Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 07 / Chapter 131

Critical Edition

1

संजय उवाच प्रायोपविष्टे तु हते पुत्रे सात्यकिना ततः सोमदत्तो भृशं क्रुद्धः सात्यकिं वाक्यमब्रवीत्

M. N. Dutt: Sanjaya said Enraged at the slaughter of his son, while he was sitting with the desire of dying without food, Somadatta said these words to Satyakiक्षत्रधर्म: पुरा दृष्टो यस्तु देवैर्महात्मभिः।

2

क्षत्रधर्मः पुरा दृष्टो यस्तु देवैर्महात्मभिः तं त्वं सात्वत संत्यज्य दस्युधर्मे कथं रतः

AI Translation: The duty of the Kshatriyas was formerly seen by the great-souled gods. Having abandoned that, O Sātvata, how are you engaged in the duty of robbers?

3

पराङ्मुखाय दीनाय न्यस्तशस्त्राय याचते क्षत्रधर्मरतः प्राज्ञः कथं नु प्रहरेद्रणे

M. N. Dutt: How can a wise person, practising the Kshatriya duties, strike in battle one who runs away or is helpless or has laid aside his weapons or who begs (for his life)?

4

द्वावेव किल वृष्णीनां तत्र ख्यातौ महारथौ प्रद्युम्नश्च महाबाहुस्त्वं चैव युधि सात्वत

M. N. Dutt: O Satvata, it is said that among the Vrishnis there are two principal and mighty car-warriors in battle, namely, the highly highly energetic Pradyumna and yourself.

5

कथं प्रायोपविष्टाय पार्थेन छिन्नबाहवे नृशंसं पतनीयं च तादृशं कृतवानसि

M. N. Dutt: Why then did you practise such a cruelty and commit such an act, that would lead to your downfall, towards one that had sat in prayer and whose arms had been cut-off by Partha?

Supplementary Passages:

7.131.5 K4 B Dc1 D5 ins. after 5: Dn1 after 6: D1 after 5ab: *1123 कर्मणस्तस्य दुर्वृत्त फलं प्राप्नुहि संयुगे अद्य छेत्स्यामि ते मूढ शिरो विक्रम्य पत्रिणा

6

शपे सात्वत पुत्राभ्यामिष्टेन सुकृतेन च अनतीतामिमां रात्रिं यदि त्वां वीरमानिनम्

AI Translation: I curse the sons of Sātvata, with their desired good deeds, If, O hero, you are proud, and do not pass this night.

7

अरक्ष्यमाणं पार्थेन जिष्णुना ससुतानुजम् न हन्यां निरये घोरे पतेयं वृष्णिपांसन

AI Translation: If I do not protect him, together with his sons and brothers, from the Pāndava Jishnu, I will fall into the terrible hell, O destroyer of the Vrishnis.

8

एवमुक्त्वा सुसंक्रुद्धः सोमदत्तो महाबलः दध्मौ शङ्खं च तारेण सिंहनादं ननाद च

M. N. Dutt: The highly powerful Somadatta, excited with wrath, having said thus, blew loudly (his) conch and sent forth roars like a lion.

9

ततः कमलपत्राक्षः सिंहदंष्ट्रो महाबलः सात्वतो भृशसंक्रुद्धः सोमदत्तमथाब्रवीत्

M. N. Dutt: Then the greatly powerful Satyaki endued with eyes (beautiful) as lotus petals and possessed of leonine teeth greatly enraged thus addressed Somadatta.

Supplementary Passages:

7.131.9 After 9, K4 B Dc1 Dn D1.5 ins.: *1124 कौरवेय न मे त्रासः कथंचिदपि विद्यते त्वया सार्धमथान्यैश्च युध्यतो हृदि कश्चन यदि सर्वेण सैन्येन गुप्तो मां योधयिष्यसि तथापि न व्यथा काचित्त्वयि स्यान्मम कौरव युद्धसारेण वाक्येन सतामवमतेन च नाहं भीषयितुं शक्यः क्षत्रवृत्ते स्थितस्त्वया यदि तेऽस्ति युयुत्साद्य मया सह नराधिप निर्दयो निशितैर्बाणैः प्रहर प्रहरामि ते

10

हतो भूरिश्रवा वीरस्तव पुत्रो महारथः शलश्चैव तथा राजन्भ्रातृव्यसनकर्शितः

M. N. Dutt: O king, your son, the mighty car-warrior Bhurisrava has been slain. Then the heroic Shala and Vrisena too have been destroyed.

11

त्वां चाप्यद्य वधिष्यामि सपुत्रपशुबान्धवम् तिष्ठेदानीं रणे यत्तः कौरवोऽसि विशेषतः

M. N. Dutt: I will today destroy you also together with your sons and friends, you are a descendant of the Kuru race and are endued with great prowess. Now remain carefully in battle.

12

यस्मिन्दानं दमः शौचमहिंसा ह्रीर्धृतिः क्षमा अनपायीनि सर्वाणि नित्यं राज्ञि युधिष्ठिरे

M. N. Dutt: King Yudhishthira is always characterised by charity, self-restraint, purity, absence of cruelty, modesty, intelligence and forgiveness and all (the virtuous) that do not perish.

13

मृदङ्गकेतोस्तस्य त्वं तेजसा निहतः पुरा सकर्णसौबलः संख्ये विनाशं समुपेष्यसि

M. N. Dutt: You, who have been already slain by the energy of that one who standard bears the mark of a drum, will be destroyed in battle together with Shakuni and Soubala.

14

शपेऽहं कृष्णचरणैरिष्टापूर्तेन चैव ह यदि त्वां ससुतं पापं न हन्यां युधि रोषितः अपयास्यसि चेत्त्यक्त्वा ततो मुक्तो भविष्यसि

M. N. Dutt: I swear today by Krishna's feet and all the meritorious acts that I had done before, that I will wrathfully kill you in battle together with your sons, with arrows.

15

एवमाभाष्य चान्योन्यं क्रोधसंरक्तलोचनौ प्रवृत्तौ शरसंपातं कर्तुं पुरुषसत्तमौ

AI Translation: Having thus spoken to each other, their eyes red with anger, those two best of men began to shower arrows on each other.

