Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 07 / Chapter 129

Critical Edition

1

धृतराष्ट्र उवाच यत्तदा प्राविशत्पाण्डूनाचार्यः कुपितो वशी उक्त्वा दुर्योधनं सम्यङ्मम शास्त्रातिगं सुतम्

M. N. Dutt: Dhritarashtra said When the wrathful preceptor endued with prowess, having addressed my Duryodhana, who (even) acts in opposition to my commands, thus entered into the Pandava army.

2

प्रविश्य विचरन्तं च रणे शूरमवस्थितम् कथं द्रोणं महेष्वासं पाण्डवाः पर्यवारयन्

M. N. Dutt: How did the Pandavas oppose that mighty bowman, the heroic Drona, who having entered it (i.e., the hostile army) was moving about (the field of battle) stationed on his car.

3

केऽरक्षन्दक्षिणं चक्रमाचार्यस्य महात्मनः के चोत्तरमरक्षन्त निघ्नतः शात्रवान्रणे

M. N. Dutt: (And) when the preceptor was engaged in the terrible slaughter of the enemy in that great battle, who did protect the right wheel (of his car) and who the left?

Supplementary Passages:

7.129.3 After 3, B3 Dn D2.4.5.7.8 ins. (cf. 7.130.5c-7b): *1109 के चास्य पृष्ठतोऽन्वासन्वीरा वीरस्य योधिनः के पुरस्तादवर्तन्त रथिनस्तस्य शत्रवः मन्ये तानस्पृशच्छीतमतिवेलमनार्तवम् मन्ये ते समवेपन्त गावो वै शिशिरे यथा यत्प्राविशन्महेष्वासः पाञ्चालानपराजितः

4

नृत्यन्स रथमार्गेषु सर्वशस्त्रभृतां वरः धूमकेतुरिव क्रुद्धः कथं मृत्युमुपेयिवान्

M. N. Dutt: Consuming all the forces of the Panchalas like an angry comet, how did that foremost of the car-warriors, meet with death?

Supplementary Passages:

7.129.4 After 4ab, Dn2 D2.4.5.7.8 ins.: *1110 निर्दहन्सर्वसैन्यानि पाञ्चालानां रथर्षभः

5

संजय उवाच सायाह्ने सैन्धवं हत्वा राज्ञा पार्थः समेत्य च सात्यकिश्च महेष्वासो द्रोणमेवाभ्यधावताम्

M. N. Dutt: Sanjaya said Having killed the king of Sindhu in the evening Partha saw the king (i.e. Yudhishthira) and then united with the great bowman Satyaki he advanced against Drona himself.

6

तथा युधिष्ठिरस्तूर्णं भीमसेनश्च पाण्डवः पृथक्चमूभ्यां संसक्तौ द्रोणमेवाभ्यधावताम्

M. N. Dutt: Then Yudhishthira together with the Pandava Bhimasena joined by their separate squadrons soon rushed against Drona himself.

7

तथैव नकुलो धीमान्सहदेवश्च दुर्जयः धृष्टद्युम्नः शतानीको विराटश्च सकेकयः मत्स्याः शाल्वेयसेनाश्च द्रोणमेव ययुर्युधि

M. N. Dutt: Similarly, Nakula endued with intelligence and Sahadeva difficult of being conquered and Dhrishtadyumna with his army and Virata together with the Kekayas.

8

द्रुपदश्च तथा राजा पाञ्चालैरभिरक्षितः धृष्टद्युम्नपिता राजन्द्रोणमेवाभ्यवर्तत

AI Translation: King Drupada, too, was protected by the Panchalas, and the father of Dhrishtadyumna attacked Drona.

9

द्रौपदेया महेष्वासा राक्षसश्च घटोत्कचः ससेनास्तेऽभ्यवर्तन्त द्रोणमेव महाद्युतिम्

AI Translation: The sons of Drāupadi, the great archers, and the Rākṣasa Ghatotkacha, with their armies, attacked the very radiant Drona.

