Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 07 / Chapter 130

Critical Edition

1

धृतराष्ट्र उवाच तस्मिन्प्रविष्टे दुर्धर्षे सृञ्जयानमितौजसि अमृष्यमाणे संरब्धे का वोऽभूद्वै मतिस्तदा

M. N. Dutt: Dhritarashtra said When, unable to bear (the destruction of the king of Sindhu), that one of unrivaled energy and difficult of being vanquished penetrated into the Srinjayas what became the state of) your mind? one

2

दुर्योधनं तथा पुत्रमुक्त्वा शास्त्रातिगं मम यत्प्राविशदमेयात्मा किं पार्थः प्रत्यपद्यत

M. N. Dutt: Having addressed my disobedient son Duryodhana thus, when that of immeasurable energy entered into the Pandava army) what did Partha do?

3

निहते सैन्धवे वीरे भूरिश्रवसि चैव हि यदभ्यगान्महातेजाः पाञ्चालानपराजितः

M. N. Dutt: (You say that) on the slaughter of the heroic king of Sindhu as well as of Bhurisrava that unvanquished one (i.e., Drona) endued with great energy rushed against the Srinjayas.

4

किममन्यत दुर्धर्षः प्रविष्टे शत्रुतापने दुर्योधनश्च किं कृत्यं प्राप्तकालममन्यत

M. N. Dutt: What did (Partha) think on that invincible scorcher of foes having so entered? What also did Duryodhana think as to the most proper step that he could adopt at that time?

5

के च तं वरदं वीरमन्वयुर्द्विजसत्तमम् के चास्य पृष्ठतोऽगच्छन्वीराः शूरस्य युध्यतः के पुरस्तादयुध्यन्त निघ्नतः शात्रवान्रणे

M. N. Dutt: Who were they that followed the heroic bestower of boons, the foremost of the twiceborn ones? Who, O charioteer, were the warriors that remained behind that fighting hero?

6

मन्येऽहं पाण्डवान्सर्वान्भारद्वाजशरार्दितान् शिशिरे कम्पमाना वै कृशा गाव इवाभिभो

AI Translation: I think all the Pandavas are afflicted by the arrows of Bharadvaja's son, like emaciated cows shivering in the cold, my lord.

7

प्रविश्य स महेष्वासः पाञ्चालानरिमर्दनः कथं नु पुरुषव्याघ्रः पञ्चत्वमुपजग्मिवान्

M. N. Dutt: Like lean cows shivering in cold. Having entered into the Panchalas how that mighty wielder of bow, that grinder of foes and foremost of men came by his end?

8

सर्वेषु सैन्येषु च संगतेषु; रात्रौ समेतेषु महारथेषु संलोड्यमानेषु पृथग्विधेषु; के वस्तदानीं मतिमन्त आसन्

M. N. Dutt: When, on that night, all the soldiers joined together and (all) the mighty car-warriors, combined, were being separately crushed, (by ona), who, were the intelligent men among you, that were then present?

9

हतांश्चैव विषक्तांश्च पराभूतांश्च शंससि रथिनो विरथांश्चैव कृतान्युद्धेषु मामकान्

M. N. Dutt: son (You say) that, in the encounter. my soldiers were (either) killed, Driven away or defeated and that my car-warriors were deprived of their cars in the encounter.

Supplementary Passages:

7.130.9 After 9, N (except D3.6; K5 missing) ins.: *1113 तेषां संलोड्यमानानां पाण्डवैर्हतचेतसाम् अन्धे तमसि किं ज्योतिरभवत्का मतिस्तदा प्रहृष्टांश्चाप्युदग्रांश्च नित्यं शंससि पाण्डवान् अप्रहृष्टान्विमनसो वित्रस्तांश्चैव मामकान्

10

कथमेषां तदा तत्र पार्थानामपलायिनाम् प्रकाशमभवद्रात्रौ कथं कुरुषु संजय

M. N. Dutt: How, O chariotecr, O Sanjaya or that (dark) night could you unretreating sons of Partha and the Kurus?

11

संजय उवाच रात्रियुद्धे तदा राजन्वर्तमाने सुदारुणे द्रोणमभ्यद्रवन्रात्रौ पाण्डवाः सहसैनिकाः

M. N. Dutt: Sanjaya said Oking, when that greatly furious nocturnal battle was going on, all the Pandavas together with the Somakas rushed against Drona.

