Critical Edition
संजय उवाच द्रुपदस्यात्मजान्दृष्ट्वा कुन्तिभोजसुतांस्तथा द्रोणपुत्रेण निहतान्राक्षसांश्च सहस्रशः
AI Translation: Sānjaya said: Seeing the sons of Drupada and the sons of Kuntibhoja slain by the son of Drona, and thousands of demons,
युधिष्ठिरो भीमसेनो धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः युयुधानश्च संयत्ता युद्धायैव मनो दधुः
AI Translation: Yudhishthira, Bhimasena, and Dhrishtadyumna, the son of Prishata, and Yuyudhana were all intent on battle.
सोमदत्तः पुनः कुर्द्धो दृष्ट्वा सात्यकिमाहवे महता शरवर्षेण छादयामास सर्वतः
AI Translation: Somadatta, enraged, seeing Satyaki in the battle, covered him from all sides with a great shower of arrows.
ततः समभवद्युद्धमतीव भयवर्धनम् त्वदीयानां परेषां च घोरं विजयकाङ्क्षिणाम्
AI Translation: Then there was a battle that greatly increased fear, of your side and the enemy, both desiring victory.
Supplementary Passages:
7.132.4 After 4, K4 B Dc1 Dn D1.3 ins.: *1134 तं दृष्ट्वा समुपायान्तं रुक्मपुङ्खैः शिलाशितैः
दशभिः सात्वतस्यार्थे भीमो विव्याध कौरवम् सोमदत्तोऽपि तं वीरं शतेन प्रत्यविध्यत
AI Translation: With ten arrows, Bhima pierced the Kaurava for the sake of Sātvata. Somadatta also pierced that hero with a hundred arrows.
सात्वतस्त्वभिसंक्रुद्धः पुत्राधिभिरभिप्लुतम् वृद्धमृद्धं गुणैः सर्वैर्ययातिमिव नाहुषम्
AI Translation: The Sātvata was enraged, and was overwhelmed by his sons. He was old, rich, and endowed with all good qualities, like Yayāti, the son of Nahusha.
विव्याध दशभिस्तीक्ष्णैः शरैर्वज्रनिपातिभिः शक्त्या चैनमथाहत्य पुनर्विव्याध सप्तभिः
AI Translation: He pierced him with ten sharp arrows that fell like thunderbolts, And striking him with a spear, again pierced him with seven.
ततस्तु सात्यकेरर्थे भीमसेनो नवं दृढम् मुमोच परिघं घोरं सोमदत्तस्य मूर्धनि
AI Translation: Then for the sake of Sātyaki, Bhimasena released a new and strong iron club on the head of Somadatta.
सात्यकिश्चाग्निसंकाशं मुमोच शरमुत्तमम् सोमदत्तोरसि क्रुद्धः सुपत्रं निशितं युधि
AI Translation: And Sātyaki, angry, shot a sharp, well-feathered arrow at Somadatta's chest, which was like fire.
युगपत्पेततुरथ घोरौ परिघमार्गणौ शरीरे सोमदत्तस्य स पपात महारथः
AI Translation: Then the terrible iron club and the arrow fell together, and that great chariot fell on the body of Somadatta.
व्यामोहिते तु तनये बाह्लीकः समुपाद्रवत् विसृजञ्शरवर्षाणि कालवर्षीव तोयदः
AI Translation: When his son was thus bewildered, Bāhlika attacked him, showering arrows like a rain cloud pouring rain.
भीमोऽथ सात्वतस्यार्थे बाह्लीकं नवभिः शरैः पीडयन्वै महात्मानं विव्याध रणमूर्धनि
AI Translation: Then Bhima, for the sake of Sātvata, struck Bāhlika with nine arrows, and, tormenting the great-souled one, struck him on the head of the
प्रातिपीयस्तु संक्रुद्धः शक्तिं भीमस्य वक्षसि निचखान महाबाहुः पुरंदर इवाशनिम्
AI Translation: But Pratipa's son, enraged, struck Bhima on the chest with his spear, the mighty-armed one like Indra with a thunderbolt.
स तयाभिहतो भीमश्चकम्पे च मुमोह च प्राप्य चेतश्च बलवान्गदामस्मै ससर्ज ह
AI Translation: Struck by her, Bhima trembled and fainted. But regaining consciousness, the powerful one hurled his mace at him.
सा पाण्डवेन प्रहिता बाह्लीकस्य शिरोऽहरत् स पपात हतः पृथ्व्यां वज्राहत इवाद्रिराट्
AI Translation: She, sent by the Pandava, cut off the head of Bahlika. He fell dead on the ground, like a mountain struck by a thunderbolt.
तस्मिन्विनिहते वीरे बाह्लीके पुरुषर्षभे पुत्रास्तेऽभ्यर्दयन्भीमं दश दाशरथेः समाः
AI Translation: When that hero, the bull among men, the Bahlika, was slain, his sons harassed Bhima for ten years, like the sons of Dasharatha.