10

प्रभद्रकाश्च पाञ्चालाः षट्सहस्राः प्रहारिणः द्रोणमेवाभ्यवर्तन्त पुरस्कृत्य शिखण्डिनम्

AI Translation: The Prabhadrakas and Panchalas, six thousand warriors, advanced against Drona, with Shikhándin at their head.

11

तथेतरे नरव्याघ्राः पाण्डवानां महारथाः सहिताः संन्यवर्तन्त द्रोणमेव द्विजर्षभम्

AI Translation: Similarly, the other tiger-like men, the great warriors of the Pandavas, united, approached only the bull among Brahmins, Drona.

12

तेषु शूरेषु युद्धाय गतेषु भरतर्षभ बभूव रजनी घोरा भीरूणां भयवर्धिनी

AI Translation: When those heroes went to fight, O bull among the Bharatas, The night became terrible, increasing fear in the timid.

13

योधानामशिवा रौद्रा राजन्नन्तकगामिनी कुञ्जराश्वमनुष्याणां प्राणान्तकरणी तदा

AI Translation: O king, it was terrible and inauspicious for the warriors, leading to death. It was then the destroyer of the lives of elephants, horses, and men.

14

तस्यां रजन्यां घोरायां नदन्त्यः सर्वतः शिवाः न्यवेदयन्भयं घोरं सज्वालकवलैर्मुखैः

AI Translation: In that terrible night, the terrible Śivas, roaring everywhere, announced the terrible fear with their mouths gaping with flames.

15

उलूकाश्चाप्यदृश्यन्त शंसन्तो विपुलं भयम् विशेषतः कौरवाणां ध्वजिन्यामतिदारुणम्

AI Translation: Owls were seen, foretelling great fear, especially for the Kauravas, a terrible calamity.

16

ततः सैन्येषु राजेन्द्र शब्दः समभवन्महान् भेरीशब्देन महता मृदङ्गानां स्वनेन च

AI Translation: Then, O lord of kings, a great sound arose among the soldiers, with the sound of drums and the sound of mridanga drums,

17

गजानां गर्जितैश्चापि तुरङ्गाणां च हेषितैः खुरशब्दनिपातैश्च तुमुलः सर्वतोऽभवत्

AI Translation: And with the trumpeting of elephants and the neighing of horses, And with the sound of hooves striking, there was a great tumult everywhere.

18

ततः समभवद्युद्धं संध्यायामतिदारुणम् द्रोणस्य च महाराज सृञ्जयानां च सर्वशः

AI Translation: Then there was a terrible battle at sunset, O great king, between Drona and all the Srinjayas.

19

तमसा चावृते लोके न प्राज्ञायत किंचन सैन्येन रजसा चैव समन्तादुत्थितेन ह

AI Translation: And when the world was covered with darkness, nothing could be seen. And because of the dust raised by the army, everything was covered all around.

20

नरस्याश्वस्य नागस्य समसज्जत शोणितम् नापश्याम रजो भौमं कश्मलेनाभिसंवृताः

AI Translation: The blood of men, horses, and elephants mixed together. We did not see the dust of the earth, enveloped in darkness.

21

रात्रौ वंशवनस्येव दह्यमानस्य पर्वते घोरश्चटचटाशब्दः शस्त्राणां पततामभूत्

AI Translation: The sound of weapons falling was terrible, like the burning of a bamboo forest on a mountain at night.

Supplementary Passages:

7.129.21 B Dc1 Dn1 (first time). n2 D2-4.6-8 ins. after 21ab: Dn1 (second time) after the first occurrence of 26ab: D5 after 20ab: *1111 मृदङ्गानकनिर्ह्रादैर्झर्झरैः पटहैस्तथा फेत्कारैर्ह्रेषितैः शब्दैः सर्वमेवाकुलं बभौ

22

नैव स्वे न परे राजन्प्राज्ञायन्त तमोवृते उन्मत्तमिव तत्सर्वं बभूव रजनीमुखे

AI Translation: Neither their own nor others' were recognized, O king, in the darkness. All that became like a madman at the beginning of the night.