16

ततो गजसहस्रेण रथानामयुतेन च दुर्योधनः सोमदत्तं परिवार्य व्यवस्थितः

AI Translation: Then Duryodhana, surrounded by a thousand elephants and twenty thousand chariots, stood there.

17

शकुनिश्च सुसंक्रुद्धः सर्वशस्त्रभृतां वरः पुत्रपौत्रैः परिवृतो भ्रातृभिश्चेन्द्रविक्रमैः स्यालस्तव महाबाहुर्वज्रसंहननो युवा

M. N. Dutt: And surrounded by sons and grandsons and brother powerful as Indra himself (followed Duryodhana's example), Your youthful brother-in-low. O king, endued with a body hard as the thunderbolt.

18

साग्रं शतसहस्रं तु हयानां तस्य धीमतः सोमदत्तं महेष्वासं समन्तात्पर्यरक्षत

M. N. Dutt: And gifted with wisdom and who had with him one hundred thousand steeds of best breed, completely hemmed in that mighty bowman Somadatta.

19

रक्ष्यमाणश्च बलिभिश्छादयामास सात्यकिम् तं छाद्यमानं विशिखैर्दृष्ट्वा संनतपर्वभिः धृष्टद्युम्नोऽभ्ययात्क्रुद्धः प्रगृह्य महतीं चमूम्

M. N. Dutt: Supported by those heroes, (Somadatta) covered Satyaki with arrows. Seeing him covered with straight arrows,

Supplementary Passages:

7.131.19 After 19, T G3 M3.5 ins.: *1125 अभ्यरक्षन्महाबाहुः सात्वतं सत्यविक्रमम्

20

चण्डवाताभिसृष्टानामुदधीनामिव स्वनः आसीद्राजन्बलौघानामन्योन्यमभिनिघ्नताम्

AI Translation: The sound of the armies of the two kings, as they struck each other, was like the sound of the oceans when they are stirred by a violent wind.

21

विव्याध सोमदत्तस्तु सात्वतं नवभिः शरैः सात्यकिर्दशभिश्चैनमवधीत्कुरुपुंगवम्

AI Translation: Somadatta pierced Sātyaki with nine arrows, and Sātyaki killed that bull of the Kurus with ten arrows.

22

सोऽतिविद्धो बलवता समरे दृढधन्वना रथोपस्थं समासाद्य मुमोह गतचेतनः

AI Translation: Struck by the powerful archer in battle, he fell unconscious on the floor of his chariot, having lost consciousness.

23

तं विमूढं समालक्ष्य सारथिस्त्वरयान्वितः अपोवाह रणाद्वीरं सोमदत्तं महारथम्

AI Translation: Seeing him bewildered, the charioteer, full of haste, took away from the battle the heroic maharatha Somadatta.

24

तं विसंज्ञं समालोक्य युयुधानशरार्दितम् द्रौणिरभ्यद्रवत्क्रुद्धः सात्वतं रणमूर्धनि

AI Translation: Seeing him unconscious, afflicted by Yuyudhana's arrows, Drona's son angrily attacked the Sātvata on the battlefield.

25

तमापतन्तं संप्रेक्ष्य शैनेयस्य रथं प्रति भैमसेनिः सुसंक्रुद्धः प्रत्यमित्रमवारयत्

AI Translation: Seeing him descend towards Shini's grandson's chariot, Bhimasena, very angry, blocked the enemy.

26

कार्ष्णायसमयं घोरमृक्षचर्मावृतं महत् युक्तं गजनिभैर्वाहैर्न हयैर्नापि वा गजैः

AI Translation: It was made of black iron, covered with a bear skin, and was very large. It was yoked with beasts resembling elephants, not horses or elephants.

Supplementary Passages:

7.131.26 Dn1 ins. after the first occurrence of 26ab: Dn2 D4.5 after 26ab: D1.2.7.8 after 26: *1126 महान्तं रथमास्थाय त्रिंशन्नत्वान्तरान्तरम् विक्षिप्तयन्त्रसंनाहं महामेघौघनिस्वनम्

27

विक्षिप्तमष्टचक्रेण विवृताक्षेण कूजता ध्वजेनोच्छ्रिततुण्डेन गृध्रराजेन राजता

AI Translation: with a scattered eight-spoked wheel, with open eyes, crying, with a raised beak, with a king of vultures, with a flag raised,

28

लोहितार्द्रपताकं तमन्त्रमालाविभूषितम् अष्टचक्रसमायुक्तमास्थाय विपुलं रथम्

AI Translation: Adorned with a garland of mantras, with flags wet with blood, Mounted on a large chariot equipped with eight wheels,

29

शूलमुद्गरधारिण्या शैलपादपहस्तया रक्षसां घोररूपाणामक्षौहिण्या समावृतः

AI Translation: Holding a trident and a mace, with hands like mountains and trees, Surrounded by a host of terrible-looking demons,

30

तमुद्यतमहाचापं निशाम्य व्यथिता नृपाः युगान्तकालसमये दण्डहस्तमिवान्तकम्

AI Translation: Seeing him raise his great bow, the kings were distressed, like the end of the age, with the rod of death in hand.

Supplementary Passages:

7.131.30 After 30, B Dc1 Dn D5.6 ins.: *1127 ततस्तं गिरिशृङ्गाभं भीमरूपं भयावहम् दंष्ट्राकरालोग्रमुखं शङ्कुकर्णं महाहनुम् ऊर्ध्वकेशं विरूपाक्षं दीप्तास्यं निम्नितोदरम् महाभ्राभगलद्वारं किरीटच्छन्नमूर्धजम् त्रासनं सर्वभूतानां व्यात्ताननमिवान्तकम् वीक्ष्य दीप्तमिवायान्तं रिपुविक्षोभकारिणम् तमुद्यतमहाचापं राक्षसेन्द्रं घटोत्कचम्

31

भयार्दिता प्रचुक्षोभ पुत्रस्य तव वाहिनी वायुना क्षोभितावर्ता गङ्गेवोर्ध्वतरङ्गिणी

M. N. Dutt: Your son's forces struck with panic became as much agitated as when the waves of Ganga (dashed into fury) by a tempest are agitated into whirlpools.

