daruka and ordered him thus-"Get my car ready tomorrow." Neither the Gods nor the Gandharvas nor the Yakshas, nor the Uragas, nor the Rakshas.
Supplementary Passages:
7.122.39 After 39, M3 (second time).4 ins. (cf. 43ab): *1046 दारुकः कृष्णसंदिष्टं रात्रावुक्तं हृदा वहन्
न हि देवा न गन्धर्वा न यक्षोरगराक्षसाः मानवा वा विजेतारः कृष्णयोः सन्ति केचन
AI Translation: For there are no gods, gandharvas, yakshas, serpents, or demons, nor any human beings who can conquer the two Krishnas.
Supplementary Passages:
7.122.40 After 40, G1 M1-3.5 (all first time) ins.: *1047 उभयोः सेनयोश्चैव ये यौधाः सन्ति केचन
पितामहपुरोगाश्च देवाः सिद्धाश्च तं विदुः तयोः प्रभावमतुलं शृणु युद्धं च तद्यथा
AI Translation: The gods, led by the grandfather, and the Siddhas know him. Hear about their incomparable power and the battle between them.
सात्यकिं विरथं दृष्ट्वा कर्णं चाभ्युद्यतायुधम् दध्मौ शङ्खं महावेगमार्षभेणाथ माधवः
AI Translation: Seeing Satyaki without a chariot and Karna with raised weapons, Madhava blew his conch shell with great force.
दारुकोऽवेत्य संदेशं श्रुत्वा शङ्खस्य च स्वनम् रथमन्वानयत्तस्मै सुपर्णोच्छ्रितकेतनम्
AI Translation: Hearing the message and the sound of the conch, Dāruka understood and brought the chariot with the banner raised by Suparna.
स केशवस्यानुमते रथं दारुकसंयुतम् आरुरोह शिनेः पौत्रो ज्वलनादित्यसंनिभम्
AI Translation: With Keshava's permission, the grandson of Shini, who was like the sun and fire, mounted the chariot together with Daruka.
कामगैः सैन्यसुग्रीवमेघपुष्पबलाहकैः हयोदग्रैर्महावेगैर्हेमभाण्डविभूषितैः
AI Translation: With the desire-granting horses, the army, Sugriva, Megha, Pushpa, and Balahaka, With the horses that are swift and powerful, adorned with golden ornaments,
युक्तं समारुह्य च तं विमानप्रतिमं रथम् अभ्यद्रवत राधेयं प्रवपन्सायकान्बहून्
AI Translation: Having mounted that chariot, which was like an aerial chariot, they attacked Radha's son, shooting many arrows.
चक्ररक्षावपि तदा युधामन्यूत्तमौजसौ धनंजयरथं हित्वा राधेयं प्रत्युदीययुः
AI Translation: The two charioteers of the chariot, Yudhiṣṭhira and Uttāmajaya, leaving Dhananjaya's chariot, went to meet Karna.
राधेयोऽपि महाराज शरवर्षं समुत्सृजन् अभ्यद्रवत्सुसंक्रुद्धो रणे शैनेयमच्युतम्
AI Translation: And Karna, O great king, releasing a shower of arrows, attacked the invincible Saubala in battle, very angry.
नैव दैवं न गान्धर्वं नासुरोरगराक्षसम् तादृशं भुवि वा युद्धं दिवि वा श्रुतमित्युत
AI Translation: Not divine, not Gandharva, not Asura, not serpent, not Rakshasa, Such a battle has not been heard of on earth or in heaven.
उपारमत तत्सैन्यं सरथाश्वनरद्विपम् तयोर्दृष्ट्वा महाराज कर्म संमूढचेतनम्
AI Translation: Stop that army with its chariots, horses, men, and elephants. O great king, seeing the deeds of those two, the mind is confused.
सर्वे च समपश्यन्त तद्युद्धमतिमानुषम् तयोर्नृवरयो राजन्सारथ्यं दारुकस्य च
AI Translation: And all saw that battle, which was superhuman. O king, the two best of men, and Dāruka's charioteering,
गतप्रत्यागतावृत्तैर्मण्डलैः संनिवर्तनैः सारथेस्तु रथस्थस्य काश्यपेयस्य विस्मिताः
AI Translation: With the wheels turning back and forth, the chariot of the son of Kāśyapa, who was standing on it, was amazed.
नभस्तलगताश्चैव देवगन्धर्वदानवाः अतीवावहिता द्रष्टुं कर्णशैनेययो रणम्
AI Translation: And the gods, gandharvas, and demons in the sky were very eager to see the battle between Karna and Shini's grandson.