23

भौमं रजोऽथ राजेन्द्र शोणितेन प्रशामितम् शातकौम्भैश्च कवचैर्भूषणैश्च तमोऽभ्यगात्

AI Translation: The earth element, O king, was pacified by blood. And darkness was overcome by golden armor and ornaments.

24

ततः सा भारती सेना मणिहेमविभूषिता द्यौरिवासीत्सनक्षत्रा रजन्यां भरतर्षभ

AI Translation: Then that army of Bharata, adorned with jewels and gold, was like the sky with stars at night, O bull of the Bharata lineage.

25

गोमायुबडसंघुष्टा शक्तिध्वजसमाकुला दारुणाभिरुता घोरा क्ष्वेडितोत्क्रुष्टनादिता

AI Translation: Filled with jackals and wolves, with banners of spears, With terrible sounds, with howls and cries,

26

ततोऽभवन्महाशब्दस्तुमुलो लोमहर्षणः समावृण्वन्दिशः सर्वा महेन्द्राशनिनिस्वनः

AI Translation: Then there arose a great sound, tumultuous, hair-raising, overwhelming all directions, like the sound of the great Indra's thunderbolt.

27

सा निशीथे महाराज सेनादृश्यत भारती अङ्गदैः कुण्डलैर्निष्कैः शस्त्रैश्चैवावभासिता

AI Translation: At midnight, O great king, the army of the Bharatas was seen Illuminated by armlets, earrings, necklaces, and weapons.

28

तत्र नागा रथाश्चैव जाम्बूनदविभूषिताः निशायां प्रत्यदृश्यन्त मेघा इव सविद्युतः

AI Translation: There were elephants and chariots adorned with gold, which were seen at night like clouds with lightning.

29

ऋष्टिशक्तिगदाबाणमुसलप्रासपट्टिशाः संपतन्तो व्यदृश्यन्त भ्राजमाना इवाग्नयः

AI Translation: Spears, clubs, arrows, axes, lances, and swords were seen flying, shining like fires.

30

दुर्योधनपुरोवातां रथनागबलाहकाम् वादित्रघोषस्तनितां चापविद्युद्ध्वजैर्वृताम्

AI Translation: With Duryodhana at the head, with the force of chariots and elephants, with the sound of musical instruments, with the sound of bows, flags and banners.

31

द्रोणपाण्डवपर्जन्यां खड्गशक्तिगदाशनिम् शरधारास्त्रपवनां भृशं शीतोष्णसंकुलाम्

AI Translation: The battle between Drona and the Pandavas was like a cloud, with swords, spears, clubs, and thunderbolts, A storm of arrows and weapons, with fierce cold and heat.

32

घोरां विस्मापनीमुग्रां जीवितच्छिदमप्लवाम् तां प्राविशन्नतिभयां सेनां युद्धचिकीर्षवः

AI Translation: The army entered that terrible, astonishing, fierce, life-destroying, unfordable, very fearful army, desiring to fight.

33

तस्मिन्रात्रिमुखे घोरे महाशब्दनिनादिते भीरूणां त्रासजनने शूराणां हर्षवर्धने

AI Translation: In that terrible night, resounding with great sounds, causing fear in the timid, increasing joy in the brave,

34

रात्रियुद्धे तदा घोरे वर्तमाने सुदारुणे द्रोणमभ्यद्रवन्क्रुद्धाः सहिताः पाण्डुसृञ्जयाः

AI Translation: In that terrible night battle, when it was taking place in a terrible way, The angry Pandus and Srinjayas, united, attacked Drona.

35

ये ये प्रमुखतो राजन्न्यवर्तन्त महात्मनः तान्सर्वान्विमुखांश्चक्रे कांश्चिन्निन्ये यमक्षयम्

AI Translation: O king, those who were foremost among the great souls, he turned them all away and led some to Yama's abode.

Supplementary Passages:

7.129.35 After 35, B D (except D1) ins.: *1112 तानि नागसहस्राणि रथानामयुतानि च पदातिहयसंघानां प्रयुतान्यर्बुदानि च द्रोणेनैकेन नाराचैर्निर्भिन्नानि निशामुखे

***