32

घटोत्कचप्रयुक्तेन सिंहनादेन भीषिताः प्रसुस्रुवुर्गजा मूत्रं विव्यथुश्च नरा भृशम्

M. N. Dutt: Struck with panic by the leonine roars sent forth by Ghatotkacha, the elephants began to pass urine and the kings were greatly distressed.

33

ततोऽश्मवृष्टिरत्यर्थमासीत्तत्र समन्ततः संध्याकालाधिकबलैः प्रमुक्ता राक्षसैः क्षितौ

M. N. Dutt: Hurled by the Rakshasa who became more powerful on night-fall, there began to fall from all sides showers of stones on the ground.

34

आयसानि च चक्राणि भुशुण्ड्यः प्रासतोमराः पतन्त्यविरलाः शूलाः शतघ्न्यः पट्टिशास्तथा

M. N. Dutt: Showers of iron, wheels, Bhushundis, arrows, spears, Sataghness and axes also began to fall there incessantly.

35

तदुग्रमतिरौद्रं च दृष्ट्वा युद्धं नराधिपाः तनयास्तव कर्णश्च व्यथिताः प्राद्रवन्दिशः

M. N. Dutt: Seeing that furious and terrible battle the kings, your sons and Karna too, being (greatly) distressed, ran away from the battle field).

36

तत्रैकोऽस्त्रबलश्लाघी द्रौणिर्मानी न विव्यथे व्यधमच्च शरैर्मायां घटोत्कचविनिर्मिताम्

M. N. Dutt: There the haughty son, of Drona only proud of his prowess in weapons, stood without fear (and he) soon did away with the illusion created by Ghatotkacha.

37

निहतायां तु मायायाममर्षी स घटोत्कचः विससर्ज शरान्घोरांस्तेऽश्वत्थामानमाविशन्

AI Translation: When Māyā was killed, the impetuous Ghatotkacha released terrible arrows that struck Ashvatthāman.

38

भुजगा इव वेगेन वल्मीकं क्रोधमूर्छिताः ते शरा रुधिराभ्यक्ता भित्त्वा शारद्वतीसुतम् विविशुर्धरणीं शीघ्रा रुक्मपुङ्खाः शिलाशिताः

AI Translation: Like snakes, they were enraged and rushed at him, Those arrows, smeared with blood, pierced Sharadvati's son, And quickly entered the ground, gold-feathered and sharpened on stone.

39

अश्वत्थामा तु संक्रुद्धो लघुहस्तः प्रतापवान् घटोत्कचमभिक्रुद्धं बिभेद दशभिः शरैः

AI Translation: But Ashvatthama, angry, dexterous, powerful, pierced Ghatotkacha, who was advancing angrily, with ten arrows.

Supplementary Passages:

7.131.39 After 39, D4 ins.: *1128 ततो घटोत्कचः क्रुद्धश्चक्रं चिक्षेप सत्वरम्

40

घटोत्कचोऽतिविद्धस्तु द्रोणपुत्रेण मर्मसु चक्रं शतसहस्रारमगृह्णाद्व्यथितो भृशम्

AI Translation: Ghatotkacha, pierced in the vital parts by Drona's son, took up a discus with a hundred thousand spokes, greatly distressed.

41

क्षुरान्तं बालसूर्याभं मणिवज्रविभूषितम् अश्वत्थाम्नस्तु चिक्षेप भैमसेनिर्जिघांसया

AI Translation: Sharp-edged, shining like the rising sun, adorned with jewels and diamonds, Bhimasena threw it at Ashvatthama, intending to kill him.

42

वेगेन महता गच्छद्विक्षिप्तं द्रौणिना शरैः अभाग्यस्येव संकल्पस्तन्मोघं न्यपतद्भुवि

AI Translation: It was struck by Drona's son with arrows as it was moving with great speed, Like the resolve of an unfortunate person, it fell to the ground in vain.

43

घटोत्कचस्ततस्तूर्णं दृष्ट्वा चक्रं निपातितम् द्रौणिं प्राच्छादयद्बाणैः स्वर्भानुरिव भास्करम्

AI Translation: Ghatotkacha, seeing the discus fall, quickly covered Drona's son with arrows, like the sun with clouds.

44

घटोत्कचसुतः श्रीमान्भिन्नाञ्जनचयोपमः रुरोध द्रौणिमायान्तं प्रभञ्जनमिवाद्रिराट्

AI Translation: The glorious son of Ghatotkacha, resembling a mass of crushed collyrium, blocked Drona's son as he approached, like a mountain king blocking the wind.

45

पौत्रेण भीमसेनस्य शरैः सोऽञ्जनपर्वणा बभौ मेघेन धाराभिर्गिरिर्मेरुरिवार्दितः

AI Translation: With arrows from his grandson Bhimasena, he was like a mountain struck by a cloud with its streams.

46

अश्वत्थामा त्वसंभ्रान्तो रुद्रोपेन्द्रेन्द्रविक्रमः ध्वजमेकेन बाणेन चिच्छेदाञ्जनपर्वणः

AI Translation: But Ashvatthama, who was not at all agitated, who was as powerful as Rudra, Indra and Upendra, cut off the flag of the son of the mountain with one arrow.

47

द्वाभ्यां तु रथयन्तारं त्रिभिश्चास्य त्रिवेणुकम् धनुरेकेन चिच्छेद चतुर्भिश्चतुरो हयान्

AI Translation: With two he cut down the charioteer, with three the three-wheeled chariot, With one he cut down the bow, and with four the four horses.

48

विरथस्योद्यतं हस्ताद्धेमबिन्दुभिराचितम् विशिखेन सुतीक्ष्णेन खड्गमस्य द्विधाकरोत्

AI Translation: From the hand of the one without a chariot, he took the sword, which was adorned with golden drops, and with a very sharp arrow, he cut it in two.

