Critical Edition
संजय उवाच उदीर्यमाणं तद्दृष्ट्वा पाण्डवानां महद्बलम् अविषह्यं च मन्वानः कर्णं दुर्योधनोऽब्रवीत्
AI Translation: Sanjaya said: Seeing the great army of the Pandavas being raised up, and considering it unbearable, Duryodhana spoke to Karna,
अयं स कालः संप्राप्तो मित्राणां मित्रवत्सल त्रायस्व समरे कर्ण सर्वान्योधान्महाबल
AI Translation: This is the time, O friend-loving one, for the friends to come. O Karna, protect all the mighty warriors in the battle.
पाञ्चालैर्मत्स्यकैकेयैः पाण्डवैश्च महारथैः वृतान्समन्तात्संक्रुद्धैर्निःश्वसद्भिरिवोरगैः
AI Translation: surrounded on all sides by the Panchālas, Matsyas, Kekayas and the great warriors of the Pāṇḍavas, who were as angry as hissing serpents.
एते नदन्ति संहृष्टाः पाण्डवा जितकाशिनः शक्रोपमाश्च बहवः पाञ्चालानां रथव्रजाः
AI Translation: These delighted Pāṇḍavas, who have won the battle, are roaring. And many of the Panchāla chariots are like Indra.
कर्ण उवाच परित्रातुमिह प्राप्तो यदि पार्थं पुरंदरः तमप्याशु पराजित्य ततो हन्तास्मि पाण्डवम्
AI Translation: Karna said: If Purandara has come here to protect Partha, I will quickly defeat him too and then kill the Pandava.
सत्यं ते प्रतिजानामि समाश्वसिहि भारत हन्तास्मि पाण्डुतनयान्पाञ्चालांश्च समागतान्
AI Translation: I swear to you the truth, O Bhārata, be assured. I shall slay the sons of Pandu and the Panchālas who have come together.
जयं ते प्रतिजानामि वासवस्येव पावकिः प्रियं तव मया कार्यमिति जीवामि पार्थिव
AI Translation: I promise you victory, as the fire does to Indra. I live only to do what pleases you, O king.
सर्वेषामेव पार्थानां फल्गुनो बलवत्तरः तस्यामोघां विमोक्ष्यामि शक्तिं शक्रविनिर्मिताम्
AI Translation: Of all the sons of Pritha, Phālguna is the strongest. I will release an invincible weapon, fashioned by Indra,
तस्मिन्हते महेष्वासे भ्रातरस्तस्य मानद तव वश्या भविष्यन्ति वनं यास्यन्ति वा पुनः
AI Translation: When that great archer is killed, O you who are honoured by the noble, his brothers will be under your control, or they will go to the forest again.
मयि जीवति कौरव्य विषादं मा कृथाः क्वचित् अहं जेष्यामि समरे सहितान्सर्वपाण्डवान्
AI Translation: O son of Kuru, do not be despondent at all while I am alive. I shall defeat in battle all the Pandavas together.
पाञ्चालान्केकयांश्चैव वृष्णींश्चापि समागतान् बाणौघैः शकलीकृत्य तव दास्यामि मेदिनीम्
AI Translation: Having reduced the Panchalas, Kekayas, and Vrishnis who have come together to pieces with showers of arrows, I will give you the earth.
संजय उवाच एवं ब्रुवाणं कर्णं तु कृपः शारद्वतोऽब्रवीत् स्मयन्निव महाबाहुः सूतपुत्रमिदं वचः
AI Translation: Sanjaya said: Thus speaking, Karna, Kripa, the son of Sharadvat, spoke to him, smiling as it were, these words to the mighty-armed son of
शोभनं शोभनं कर्ण सनाथः कुरुपुंगवः त्वया नाथेन राधेय वचसा यदि सिध्यति
AI Translation: "Very good, very good, Karna! The bull of the Kurus is now protected." "If it is accomplished by your protection, O son of Radha, by your words,
बहुशः कत्थसे कर्ण कौरव्यस्य समीपतः न तु ते विक्रमः कश्चिद्दृश्यते बलमेव वा
AI Translation: O Karna, you boast a lot in the presence of the son of Kuru, but no courage or strength of yours is seen.