Supplementary Passages:
7.132.16 After 16, Ś K (K5 missing) B1.2.3 (marg.) D (except D5) ins.: *1135 नागदत्तो दृढरथो वीरबाहुरयोभुजः दृढः सुहस्तो विरजाः प्रमाथी चोग्रयाय्यपि तान्दृष्ट्वा चुक्रुधे भीमो जगृहे भारसाधनान् एकमेकं समुद्दिश्य पातयामास मर्मसु ते विद्धा व्यसवः पेतुः स्यन्दनेभ्यो हतौजसः चण्डवातप्रभग्ना वा पर्वताग्रान्महीरुहाः
नाराचैर्दशभिर्भीमस्तान्निहत्य तवात्मजान् कर्णस्य दयितं पुत्रं वृषसेनमवाकिरत्
AI Translation: Bhima killed your sons with ten iron arrows, and then showered down arrows on Karna's beloved son, Vrishasena.
ततो वृषरथो नाम भ्राता कर्णस्य विश्रुतः जघान भीमं नाराचैस्तमप्यभ्यवधीद्बली
AI Translation: Then his brother Vrisarata, famous as Karna's brother, killed Bhima with iron arrows, but the powerful one also killed him.
ततः सप्त रथान्वीरः स्यालानां तव भारत निहत्य भीमो नाराचैः शतचन्द्रमपोथयत्
AI Translation: Then, O descendant of Bharata, Bhima killed seven chariots of the Syalas, and with his iron arrows he killed Shatachandra.
अमर्षयन्तो निहतं शतचन्द्रं महारथम् शकुनेर्भ्रातरो वीरा गजाक्षः शरभो विभुः अभिद्रुत्य शरैस्तीक्ष्णैर्भीमसेनमताडयन्
AI Translation: The brothers of Shakuni, the heroes Gajaksha, Sharabha and Vibhu, who were unable to bear the death of the great warrior Shatachandra, attacked Bhimasena
Supplementary Passages:
7.132.20 After 20cd, D5.7.8 ins.: *1136 सुभगो भानुदत्तश्च शूराः पञ्च महारथाः
स तुद्यमानो नाराचैर्वृष्टिवेगैरिवर्षभः जघान पञ्चभिर्बाणैः पञ्चैवातिबलो रथान् तान्दृष्ट्वा निहतान्वीरान्विचेलुर्नृपसत्तमाः
AI Translation: But he, being struck by arrows, like a bull by the force of rain, killed five chariots with five arrows, the very powerful one. Seeing those heroes killed, the best
ततो युधिष्ठिरः क्रुद्धस्तवानीकमशातयत् मिषतः कुम्भयोनेश्च पुत्राणां च तवानघ
AI Translation: Then Yudhishthira, enraged, destroyed your army, while the son of the jar, and your sons, were watching, O sinless one.
अम्बष्ठान्मालवाञ्शूरांस्त्रिगर्तान्सशिबीनपि प्राहिणोन्मृत्युलोकाय गणान्युद्धे युधिष्ठिरः
AI Translation: Yudhiṣṭhira sent the Ambaṣṭhas, Mālavas, Śūras, Trigarts, and Śibis to the world of death in battle.
अभीषाहाञ्शूरसेनान्बाह्लीकान्सवसातिकान् निकृत्य पृथिवीं राजा चक्रे शोणितकर्दमाम्
AI Translation: He killed the Abhisāhas, the Śūrasenas, the Bāhlikas, the Vasātikas, and having cut up the earth, the king made it a mire of
यौधेयारट्टराजन्यमद्रकाणां गणान्युधि प्राहिणोन्मृत्युलोकाय शूरान्बाणैर्युधिष्ठिरः
AI Translation: In the battle, Yudhishthira sent to the world of death the warriors of the Yaudheyas, the kings of the Aṭṭakas, and the groups of the Madras with
हताहरत गृह्णीत विध्यत व्यवकृन्तत इत्यासीत्तुमुलः शब्दो युधिष्ठिररथं प्रति
AI Translation: "Kill! Take! Pierce! Cut!"" Such was the tumultuous sound towards Yudhishthira's chariot.
सैन्यानि द्रावयन्तं तं द्रोणो दृष्ट्वा युधिष्ठिरम् चोदितस्तव पुत्रेण सायकैरभ्यवाकिरत्
AI Translation: Drona, urged by your son, covered Yudhishthira, who was driving away the army, with arrows.
द्रोणस्तु परमक्रुद्धो वायव्यास्त्रेण पार्थिवम् विव्याध सोऽस्य तद्दिव्यमस्त्रमस्त्रेण जघ्निवान्
AI Translation: Drona, very angry, struck the king with the Vāyavya weapon. He struck his divine weapon with a weapon.