49

गदा हेमाङ्गदा राजंस्तूर्णं हैडिम्बसूनुना भ्राम्योत्क्षिप्ता शरैः सापि द्रौणिनाभ्याहतापतत्

AI Translation: O king, the mace of Hemaṅgada was quickly whirled up by the son of Hidimba. It was whirled up and thrown by arrows, and struck by Drona's son, it fell down.

50

ततोऽन्तरिक्षमुत्पत्य कालमेघ इवोन्नदन् ववर्षाञ्जनपर्वा स द्रुमवर्षं नभस्तलात्

AI Translation: Then, rising into the sky, roaring like a dark cloud, he rained down a shower of ash from the surface of the sky.

51

ततो मायाधरं द्रौणिर्घटोत्कचसुतं दिवि मार्गणैरभिविव्याध घनं सूर्य इवांशुभिः

AI Translation: Then Drona's son, Maya-dharman, son of Ghatotkacha, in the sky, pierced with arrows, like the sun with rays, a cloud.

52

सोऽवतीर्य पुनस्तस्थौ रथे हेमपरिष्कृते महीधर इवात्युच्चः श्रीमानञ्जनपर्वतः

AI Translation: He descended and again stood on the chariot adorned with gold, like a very tall mountain, the glorious mountain of Anjana.

53

तमयस्मयवर्माणं द्रौणिर्भीमात्मजात्मजम् जघानाञ्जनपर्वाणं महेश्वर इवान्धकम्

AI Translation: Drona's son killed Tamasya Varman, son of Bhimasena's son, like Shiva killed Andhaka.

54

अथ दृष्ट्वा हतं पुत्रमश्वत्थाम्ना महाबलम् द्रौणेः सकाशमभ्येत्य रोषात्प्रचलिताङ्गदः

AI Translation: Then, seeing his son killed by the very powerful Ashvatthama, he approached Drona's son and his limbs trembled with anger.

55

प्राह वाक्यमसंभ्रान्तो वीरं शारद्वतीसुतम् दहन्तं पाण्डवानीकं वनमग्निमिवोद्धतम्

M. N. Dutt: (Ghatotkacha), the ornaments of whose arms were falling down from rage, came up to the son of Drona who consuming the Pandava army like a raging forest-fire and fearlessly

56

तिष्ठ तिष्ठ न मे जीवन्द्रोणपुत्र गमिष्यसि त्वामद्य निहनिष्यामि क्रौञ्चमग्निसुतो यथा

M. N. Dutt: Ghatotkacha said O son of Drona, 'wait, wait.' You will not escape alive from me. I will today destroy you as the son of Angi (i.e. Kartikeya) rived the (mountain) Krouncha.

57

अश्वत्थामोवाच गच्छ वत्स सहान्यैस्त्वं युध्यस्वामरविक्रम न हि पुत्रेण हैडिम्बे पिता न्याय्यं प्रबाधितुम्

M. N. Dutt: Ashvatthama said O son equal in prowess to a celestial, go and fight with others. O son of Hidimva, it is not proper for the father to fight with the son.

58

कामं खलु न मे रोषो हैडिम्बे विद्यते त्वयि किं तु रोषान्वितो जन्तुर्हन्यादात्मानमप्युत

M. N. Dutt: O son of Hidimva, I am in no way angry with you in my mind. But when a creature is excited with rage, it may (then) kill its own self.

59

संजय उवाच श्रुत्वैतत्क्रोधताम्राक्षः पुत्रशोकसमन्वितः अश्वत्थामानमायस्तो भैमसेनिरभाषत

M. N. Dutt: Sanjaya said Hearing those words, the son of Bhimasena who was filled with grief for the loss of son and whose eyes became copper-coloured in rage, addressed Ashvatthama thusकिमहं कातरो द्रौणे पृथग्जन इवाहवे॥

60

किमहं कातरो द्रौणे पृथग्जन इवाहवे भीमात्खल्वहमुत्पन्नः कुरूणां विपुले कुले

AI Translation: Am I so cowardly, O son of Drona, as an ordinary man in battle? For I am born of the great family of the Kurus from Bhima.

Supplementary Passages:

7.131.60 After 60ab, B Dc1 Dn D1.3.6 ins.: *1129 यन्मां भीषयसे वाग्भिरसदेतद्वचस्तव

61

पाण्डवानामहं पुत्रः समरेष्वनिवर्तिनाम् रक्षसामधिराजोऽहं दशग्रीवसमो बले

AI Translation: I am the son of the Pandavas, who never retreat from battle. I am the overlord of the demons, equal to Dashagriva in strength.

62

तिष्ठ तिष्ठ न मे जीवन्द्रोणपुत्र गमिष्यसि युद्धश्रद्धामहं तेऽद्य विनेष्यामि रणाजिरे

AI Translation: Stand, stand! I will not let you go, son of Drona, while you are alive. Today, in this battle, I will destroy your faith in fighting.

63

इत्युक्त्वा रोषताम्राक्षो राक्षसः सुमहाबलः द्रौणिमभ्यद्रवत्क्रुद्धो गजेन्द्रमिव केसरी

AI Translation: Having said this, the very powerful demon, with eyes red with anger, rushed towards Drona's son in anger, like a lion towards a mighty elephant.

64

रथाक्षमात्रैरिषुभिरभ्यवर्षद्घटोत्कचः रथिनामृषभं द्रौणिं धाराभिरिव तोयदः

AI Translation: Ghatotkacha showered arrows the size of chariot wheels on Drona's son, the bull among charioteers, like clouds with torrents of rain.

65

शरवृष्टिं शरैर्द्रौणिरप्राप्तां तां व्यशातयत् ततोऽन्तरिक्षे बाणानां संग्रामोऽन्य इवाभवत्

AI Translation: Drona's son cut down the shower of arrows that had not yet reached him with his own arrows. Then there was another battle in the sky between the arrows.