समागमः पाण्डुसुतैर्दृष्टस्ते बहुशो युधि सर्वत्र निर्जितश्चासि पाण्डवैः सूतनन्दन
AI Translation: You have seen the Pandavas many times in battle. You have been defeated everywhere by the Pandavas, son of Sūta.
ह्रियमाणे तदा कर्ण गन्धर्वैर्धृतराष्ट्रजे तदायुध्यन्त सैन्यानि त्वमेकस्तु पलायथाः
AI Translation: When the son of Dhritarashtra was being carried away by the Gandharvas, then the armies fought, but you alone fled.
विराटनगरे चापि समेताः सर्वकौरवाः पार्थेन निर्जिता युद्धे त्वं च कर्ण सहानुजः
AI Translation: And in the city of Virāta, all the Kauravas were assembled, and you, Karna, along with your younger brother, were defeated in battle by Partha.
एकस्याप्यसमर्थस्त्वं फल्गुनस्य रणाजिरे कथमुत्सहसे जेतुं सकृष्णान्सर्वपाण्डवान्
AI Translation: You are not even a match for Phalguna in battle, how can you hope to defeat all the Pandavas with Krishna?
अब्रुवन्कर्ण युध्यस्व बहु कत्थसि सूतज अनुक्त्वा विक्रमेद्यस्तु तद्वै सत्पुरुषव्रतम्
AI Translation: O Karna, fight! Why do you talk so much, son of a charioteer? He who fights without speaking is a true man.
गर्जित्वा सूतपुत्र त्वं शारदाभ्रमिवाजलम् निष्फलो दृश्यसे कर्ण तच्च राजा न बुध्यते
AI Translation: Having thundered like a cloud in autumn, O son of the charioteer, You are seen to be fruitless, O Karna, and the king does not understand.
तावद्गर्जसि राधेय यावत्पार्थं न पश्यसि पुरा पार्थं हि ते दृष्ट्वा दुर्लभं गर्जितं भवेत्
AI Translation: As long as you do not see Partha, you can roar, Radha's son. But once you see Partha, it will be difficult to roar.
त्वमनासाद्य तान्बाणान्फल्गुनस्य विगर्जसि पार्थसायकविद्धस्य दुर्लभं गर्जितं भवेत्
AI Translation: Not having obtained those arrows of Phālguna, you are roaring. For one pierced by Pārtha's arrows, roaring would be difficult to obtain.
बाहुभिः क्षत्रियाः शूरा वाग्भिः शूरा द्विजातयः धनुषा फल्गुनः शूरः कर्णः शूरो मनोरथैः
AI Translation: The Kshatriyas are brave with their arms, the Brahmanas are brave with their words, Phalguna is brave with his bow, Karna is brave with his wishes,
Supplementary Passages:
7.133.23 After 23, Dc1 (marg.) Dn2 D2.4. 5.7.8 ins.: *1139 तोषितो येन रुद्रोऽपि कः पार्थं प्रतिघातयेत्
एवं परुषितस्तेन तदा शारद्वतेन सः कर्णः प्रहरतां श्रेष्ठः कृपं वाक्यमथाब्रवीत्
AI Translation: Thus, when he was struck by Sharadvat's son, Karna, the best of fighters, spoke these words to Kripa:
शूरा गर्जन्ति सततं प्रावृषीव बलाहकाः फलं चाशु प्रयच्छन्ति बीजमुप्तमृताविव
AI Translation: The heroes roar like clouds in the rainy season, and they quickly bear fruit like seeds sown in a fertile field.
दोषमत्र न पश्यामि शूराणां रणमूर्धनि तत्तद्विकत्थमानानां भारं चोद्वहतां मृधे
AI Translation: I see no fault in the heroes who, in the midst of battle, bear the burden of their enemies, who are boasting here and there.
यं भारं पुरुषो वोढुं मनसा हि व्यवस्यति दैवमस्य ध्रुवं तत्र साहाय्यायोपपद्यते
AI Translation: The burden which a man resolves to bear in his mind, there the god is certainly present to help him.
व्यवसायद्वितीयोऽहं मनसा भारमुद्वहन् गर्जामि यद्यहं विप्र तव किं तत्र नश्यति
AI Translation: I am the second one, carrying the burden on my mind. If I roar, O Brahmin, what is lost to you?
वृथा शूरा न गर्जन्ति सजला इव तोयदाः सामर्थ्यमात्मनो ज्ञात्वा ततो गर्जन्ति पण्डिताः
AI Translation: Fools do not roar like clouds full of water. The wise roar after knowing their own strength.