12

ततो द्रोणः केकयांश्च धृष्टद्युम्नस्य चात्मजान् प्रेषयन्मृत्युलोकाय सर्वानिषुभिराशुगैः

M. N. Dutt: But Drona, by means of his swift-going darts, sent the Kekayas and sons of Dhrishtadyumna to the region of the departed spirits.

13

तस्य प्रमुखतो राजन्येऽवर्तन्त महारथाः तान्सर्वान्प्रेषयामास परलोकाय भारत

M. N. Dutt: And Drona sent all those mighty carwarriors, those lords of earth who confronted hiin to the region of Pitris, O king.

14

प्रमथ्नन्तं तदा वीरं भारद्वाजं महारथम् अभ्यवर्तत संक्रुद्धः शिबी राजन्प्रतापवान्

M. N. Dutt: Then the powerful king Sibi furiously advanced against the heroic son of Bharadvaja, was the mighty-car warrior Drona who engaged in crushing (the enemy).

15

तमापतन्तं संप्रेक्ष्य पाण्डवानां महारथम् विव्याध दशभिर्द्रोणः सर्वपारशवैः शरैः

M. N. Dutt: Secing the great car-warrior of the Pandavas advance, Drona pierced him with ten arrows made wholly of steel.

16

तं शिबिः प्रतिविव्याध त्रिंशता निशितैः शरैः सारथिं चास्य भल्लेन स्मयमानो न्यपातयत्

M. N. Dutt: Sibi (too) pierced him (i.e., Drona) in return by thirty shafts adorned with the plumes of the Kanka (bird) and struck down his charioteer with a smile by a broad-headed shafts.

17

तस्य द्रोणो हयान्हत्वा सारथिं च महात्मनः अथास्य सशिरस्त्राणं शिरः कायादपाहरत्

M. N. Dutt: (On the other hand) Drona, having killed the horses as well as the charioteer of that highsouled one, severed his head, adorned with a diadem, from the body.

Supplementary Passages:

7.130.17 B Dc1 D5 ins. after 17: Dn2 after 16ab: *1114 ततोऽस्य सारथिं क्षिप्रमन्यं दुर्योधनोऽदिशत् स तेन संगृहीताश्वः पुनरभ्यद्रवद्रिपून्

18

कलिङ्गानां च सैन्येन कलिङ्गस्य सुतो रणे पूर्वं पितृवधात्क्रुद्धो भीमसेनमुपाद्रवत्

M. N. Dutt: Accompanied by the Kalinga forces the son of the king of Kalinga, excited with wrath for the destruction of his father by Bhimasena, rushed towards him.

19

स भीमं पञ्चभिर्विद्ध्वा पुनर्विव्याध सप्तभिः विशोकं त्रिभिराजघ्ने ध्वजमेकेन पत्रिणा

M. N. Dutt: Having (first) pierced Bhima with five shafts and then again with seven, be struck Vishoka (Bhima's chariotcer) with three darts and his (i.e. Bhima's) standard with one.

20

कलिङ्गानां तु तं शूरं क्रुद्धं क्रुद्धो वृकोदरः रथाद्रथमभिद्रुत्य मुष्टिनाभिजघान ह

M. N. Dutt: Vrikodara, then fired with rage, leaped from (his own) car to that of the heroic prince of a : Kalinga, who also was (very) angry and killed him with blows from his fists.

21

तस्य मुष्टिहतस्याजौ पाण्डवेन बलीयसा सर्वाण्यस्थीनि सहसा प्रापतन्वै पृथक्पृथक्

M. N. Dutt: All the bones of that one (i.c., the Kalinga prince) thus boxed to death by the powerful Pandava, suddenly fell down on the ground separated from one another.

Supplementary Passages:

7.130.21 After 21, S ins.: *1115 तस्मिंस्तथा हते तेन सिंहनादो महानभूत् पाञ्चालानां महाराज साधु साध्विति पाण्डवम्

22

तं कर्णो भ्रातरश्चास्य नामृष्यन्त महारथाः ते भीमसेनं नाराचैर्जघ्नुराशीविषोपमैः

M. N. Dutt: Karna and all the brothers (of the Kalinga prince) could not bear that act of the part of Bhimasena. They (therefore) struck him with keen darts (as fierce) as poisonous snakes.