66

अथास्त्रसंघर्षकृतैर्विस्फुलिङ्गैः समाबभौ विभावरीमुखे व्योम खद्योतैरिव चित्रितम्

AI Translation: Then the sky was illuminated by sparks produced by the friction of weapons, As if painted with fireflies at the beginning of night.

67

निशाम्य निहतां मायां द्रौणिना रणमानिना घटोत्कचस्ततो मायां ससर्जान्तर्हितः पुनः

AI Translation: Seeing that the illusion was killed by Drona's son, who was proud in battle, Ghatotkacha then created another illusion, having become invisible.

68

सोऽभवद्गिरिरत्युच्चः शिखरैस्तरुसंकटैः शूलप्रासासिमुसलजलप्रस्रवणो महान्

AI Translation: He became a mountain, very high, with peaks crowded with trees, great with streams of spears, javelins, swords, and clubs.

69

तमञ्जनचयप्रख्यं द्रौणिर्दृष्ट्वा महीधरम् प्रपतद्भिश्च बहुभिः शस्त्रसंघैर्न चुक्षुभे

AI Translation: Seeing the mountain like a mass of collyrium, Drona's son, was not agitated by the many weapons falling.

70

ततः स्मयन्निव द्रौणिर्वज्रमस्त्रमुदीरयत् स तेनास्त्रेण शैलेन्द्रः क्षिप्तः क्षिप्रमनश्यत

AI Translation: Then Drona's son, smiling as it were, invoked the thunderbolt weapon. By that weapon, the mountain was quickly hurled and destroyed.

71

ततः स तोयदो भूत्वा नीलः सेन्द्रायुधो दिवि अश्मवृष्टिभिरत्युग्रो द्रौणिमाच्छादयद्रणे

AI Translation: Then he became a cloud in the sky, blue with the rainbow, and covered Drona's son in battle with very fierce showers of stones.

72

अथ संधाय वायव्यमस्त्रमस्त्रविदां वरः व्यधमद्द्रोणतनयो नीलमेघं समुत्थितम्

AI Translation: Then, the best of those who know about weapons, having aimed at the wind, destroyed the arisen blue cloud, the son of Drona.

73

स मार्गणगणैर्द्रौणिर्दिशः प्रच्छाद्य सर्वतः शतं रथसहस्राणां जघान द्विपदां वरः

AI Translation: Drona's son, with his showers of arrows, covered all directions. The best of men killed a hundred thousand chariots.

74

स दृष्ट्वा पुनरायान्तं रथेनायतकार्मुकम् घटोत्कचमसंभ्रान्तं राक्षसैर्बहुभिर्वृतम्

AI Translation: Seeing him again coming on a chariot with a long bow, Ghatotkacha, surrounded by many demons,

75

सिंहशार्दूलसदृशैर्मत्तद्विरदविक्रमैः गजस्थैश्च रथस्थैश्च वाजिपृष्ठगतैरपि

AI Translation: With the strength of a lion, tiger, or elephant, Some were on elephants, some on chariots, some on horseback,

76

विवृतास्यशिरोग्रीवैर्हैडिम्बानुचरैः सह पौलस्त्यैर्यातुधानैश्च तामसैश्चोग्रविक्रमैः

AI Translation: With open mouths, heads, and necks, along with the followers of Hidimba, With the sons of Pulastya, the demons, and the Tamasas of fierce valor,

77

नानाशस्त्रधरैर्वीरैर्नानाकवचभूषणैः महाबलैर्भीमरवैः संरम्भोद्वृत्तलोचनैः

AI Translation: with many weapons, with many armors and ornaments, with great strength, with terrible roars, with eyes rolling with anger,

78

उपस्थितैस्ततो युद्धे राक्षसैर्युद्धदुर्मदैः विषण्णमभिसंप्रेक्ष्य पुत्रं ते द्रौणिरब्रवीत्

AI Translation: Then, in the battle, the demons, proud of their prowess in battle, approached. Seeing your son despondent, Drona's son said:

79

तिष्ठ दुर्योधनाद्य त्वं न कार्यः संभ्रमस्त्वया सहैभिर्भ्रातृभिर्वीरैः पार्थिवैश्चेन्द्रविक्रमैः

AI Translation: "O Duryodhana, stand firm today. There is no need for you to be agitated. Together with these heroic brothers and kings who are as powerful as Indra,

80

निहनिष्याम्यमित्रांस्ते न तवास्ति पराजयः सत्यं ते प्रतिजानामि पर्याश्वासय वाहिनीम्

M. N. Dutt: (Remain here) with your heroic brothers and with the kings equal in prowess to Indra himself. I will destroy your enemies. You will not meet with reverse; I tell you (this) truly. Now cheer up (your) army.

81

दुर्योधन उवाच न त्वेतदद्भुतं मन्ये यत्ते महदिदं मनः अस्मासु च परा भक्तिस्तव गौतमिनन्दन

M. N. Dutt: Duryodhana said I do not deem it (i.e., what you say) wonderful because you have a large mind and (because), O son of Goutama's daughter, you are devotedly attached to us.

82

संजय उवाच अश्वत्थामानमुक्त्वैवं ततः सौबलमब्रवीत् वृतः शतसहस्रेण रथानां रणशोभिनाम्

M. N. Dutt: Sanjaya said Thus addressing Ashvatthama, he then said to the son of Subala-"(Arjuna) is surrounded by one hundred thousand cars, adorning the (field of) battle.

83

षष्ट्या गजसहस्रैश्च प्रयाहि त्वं धनंजयम् कर्णश्च वृषसेनश्च कृपो नीलस्तथैव च

M. N. Dutt: Do you mark against Dhananjaya with one thousand cars, Karna, Vrisasena, Kripa as well as Nila. as

84

उदीच्याः कृतवर्मा च पुरुमित्रः श्रुतार्पणः दुःशासनो निकुम्भश्च कुण्डभेदी उरुक्रमः

M. N. Dutt: And the warriors of the North, Kritavarma, the sons of Purumitra, Dusasana, Nikumva, Kundavedi, Purukrama.

85

पुरंजयो दृढरथः पताकी हेमपङ्कजः शल्यारुणीन्द्रसेनाश्च संजयो विजयो जयः

M. N. Dutt: And Puranjaya, Dridaratha, Pataki, Hemapusyaka, Shalya, Aruni, Indrasena, Sanjaya, Vijaya, Jaya.

86

कमलाक्षः पुरुः क्राथी जयवर्मा सुदर्शनः एते त्वामनुयास्यन्ति पत्तीनामयुतानि षट्

M. N. Dutt: And Kamalaksha, Parakrathi, Jayadharma, Sudarsana-(all) these will follow you together with sixty thousand infantry.