मित्रार्थे तौ पराक्रान्तौ स्पर्धिनौ शुष्मिणौ रणे कर्णश्चामरसंकाशो युयुधानश्च सात्यकिः
AI Translation: For the sake of their friends, they were both eager to fight, both were rivals, both were Shushmis in battle. Karna, who was like a fly-whisk, and Yuyudhana, Satyaki,
Supplementary Passages:
7.122.54 T G1 (second time).2-5 M1.2.5 (last three second time) transp. 54cd and 55ab. For 54cd, T G1 (second time).2-5 M1.2.5 (last three second time) subst.: *1048 कर्णस्त्वमितविक्रान्तस्तव प्रियहिते रतः
अन्योन्यं तौ महाराज शरवर्षैरवर्षताम् प्रममाथ शिनेः पौत्रं कर्णः सायकवृष्टिभिः
AI Translation: O great king, they showered each other with showers of arrows. Karna destroyed Shini's grandson with showers of arrows.
अमृष्यमाणो निधनं कौरव्यजलसंधयोः कर्णः शोकसमाविष्टो महोरग इव श्वसन्
AI Translation: Unable to bear the death of the sons of the Kauravas and Jalasandha, Karna, overcome with grief, breathed like a great serpent.
Supplementary Passages:
7.122.56 For 56ab, T G1 (second time).2-5 M1-3 (last three second time).4 (first time).5 (second time) subst.: *1049 जलसंधं हतं दृष्ट्वा भूरिश्रवसमेव च
स शैनेयं रणे क्रुद्धः प्रदहन्निव चक्षुषा अभ्यद्रवत वेगेन पुनः पुनररिंदमः
AI Translation: The angry one, the destroyer of enemies, attacked Saubala in the battle, as if burning him with his eyes. Again and again, the destroyer of enemies attacked with speed.
Supplementary Passages:
7.122.57 For 57cd, T G1 (second time).2-5 M1.2-5 (last three second time) subst.: *1050 अभ्यर्दयन्महाबाहुः सर्वक्षत्रस्य पश्यतः
तं तु संप्रेक्ष्य संक्रुद्धं सात्यकिः प्रत्यविध्यत महता शरवर्षेण गजः प्रतिगजं यथा
AI Translation: Seeing him angry, Sātyaki pierced him back with a great shower of arrows, like an elephant against another elephant.
Supplementary Passages:
7.122.58 After 58ab, T G1 (second time).2-5 M1.2.5 (last three second time) ins.: *1051 शरैरेव प्रजग्राह सत्यको वृष्णिपुंगवः तत्राश्चर्यं तदा राजन्नकरोच्छिनिनन्दनः कर्णं च प्रतिविव्याध शरांस्तत्प्रहिताञ्शितान् ततस्तौ स्पर्धया वीरावुभौ युद्धविशारदौ अतक्षतामथान्योन्यं उभौ विजयकाङ्क्षिणौ
तौ समेत्य नरव्याघ्रौ व्याघ्राविव तरस्विनौ अन्योन्यं संततक्षाते रणेऽनुपमविक्रमौ
AI Translation: Those two tigers among men, those two swift ones, met each other, and in the battle, those two of incomparable valor, struck each other.
Supplementary Passages:
7.122.59 After 59ab, T G1 (second time).2.4.5 M1.2 (last two second time) ins.: *1052 बाणसंकुलयुद्धैश्च स्पर्धिनौ युद्धदुर्मदौ
ततः कर्णं शिनेः पौत्रः सर्वपारशवैः शरैः बिभेद सर्वगात्रेषु पुनः पुनररिंदमः
AI Translation: Then the grandson of Shini, the destroyer of enemies, pierced Karna in all his limbs again and again with arrows made entirely of iron.
सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपाहरत् अश्वांश्च चतुरः श्वेतान्निजघ्ने निशितैः शरैः
AI Translation: With a broad arrow he struck down his charioteer from the chariot seat, and with sharp arrows he killed his four white horses.
छित्त्वा ध्वजं शतेनैव शतधा पुरुषर्षभः चकार विरथं कर्णं तव पुत्रस्य पश्यतः
AI Translation: Having cut down the flag with a hundred arrows, the bull among men, made Karna chariot-less, while your son looked on.
Supplementary Passages:
7.122.62 For 62ab, T G1 (second time).2-5 M1.2.5 (last three second time) subst.: *1053 ध्वजं चिच्छेद छत्त्रं च रथं च शतधाकरोत्
ततो विमनसो राजंस्तावकाः पुरुषर्षभाः वृषसेनः कर्णसुतः शल्यो मद्राधिपस्तथा
AI Translation: Then, O king, the bulls among men on your side were distressed. Vrishasena, Karna's son, and Shalya, the king of the Madras,
Supplementary Passages:
7.122.63 For 63cd, S (G1 M1-3.5 [all both times]) subst.: *1054 कृपश्च मद्रराजश्च वृषसेनश्च संयुगे
द्रोणपुत्रश्च शैनेयं सर्वतः पर्यवारयन् ततः पर्याकुलं सर्वं न प्राज्ञायत किंचन
AI Translation: Drona's son surrounded Shini's grandson from all sides. Then the whole (battlefield) became confused and nothing could be discerned.