23

ततः शत्रुरथं त्यक्त्वा भीमो ध्रुवरथं गतः ध्रुवं चास्यन्तमनिशं मुष्टिना समपोथयत् स तथा पाण्डुपुत्रेण बलिना निहतोऽपतत्

M. N. Dutt: Bhima, then leaving the car of his enemy (i.e., dead Kalinga prince) made for the car of Dhruva and smashed Dhruva who was incessantly striking him, by a blow of his fist.

Supplementary Passages:

7.130.23 For 23bcd, D5 subst.: *1116 भीमः स्वं रथमागमत् पुनश्चोत्पत्य वेगेन तस्यानुजमपातयत् After 23abcd, S ins.: *1117 यथा काचमणिर्न्यस्तो मुष्टिनैकेन लीलया स हतः सहसा चूर्णो रक्तमेवोपपद्यत तथा चूर्णमभूत्तत्र कर्णभ्राता द्रुमस्तथा

24

तं निहत्य महाराज भीमसेनो महाबलः जयरातरथं प्राप्य मुहुः सिंह इवानदत्

AI Translation: Having killed him, the immensely strong Bhimasena, having reached Jayarata's chariot, roared repeatedly like a lion.

25

जयरातमथाक्षिप्य नदन्सव्येन पाणिना तलेन नाशयामास कर्णस्यैवाग्रतः स्थितम्

AI Translation: Having seized Jayarata, he struck him with his left hand, and with his palm destroyed him, while standing in front of Karna.

Supplementary Passages:

7.130.25 After 25ab, S ins.: *1118 सूतं चास्य महाबाहुर्गृह्य राजंस्तथैव च For 25cd, S subst.: *1119 पादयोर्गृह्य तौ वीरौ भीमः कर्णस्य पश्यतः भूमावाविध्य जघ्ने स तौ च प्राणैर्व्ययुज्यताम्

26

कर्णस्तु पाण्डवे शक्तिं काञ्चनीं समवासृजत् ततस्तामेव जग्राह प्रहसन्पाण्डुनन्दनः

AI Translation: Karna released a golden spear at the Pandava, but the son of Pandu laughed and took it.

27

कर्णायैव च दुर्धर्षश्चिक्षेपाजौ वृकोदरः तामन्तरिक्षे चिच्छेद शकुनिस्तैलपायिना

AI Translation: Vrkodara hurled it at Karna, but it was cut down in mid-air by Sakuni with a sharp arrow.

Supplementary Passages:

7.130.27 B Dc1 D5 ins. after 28: Dn2 after 28ab: *1120 एतत्कृत्वा महत्कर्म रणेऽद्भुतपराक्रमः पुनः स्वरथमास्थाय दुद्राव तव वाहिनीम् तमायान्तं जिघांसन्तं भीमं क्रुद्धमिवान्तकम् न्यवारयन्महाबाहुं तव पुत्रा विशां पते

28

ततस्तव सुता राजन्भीमस्य रथमाव्रजन् महता शरवर्षेण छादयन्तो वृकोदरम्

AI Translation: Then, O king, your sons went to Bhima's chariot, covering Vrikódara with a great shower of arrows.

29

दुर्मदस्य ततो भीमः प्रहसन्निव संयुगे सारथिं च हयांश्चैव शरैर्निन्ये यमक्षयम् दुर्मदस्तु ततो यानं दुष्कर्णस्यावपुप्लुवे

M. N. Dutt: Then Bhima, with a smile, sent the charioteer and the steeds of Durmada in that battle to the abode of Yama with his shafts.

30

तावेकरथमारूढौ भ्रातरौ परतापनौ संग्रामशिरसो मध्ये भीमं द्वावभ्यधावताम् यथाम्बुपतिमित्रौ हि तारकं दैत्यसत्तमम्

M. N. Dutt: Both rushed against Bhima in the van of the battle, as the lord of the water (i.e. Varuna) (had rushed against) Taraka, the foremost of the Daitayas (in days of yore).