87

जहि भीमं यमौ चोभौ धर्मराजं च मातुल असुरानिव देवेन्द्रो जयाशा मे त्वयि स्थिता

M. N. Dutt: Destroy, O uncle, Bhima, the twins (i.e., Nakula and Sahadeva) as well the Dharmaraj, as the Asuras. My hope of success lies in you.

88

दारितान्द्रौणिना बाणैर्भृशं विक्षतविग्रहान् जहि मातुल कौन्तेयानसुरानिव पावकिः

M. N. Dutt: (They) are already deeply wounded, their bodies are mangled with shafts by the son of Drona. O uncle, (now) destroy the sons of Kunti, as the son of Agni (i.e., Kartikeya) slew the Asuras.

89

एवमुक्तो ययौ शीघ्रं पुत्रेण तव सौबलः पिप्रीषुस्ते सुतान्राजन्दिधक्षुश्चैव पाण्डवान्

M. N. Dutt: Thus spoken to by your son, the son of Subala, desirous of doing your son good, marched quickly, O king, for the purpose of destroying the Pandavas.

90

अथ प्रववृते युद्धं द्रौणिराक्षसयोर्मृधे विभावर्यां सुतुमुलं शक्रप्रह्रादयोरिव

M. N. Dutt: Then commenced on that night a dreadful encounter between the son of Drona and the Rakshasas (Ghatotkacha) like that (which had taken place in days of yore) between Shakra and Prahrada.

91

ततो घटोत्कचो बाणैर्दशभिर्गौतमीसुतम् जघानोरसि संक्रुद्धो विषाग्निप्रतिमैर्दृढैः

M. N. Dutt: Then Ghatatkacha, excited with, anger struck the son of the daughter of Goutama on the chest with ten strong arrows (fierce) like the venom or the fire.

92

स तैरभ्याहतो गाढं शरैर्भीमसुतेरितैः चचाल रथमध्यस्थो वातोद्धूत इव द्रुमः

M. N. Dutt: Deeply wounded by those arrows sent by the son of Bhima, he (i.e., Ashvatthama), like a tree shaken by the tempest trembled on the terrace of his car.

93

भूयश्चाञ्जलिकेनास्य मार्गणेन महाप्रभम् द्रौणिहस्तस्थितं चापं चिच्छेदाशु घटोत्कचः

M. N. Dutt: Again by means of a broad-headed shaft, Ghatotkacha soon cut-off that highly lustrous bow wielded by the son of Drona.

94

ततोऽन्यद्द्रौणिरादाय धनुर्भारसहं महत् ववर्ष विशिखांस्तीक्ष्णान्वारिधारा इवाम्बुदः

M. N. Dutt: Then taking up another strong bow capable of sustaining a great strain, the son of Drona poured showers of keen arrows as the clouds (pour down) showers of rain.

95

ततः शारद्वतीपुत्रः प्रेषयामास भारत सुवर्णपुङ्खाञ्शत्रुघ्नान्खचरान्खचरान्प्रति

M. N. Dutt: Then, O Bharata, the son of Saradvati sent gold winged and sky-ranging destructive of foes against that ranger of the sky.

96

तद्बाणैरर्दितं यूथं रक्षसां पीनवक्षसाम् सिंहैरिव बभौ मत्तं गजानामाकुलं कुलम्

M. N. Dutt: That great host of the broad-chested Rakshasas, sore oppressed with his arrows, looked like a herd of furious elephants attacked) by a lion.

97

विधम्य राक्षसान्बाणैः साश्वसूतरथान्विभुः ददाह भगवान्वह्निर्भूतानीव युगक्षये

M. N. Dutt: Like the god Agni consuming the creatures at the end of a Yoga, he began to consume with his arrows the Rakshasas together with (their) horses, charioteers, cars and elephants. arrows

98

स दग्ध्वाक्षौहिणीं बाणैर्नैरृतान्रुरुचे भृशम् पुरेव त्रिपुरं दग्ध्वा दिवि देवो महेश्वरः

M. N. Dutt: Consuming one Akshauhini of Rakshasa troops with his shafts, he shone like the divine Maheshvara in heaven when the latter had burnt down (the chief of) Tripura in days of yore.

99

युगान्ते सर्वभूतानि दग्ध्वेव वसुरुल्बणः रराज जयतां श्रेष्ठो द्रोणपुत्रस्तवाहितान्

M. N. Dutt: Having consumed the hostile forces, the son of Drona, the forernost of victors, shone like the resplendent Agni burning all the creatures at the end of a Yuga.

100

तेषु राजसहस्रेषु पाण्डवेयेषु भारत नैनं निरीक्षितुं कश्चिच्छक्नोति द्रौणिमाहवे ऋते घटोत्कचाद्वीराद्राक्षसेन्द्रान्महाबलात्

M. N. Dutt: None else could look at the son of Drona in that encounter except Ghatotkacha, the heroic and highly powerful king of the Rakshasas.

101

स पुनर्भरतश्रेष्ठ क्रोधाद्रक्तान्तलोचनः तलं तलेन संहत्य संदश्य दशनच्छदम् स्वसूतमब्रवीत्क्रुद्धो द्रोणपुत्राय मां वह

M. N. Dutt: O best of the Bharatas, again he (i.e., Ghatotkacha), with eyes rolling in rage, striking his palms and biting his lip.

102

स ययौ घोररूपेण तेन जैत्रपताकिना द्वैरथं द्रोणपुत्रेण पुनरप्यरिसूदनः

AI Translation: With that terrible banner of victory, he went to fight in a chariot duel with Drona's son, the destroyer of enemies.