तथा सात्यकिना वीरे विरथे सूतजे कृते हाहाकारस्ततो राजन्सर्वसैन्येषु चाभवत्
AI Translation: And when Sātyaki made the son of the charioteer, the hero, carless, then, O king, there was a cry of "Alas!" among all the armies.
Supplementary Passages:
7.122.65 For 65ab, G1 M1.2.5 (all second time) subst.: *1055 तदा पुरुषवीरेण सत्यकेन तथाकृते
कर्णोऽपि विह्वलो राजन्सात्वतेनार्दितः शरैः दुर्योधनरथं राजन्नारुरोह विनिःश्वसन्
AI Translation: Karna, afflicted by the arrows of Sātyaki, O king, panting, ascended the chariot of Duryodhana, O king.
मानयंस्तव पुत्रस्य बाल्यात्प्रभृति सौहृदम् कृतां राज्यप्रदानेन प्रतिज्ञां परिपालयन्
AI Translation: Honouring the friendship of your son from childhood, Fulfilling the promise made by giving the kingdom,
तथा तु विरथे कर्णे पुत्रान्वै तव पार्थिव दुःशासनमुखाञ्शूरान्नावधीत्सात्यकिर्वशी
AI Translation: But when Karna was thus deprived of his chariot, O king, your sons, Duryodhana and the others, headed by Duhshāsana, were not killed by the self-controlled Sātyaki.
रक्षन्प्रतिज्ञां च पुनर्भीमसेनकृतां पुरा विरथान्विह्वलांश्चक्रे न तु प्राणैर्व्ययोजयत्
AI Translation: Protecting the promise made by Bhimasena in the past, He made them chariotless and agitated, but did not deprive them of their lives.
भीमसेनेन तु वधः पुत्राणां ते प्रतिश्रुतः पुनर्द्यूते च पार्थेन वधः कर्णस्य संश्रुतः
AI Translation: The killing of your sons has been promised by Bhimasena. And in the gambling match, the killing of Karna has been promised by Partha.
वधे त्वकुर्वन्यत्नं ते तस्य कर्णमुखास्तदा नाशक्नुवंश्च तं हन्तुं सात्यकिं प्रवरा रथाः
AI Translation: But you, who were not making any effort to kill him, and whose faces were turned towards Karna, were unable to kill Sātyaki, the best of charioteers.
Supplementary Passages:
7.122.71 For 71ab, G1 M1.2.5 (all second time) subst.: *1056 वधे यत्नमथाकार्षीत्कर्णस्तव सुतैः सह T G2.4.5 ins. after 71: G1 M1.2.5 (all second time) after 71ab: *1057 सत्यकस्तु सुतांस्ते वै व्यधमल्लीलया शरैः
द्रौणिश्च कृतवर्मा च तथैवान्ये महारथाः निर्जिता धनुषैकेन शतशः क्षत्रियर्षभाः काङ्क्षता परलोकं च धर्मराजस्य च प्रियम्
M. N. Dutt: And hundreds of the foremost of the Kshatriyas were defeated with only one bow by Satyaki, who was desirous of doing good to Dharmaraja and of attaining heaven.
कृष्णयोः सदृशो वीर्ये सात्यकिः शत्रुकर्शनः कृष्णो वापि भवेल्लोके पार्थो वापि धनुर्धरः शैनेयो वा नरव्याघ्रश्चतुर्थो नोपलभ्यते
M. N. Dutt: (To achieve such feats) there is no fourth to be seen, besides Krishna, the bowman Partha and that most exalted of men, the grandson of Sini.
Supplementary Passages:
7.122.73 After 73ab, K4 B Dc1 Dn2 D1.5 ins.: *1058 जितवान्सर्वसैन्यानि तावकानि हसन्निव
धृतराष्ट्र उवाच अजय्यं रथमास्थाय वासुदेवस्य सात्यकिः विरथं कृतवान्कर्णं वासुदेवसमो युवा
AI Translation: Dhritarashtra said: Satyaki, mounted on the invincible chariot of Vasudeva, made Karna, equal to Vasudeva, chariotless, the young man.