31

ततस्तु दुर्मदश्चैव दुष्कर्णश्च तवात्मजौ रथमेकं समारुह्य भीमं बाणैरविध्यताम्

M. N. Dutt: Then your sons Durmada and Duskarna ascending the same car pierced Bhima with arrows.

32

ततः कर्णस्य मिषतो द्रौणेर्दुर्योधनस्य च कृपस्य सोमदत्तस्य बाह्लीकस्य च पाण्डवः

M. N. Dutt: Then in the very sight of Karna and Duryodhana and in that of Kripa, Somadatta and Balhika, the Pandava,

33

दुर्मदस्य च वीरस्य दुष्कर्णस्य च तं रथम् पादप्रहारेण धरां प्रावेशयदरिंदमः

M. N. Dutt: That chastiser of foes, buried the car of the heroic Durmada and that of Duskarna into the earth with the stroke of his foot.

Supplementary Passages:

7.130.33 After 33ab, D5 ins.: *1121 आरुरोह महाबाहुर्मिषतां सर्वधन्विनाम्

34

ततः सुतौ ते बलिनौ शूरौ दुष्कर्णदुर्मदौ मुष्टिनाहत्य संक्रुद्धो ममर्द चरणेन च

M. N. Dutt: Then striking furiously with the blows of his fits those two heroic and powerful sons of yours, Duskama and Durmada, he crushed them (therewith) and sent forth thundering shouts.

35

ततो हाहाकृते सैन्ये दृष्ट्वा भीमं नृपाब्रुवन् रुद्रोऽयं भीमरूपेण धार्तराष्ट्रेषु गृध्यति

M. N. Dutt: Then your troops began to wail aloud and the kings seeing Bhima, said. "He is Rudra himself who assuming the shape of a Bhima is fighting with the troops of Dhritarashtra.”

36

एवमुक्त्वापलायन्त सर्वे भारत पार्थिवाः विसंज्ञावाहयन्वाहान्न च द्वौ सह धावतः

M. N. Dutt: 0 Bharata, saying this, all the kings deprived, (as it were) of their senses and urging the animals (on which they rode), fled away (from the field) and no two then (so great was their terror) did run together.

37

ततो बले भृशलुलिते निशामुखे; सुपूजितो नृपवृषभैर्वृकोदरः महाबलः कमलविबुद्धलोचनो; युधिष्ठिरं नृपतिमपूजयद्बली

M. N. Dutt: The army (of the Kurus) being thus greatly crushed, in that night, the heroic and highly powerful Vrikodara, endued with full blown lotus-like eyes, being highly complemented by (many) foremost of kings, paid his regards to king Yudhishthira.

38

ततो यमौ द्रुपदविराटकेकया; युधिष्ठिरश्चापि परां मुदं ययुः वृकोदरं भृशमभिपूजयंश्च ते; यथान्धके प्रतिनिहते हरं सुराः

M. N. Dutt: Then the twins (i.e., Nakula and Sahadeva), Drupada, Virata and the Kekayas as well as Yudhishthira experienced a great joy and paid high complements to Vrikodara as the celestials paid to Hara after the slaughter of Andhaka by him.

39

ततः सुतास्तव वरुणात्मजोपमा; रुषान्विताः सह गुरुणा महात्मना वृकोदरं सरथपदातिकुञ्जरा; युयुत्सवो भृशमभिपर्यवारयन्

M. N. Dutt: Then your sons resembling those of Varuna filled with wrath and eager for battle led by (their) high-souled preceptor surrounded on all sides Vrikodara by cars foot-soldiers and clephants.

Supplementary Passages:

7.130.39 After 39, S ins.: *1122 ततो यमौ द्रुपदसुताः ससैनिका युधिष्ठिरद्रुपदविराटसात्वताः घटोत्कचो जयविजयौ द्रुमौ वृकः ससृंजयास्तव तनयानवारयन्

40

ततोऽभवत्तिमिरघनैरिवावृतं; महाभये भयदमतीव दारुणम् निशामुखे बडवृकगृध्रमोदनं; महात्मनां नृपवरयुद्धमद्भुतम्

M. N. Dutt: Then, O best of kings, on that dreadful night enveloped with darkness thick as clouds, there took place, between those high-souled ones, an awe-inspiring and terrible battle delightful to wolves, crows and vultures.

***