Supplementary Passages:

7.131.102 After 102, B Dc1 Dn D3.5.6 ins.: *1130 स विनद्य महानादं सिंहवद्भीमविक्रमः

103

स चिक्षेप ततः क्रुद्धो द्रोणपुत्राय राक्षसः अष्टचक्रां महारौद्रामशनीं रुद्रनिर्मिताम्

AI Translation: The Rākṣasa, enraged, then hurled it at Drona's son, a terrible eight-spoked thunderbolt created by Rudra.

104

तामवप्लुत्य जग्राह द्रौणिर्न्यस्य रथे धनुः चिक्षेप चैनां तस्यैव स्यन्दनात्सोऽवपुप्लुवे

M. N. Dutt: Placing his bow on the car and jumping down, the son of Drona seized it and hurled it back at him (i.e. the Rakshasa, (Seeing that Asani proceed towards him) he leaped down from his car.

105

साश्वसूतध्वजं वाहं भस्म कृत्वा महाप्रभा विवेश वसुधां भित्त्वा साशनिर्भृशदारुणा

M. N. Dutt: That dreadful Asani of great luster having consumed to ashes the car together with the steeds, the driver and the standard, rived the earth and (then) penetrated into it.

106

द्रौणेस्तत्कर्म दृष्ट्वा तु सर्वभूतान्यपूजयन् यदवप्लुत्य जग्राह घोरां शंकरनिर्मिताम्

M. N. Dutt: Seeing the son of Drona achieve that (wonderful) feat all the creatures adored (him) inasmuch as leaping down from his car he seized that (Asani) made by Sankara.

107

धृष्टद्युम्नरथं गत्वा भैमसेनिस्ततो नृप मुमोच निशितान्बाणान्पुनर्द्रौणेर्महोरसि

AI Translation: Then, O king, Bhimasena went to the chariot of Dhrishtadyumna and again released sharp arrows on the great chest of Ashvatthāman.

Supplementary Passages:

7.131.107 After 107ab, K2 (marg.) B Dc1 Dn D3 ins.: *1131 धनुर्घोरं समादाय महदिन्द्रायुधोपमम्

108

धृष्टद्युम्नोऽप्यसंभ्रान्तो मुमोचाशीविषोपमान् सुवर्णपुङ्खान्विशिखान्द्रोणपुत्रस्य वक्षसि

AI Translation: Dhrishtadyumna, not at all agitated, shot arrows resembling poisonous snakes at the chest of Drona's son, with golden-feathered shafts.

109

ततो मुमोच नाराचान्द्रौणिस्ताभ्यां सहस्रशः तावप्यग्निशिखाप्रख्यैर्जघ्नतुस्तस्य मार्गणान्

AI Translation: Then Drona's son released thousands of iron arrows at them. They too struck his arrows with ones that were like the flames of fire.

110

अतितीव्रमभूद्युद्धं तयोः पुरुषसिंहयोः योधानां प्रीतिजननं द्रौणेश्च भरतर्षभ

AI Translation: The battle between those two lions of men was extremely fierce, pleasing to the warriors and to Drona's son, bull of the Bharatas.

111

ततो रथसहस्रेण द्विरदानां शतैस्त्रिभिः षड्भिर्वाजिसहस्रैश्च भीमस्तं देशमाव्रजत्

AI Translation: Then with a thousand chariots, three hundred elephants, and six thousand horses, Bhīma went to that place.

112

ततो भीमात्मजं रक्षो धृष्टद्युम्नं च सानुगम् अयोधयत धर्मात्मा द्रौणिरक्लिष्टकर्मकृत्

AI Translation: Then the son of Bhima, Dhrishtadyumna with his followers, was fought by the son of Drona, who was of righteous soul and performed difficult deeds.

113

तत्राद्भुततमं द्रौणिर्दर्शयामास विक्रमम् अशक्यं कर्तुमन्येन सर्वभूतेषु भारत

AI Translation: There Drona's son displayed the most wonderful feat of arms, which no other man could have performed, O descendant of Bharata.

114

निमेषान्तरमात्रेण साश्वसूतरथद्विपाम् अक्षौहिणीं राक्षसानां शितैर्बाणैरशातयत्

AI Translation: In a moment, he killed with sharp arrows the army of the demons, with horses, chariots and elephants.

115

मिषतो भीमसेनस्य हैडिम्बेः पार्षतस्य च यमयोर्धर्मपुत्रस्य विजयस्याच्युतस्य च

AI Translation: of Bhimasena, of Hidimba's son, of Parshata, of the two Yama-s, of Dharma's son, of Vijaya, of Achyuta,

116

प्रगाढमञ्जोगतिभिर्नाराचैरभिताडिताः निपेतुर्द्विरदा भूमौ द्विशृङ्गा इव पर्वताः

AI Translation: Struck by arrows flying with great force, the elephants fell to the ground like two-horned mountains.

117

निकृत्तैर्हस्तिहस्तैश्च विचलद्भिरितस्ततः रराज वसुधा कीर्णा विसर्पद्भिरिवोरगैः

AI Translation: The earth was adorned with the trunks of elephants that were cut off and moving here and there, as if with snakes that were spreading.

118

क्षिप्तैः काञ्चनदण्डैश्च नृपच्छत्रैः क्षितिर्बभौ द्यौरिवोदितचन्द्रार्का ग्रहाकीर्णा युगक्षये

AI Translation: The earth shone with the golden staffs that were thrown down, and with the umbrellas of the king, Like the sky at the end of the aeon, with the rising sun and moon, and scattered with planets.