तस्मिन्विनिहते चास्त्रे भारद्वाजो युधिष्ठिरे वारुणं याम्यमाग्नेयं त्वाष्ट्रं सावित्रमेव च चिक्षेप परमक्रुद्धो जिघांसुः पाण्डुनन्दनम्
AI Translation: When that weapon was destroyed by Yudhishthira, Bharadvaja, angry, hurled at the son of Pandu the Varuna, Yama, Agni, Tvashtra and Savitri
क्षिप्तानि क्षिप्यमाणानि तानि चास्त्राणि धर्मजः जघानास्त्रैर्महाबाहुः कुम्भयोनेरवित्रसन्
AI Translation: The great-armed son of Dharma, without fear, destroyed those weapons, which were thrown and being thrown, by the weapons of the son of the pitcher.
सत्यां चिकीर्षमाणस्तु प्रतिज्ञां कुम्भसंभवः प्रादुश्चक्रेऽस्त्रमैन्द्रं वै प्राजापत्यं च भारत जिघांसुर्धर्मतनयं तव पुत्रहिते रतः
AI Translation: But the son of the jar, desiring to keep his promise, produced the weapon of Indra and the weapon of Prajapati, O descendant of Bharata, desiring to kill the son
पतिः कुरूणां गजसिंहगामी; विशालवक्षाः पृथुलोहिताक्षः प्रादुश्चकारास्त्रमहीनतेजा; माहेन्द्रमन्यत्स जघान तेऽस्त्रे
AI Translation: The lord of the Kurus, moving like an elephant or a lion, with a broad chest, large red eyes, displayed a weapon of equal brilliance, and with that he struck down your weapon
विहन्यमानेष्वस्त्रेषु द्रोणः क्रोधसमन्वितः युधिष्ठिरवधप्रेप्सुर्ब्राह्ममस्त्रमुदैरयत्
AI Translation: When the weapons were being destroyed, Drona, filled with anger, desiring to kill Yudhishthira, released the Brahmashira weapon.
ततो नाज्ञासिषं किंचिद्घोरेण तमसावृते सर्वभूतानि च परं त्रासं जग्मुर्महीपते
AI Translation: Then I knew nothing, enveloped in a terrible darkness. And all beings were greatly terrified, O Lord of the Earth.
ब्रह्मास्त्रमुद्यतं दृष्ट्वा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ब्रह्मास्त्रेणैव राजेन्द्र तदस्त्रं प्रत्यवारयत्
AI Translation: Seeing the Brahma weapon raised, Kunti's son Yudhishthira, with the Brahma weapon itself, O lord of kings, countered that weapon.
ततः सैनिकमुख्यास्ते प्रशशंसुर्नरर्षभौ द्रोणपार्थौ महेष्वासौ सर्वयुद्धविशारदौ
AI Translation: Then the chief warriors praised those two bulls among men, Drona and Partha, the great archers, skilled in all battles.
ततः प्रमुच्य कौन्तेयं द्रोणो द्रुपदवाहिनीम् व्यधमद्रोषताम्राक्षो वायव्यास्त्रेण भारत
AI Translation: Then Drona, having released Kounteya, destroyed the army of Drupada with the Vayu weapon, O descendant of Bharata, with eyes red with anger.
Supplementary Passages:
7.132.37 For 37cd, Dn2 D4 S subst.: *1137 वायव्यास्त्रेण व्यधमद्रोषपर्याकुलेक्षणः
ते हन्यमाना द्रोणेन पाञ्चालाः प्राद्रवन्भयात् पश्यतो भीमसेनस्य पार्थस्य च महात्मनः
AI Translation: The Panchālas, being killed by Drona, fled in fear, while Bhimasena and the great-souled Partha looked on.
ततः किरीटी भीमश्च सहसा संन्यवर्तताम् महद्भ्यां रथवंशाभ्यां परिगृह्य बलं तव
AI Translation: Then Kiriti and Bhima suddenly turned back, surrounding your army with their great chariots.
बीभत्सुर्दक्षिणं पार्श्वमुत्तरं तु वृकोदरः भारद्वाजं शरौघाभ्यां महद्भ्यामभ्यवर्षताम्
AI Translation: Bhima was on the left, and Arjuna on the right. They showered arrows on Bharadvaja's son.
तौ तदा सृञ्जयाश्चैव पाञ्चालाश्च महौजसः अन्वगच्छन्महाराज मत्स्याश्च सह सात्वतैः
AI Translation: Then the mighty Srīnjayas and the Panchālas, O great king, followed by the Matsyas with the Sātvata.
ततः सा भारती सेना वध्यमाना किरीटिना द्रोणेन वार्यमाणास्ते स्वयं तव सुतेन च नाशक्यन्त महाराज योधा वारयितुं तदा
AI Translation: Then that army of the Bharatas, being killed by the crested one, and being restrained by Drona, your son himself, the warriors were unable to restrain them then, great king.
Supplementary Passages:
7.132.42 After 42ab, N (Ś2 K5 missing) G5 (marg.) ins.: *1138 तमसा निद्रया चैव पुनरेव व्यदीर्यत