Supplementary Passages:
7.122.74 For 74cd, T G1 (second time).2-5 M1.2.5 (last three second time) subst.: *1059 चकार विरथं कर्णं तव सैन्यस्य पश्यतः T G2-5 cont.: G1 M1.2.5 (all second time) ins. after 72: *1060 पार्थेन सदृशो युद्धे वासुदेवसमो युवा सर्वक्षत्रियवीराणां एकवीरस्तु सूतजम्
दारुकेण समायुक्तं स्वबाहुबलदर्पितः कच्चिदन्यं समारूढः स रथं सात्यकिः पुनः
AI Translation: and Dāruka, and proud of his own strength, Has Sātyaki mounted another chariot again?
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं कुशलो ह्यसि भाषितुम् असह्यं तमहं मन्ये तन्ममाचक्ष्व संजय
M. N. Dutt: I am desirous of listening to all this. You are a skillful narrator. I regard him invincible. O Sanjaya, relate to me this.
Supplementary Passages:
7.122.76 For 76cd, T G1 (third time).2-5 M1.2.5 (last three second time) subst.: *1061 असह्यं सात्यकिं मन्ये रथमेघौघनिस्वनम् T G2-5 M1.2.5 (last three second time) ins. after 76: G1 (second time) after the second occurrence of 76cd: *1062 संजयाचक्ष्व भूयो मे यच्चक्राते पुनश्च तौ
संजय उवाच शृणु राजन्यथा तस्य रथमन्यं महामतिः दारुकस्यानुजस्तूर्णं कल्पनाविधिकल्पितम्
AI Translation: Sanjaya said: "Listen, O king, how the very intelligent one, the younger brother of Dāruka, quickly fashioned another chariot for him, in accordance with the rules of calculation."
आयसैः काञ्चनैश्चापि पट्टैर्नद्धं सकूबरम् तारासहस्रखचितं सिंहध्वजपताकिनम्
AI Translation: Covered with iron, gold, and cloth, with a pole, Adorned with thousands of stars, with a lion banner and flag,
अश्वैर्वातजवैर्युक्तं हेमभाण्डपरिच्छदैः पाण्डुरैरिन्दुसंकाशैः सर्वशब्दातिगैर्दृढैः
AI Translation: Drawn by horses swift as the wind, adorned with golden ornaments, White like the moon, surpassing all sounds, firm,
चित्रकाञ्चनसंनाहैर्वाजिमुख्यैर्विशां पते घण्टाजालाकुलरवं शक्तितोमरविद्युतम्
M. N. Dutt: The grandson of Sini, having mounted on it, advanced against your forces. And Daruka also, of his own will, went over to Keshava.
वृतं सांग्रामिकैर्द्रव्यैर्बहुशस्त्रपरिच्छदम् रथं संपादयामास मेघगम्भीरनिस्वनम्
AI Translation: Surrounded by war-like substances, with many weapons and armor, he prepared a chariot with a deep rumbling sound like thunder.
तं समारुह्य शैनेयस्तव सैन्यमुपाद्रवत् दारुकोऽपि यथाकामं प्रययौ केशवान्तिकम्
AI Translation: Having mounted it, Shini's grandson attacked your army. And Daruka also went to Keshava as he pleased.
कर्णस्यापि महाराज शङ्खगोक्षीरपाण्डुरैः चित्रकाञ्चनसंनाहैः सदश्वैर्वेगवत्तरैः
AI Translation: O great king, Karna also had horses that were white like conch shells, milk, and snow, with colorful golden harnesses, and even faster than the wind.
हेमकक्ष्याध्वजोपेतं कॢप्तयन्त्रपताकिनम् अग्र्यं रथं सुयन्तारं बहुशस्त्रपरिच्छदम्
M. N. Dutt: Listen again to the (great) destruction (of creatures) brought about by your vile policy. Thirty-one of your sons have been destroyed by Bhimasena.
उपाजह्रुस्तमास्थाय कर्णोऽप्यभ्यद्रवद्रिपून् एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि
AI Translation: Having mounted him, they attacked him. Karna also attacked the enemies. I have told you all this, which you asked me.
भूयश्चापि निबोध त्वं तवापनयजं क्षयम् एकत्रिंशत्तव सुता भीमसेनेन पातिताः
AI Translation: And again, listen to the destruction that will befall you: Thirty-one of your sons have been killed by Bhimasena.
दुर्मुखं प्रमुखे कृत्वा सततं चित्रयोधिनम् शतशो निहताः शूराः सात्वतेनार्जुनेन च
AI Translation: With Durmukha at the head, the ever-victorious warriors were slain in hundreds by Satvata and Arjuna.
भीष्मं प्रमुखतः कृत्वा भगदत्तं च मारिष एवमेष क्षयो वृत्तो राजन्दुर्मन्त्रिते तव
M. N. Dutt: With Bhima at their head and Bhagadatta too (has been slain). This great destruction of creatures O king, has been brought about by your evil counsels.