119

प्रवृद्धध्वजमण्डूकां भेरीविस्तीर्णकच्छपाम् छत्रहंसावलीजुष्टां फेनचामरमालिनीम्

AI Translation: With the flags as the alligators, the drums as the large turtles, Adorned with the umbrellas as the swans, with the garlands of the chowries as the foam,

120

कङ्कगृध्रमहाग्राहां नैकायुधझषाकुलाम् रथक्षिप्तमहावप्रां पताकारुचिरद्रुमाम्

AI Translation: full of crows, vultures, and large fish, with many weapons and crocodiles, with great forests thrown by chariots, with trees beautiful with flags,

Supplementary Passages:

7.131.120 After 120ab, N (except K1.4 D1.3; K5 missing) ins.: *1132 विस्तीर्णगजपाषाणां हताश्वमकराकुलाम्

121

शरमीनां महारौद्रां प्रासशक्त्युग्रडुण्डुभाम् मज्जामांसमहापङ्कां कबन्धावर्जितोडुपाम्

AI Translation: full of arrows as fish, very terrible, with spears and javelins as fierce crocodiles, with a great mire of marrow and flesh, with skeletons as its banks,

122

केशशैवलकल्माषां भीरूणां कश्मलावहाम् नागेन्द्रहययोधानां शरीरव्ययसंभवाम्

AI Translation: The army of the demons, with its hair and seaweed-like weapons, was terrifying to the timid. It was the source of the destruction of the bodies of the elephant-riders and horse-riders.

123

शोणितौघमहावेगां द्रौणिः प्रावर्तयन्नदीम् योधार्तरवनिर्घोषां क्षतजोर्मिसमाकुलाम्

AI Translation: Drona's son made the river flow with a great current of blood, with the sound of the wailing of the sons of Dhritarashtra, agitated by the waves of blood.

124

प्रायादतिमहाघोरं यमक्षयमहोदधिम् निहत्य राक्षसान्बाणैर्द्रौणिर्हैडिम्बमार्दयत्

AI Translation: He went to the extremely terrible and great ocean of Yama's abode. Drona's son, having killed the demons with arrows, tormented Hidimba.

125

पुनरप्यतिसंक्रुद्धः सवृकोदरपार्षतान् स नाराचगणैः पार्थान्द्रौणिर्विद्ध्वा महाबलः

M. N. Dutt: Waxing worth again, Drona's son having pierced with numerous shafts those great carwarriors, the of Pritha including Vrikodara and the son of Prishata.

126

जघान सुरथं नाम द्रुपदस्य सुतं विभुः पुनः श्रुतंजयं नाम सुरथस्यानुजं रणे

M. N. Dutt: Killed, O Lord, one of the sons of Drupada, Suratha by name. Then in that encounter he killed the younger brother of Suratha, Satrunjaya by name and also Balmika, Jayanika and Jaya. Then again, roaring like a lion, the son of Drona, by means of sharpened sons arrows.

127

बलानीकं जयानीकं जयाश्वं चाभिजघ्निवान् श्रुताह्वयं च राजेन्द्र द्रौणिर्निन्ये यमक्षयम्

AI Translation: He killed Balāni, Jayāni, Jayāśva, and Śrutaha, O lord of kings. Drona's son led them to Yama's abode.

Supplementary Passages:

7.131.127 B Dc1 Dn D2-4.7 S (except G3) ins. after 127ab: Ś1 K3 after 128a: Ś2 K1.2 D1 after 129: *1133 पुनः शरेण तीक्ष्णेन द्रौणिः सिंह इवोन्नदन्

128

त्रिभिश्चान्यैः शरैस्तीक्ष्णैः सुपुङ्खै रुक्ममालिनम् शत्रुंजयं च बलिनं शक्रलोकं निनाय ह

AI Translation: And with three other sharp arrows, feathered well and adorned with gold, He struck Shatrujaya, the powerful one, and sent him to Shakra's world.

129

जघान स पृषध्रं च चन्द्रदेवं च मानिनम् कुन्तिभोजसुतांश्चाजौ दशभिर्दश जघ्निवान्

AI Translation: He killed Prishadhra and the proud Chandradeva, and with ten arrows he killed ten sons of Kuntibhoja in the battle.

130

अश्वत्थामा सुसंक्रुद्धः संधायोग्रमजिह्मगम् मुमोचाकर्णपूर्णेन धनुषा शरमुत्तमम् यमदण्डोपमं घोरमुद्दिश्याशु घटोत्कचम्

M. N. Dutt: Shot quickly from his bow, the string of which was) stretched up to the very ear, an excellent arrow, formidable as the rod of Yama, which was aimed at Ghatotkacha.

131

स भित्त्वा हृदयं तस्य राक्षसस्य महाशरः विवेश वसुधां शीघ्रं सपुङ्खः पृथिवीपते

M. N. Dutt: Riving the heart of the Rakshasa that excellent and formidable arrows, adorned with graceful wings, penetrated, o king, into the earth.

132

तं हतं पतितं ज्ञात्वा धृष्टद्युम्नो महारथः द्रौणेः सकाशाद्राजेन्द्र अपनिन्ये रथान्तरम्

AI Translation: Knowing him to be killed and fallen, the great chariot-warrior Dhrishtadyumna took him away from Karna's son to another chariot, O lord of kings.

133

तथा पराङ्मुखरथं सैन्यं यौधिष्ठिरं नृप पराजित्य रणे वीरो द्रोणपुत्रो ननाद ह पूजितः सर्वभूतैश्च तव पुत्रैश्च भारत

AI Translation: Thus, O king, the army of the sons of Pandu, with their chariots turned away, was defeated in battle by the heroic son of Drona. He roared in triumph, O descendant

134

अथ शरशतभिन्नकृत्तदेहै;र्हतपतितैः क्षणदाचरैः समन्तात् निधनमुपगतैर्मही कृताभू;द्गिरिशिखरैरिव दुर्गमातिरौद्रा

AI Translation: Then, with the bodies of the night-stalkers cut into hundreds by arrows, fallen and killed all around, the earth became impassable, as if with the peaks of mountains, with those

135

तं सिद्धगन्धर्वपिशाचसंघा; नागाः सुपर्णाः पितरो वयांसि रक्षोगणा भूतगणाश्च द्रौणि;मपूजयन्नप्सरसः सुराश्च

AI Translation: Siddhas, Gandharvas, Pisācas, Nāgas, Suparṇas, Pitṛs, Vāyus, Rakṣa hordes, Bhūta hordes,

***