सोऽहमद्य रणे यत्तः सहितौ कृष्णपाण्डवौ उत्सहे तरसा जेतुं ततो गर्जामि गौतम
AI Translation: I am ready to fight today with Krishna and Pandava. I am eager to defeat them quickly. Therefore, O Gautama, I am roaring.
पश्य त्वं गर्जितस्यास्य फलं मे विप्र सानुगः हत्वा पाण्डुसुतानाजौ सहकृष्णान्ससात्वतान् दुर्योधनाय दास्यामि पृथिवीं हतकण्टकाम्
AI Translation: O brahmin, see the fruit of this roar of mine, along with your followers. Having killed the sons of Pandu in the battle, along with Krishna and the Satvatas,
कृप उवाच मनोरथप्रलापो मे न ग्राह्यस्तव सूतज यदा क्षिपसि वै कृष्णौ धर्मराजं च पाण्डवम्
AI Translation: Kripa said: O son of a charioteer, my wishful thinking is not to be accepted by you. When you throw the two Krishnas and the Pandava Dharmaraja,
Supplementary Passages:
7.133.32 After the ref., D5 ins.: *1140 किं नो बहुप्रलापेन फलमाप्नुहि सूतज
ध्रुवस्तत्र जयः कर्ण यत्र युद्धविशारदौ देवगन्धर्वयक्षाणां मनुष्योरगरक्षसाम् दंशितानामपि रणे अजेयौ कृष्णपाण्डवौ
AI Translation: Dhritarashtra said: O Sanjaya, tell me about the battle between the Pandavas and the sons of Dhritarashtra. O Sanjaya, tell me about the battle between the Pandavas
ब्रह्मण्यः सत्यवाग्दान्तो गुरुदैवतपूजकः नित्यं धर्मरतश्चैव कृतास्त्रश्च विशेषतः धृतिमांश्च कृतज्ञश्च धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः
AI Translation: He is devoted to Brahman, truthful, self-controlled, and worships his elders and deities. He is always devoted to dharma, and especially skilled in the use of weapons. He is
भ्रातरश्चास्य बलिनः सर्वास्त्रेषु कृतश्रमाः गुरुवृत्तिरताः प्राज्ञा धर्मनित्या यशस्विनः
AI Translation: His brothers are strong, trained in all weapons, devoted to the conduct of their elders, wise, always devoted to dharma, glorious,
संबन्धिनश्चेन्द्रवीर्याः स्वनुरक्ताः प्रहारिणः धृष्टद्युम्नः शिखण्डी च दौर्मुखिर्जनमेजयः
AI Translation: The allies of Indra, devoted to him, and striking, Dhrishtadyumna, Shikhandi, Dourmukha, Janamejaya,
चन्द्रसेनो भद्रसेनः कीर्तिधर्मा ध्रुवो धरः वसुचन्द्रो दामचन्द्रः सिंहचन्द्रः सुवेधनः
AI Translation: Chandrasena, Bhadra-sena, Kirti-dharma, Dhruva, Dhara, Vasucandra, Dama-candra, Simha-candra, Suved
द्रुपदस्य तथा पुत्रा द्रुपदश्च महास्त्रवित् येषामर्थाय संयत्तो मत्स्यराजः सहानुगः
AI Translation: Drupada and his sons, Drupada who is skilled in the use of great weapons, for whose sake the king of Matsya is engaged with his followers,
शतानीकः सुदशनः श्रुतानीकः श्रुतध्वजः बलानीको जयानीको जयाश्वो रथवाहनः
AI Translation: Shatanika, Sudashana, Shrutakanika, Shrutadhvaja, Balakanika, Jayakanika, Jayashva, Rathas, Vahana,
Supplementary Passages:
7.133.39 After 39abc, Dn2 D2.4.7.8 ins.: *1141 जयानीको जयप्रियः विजयो लब्धलक्षश्च
चन्द्रोदयः कामरथो विराटभ्रातरः शुभाः यमौ च द्रौपदेयाश्च राक्षसश्च घटोत्कचः येषामर्थाय युध्यन्ते न तेषां विद्यते क्षयः
AI Translation: The rising of the moon, the chariot of love, the Virāṭa brothers, the auspicious ones, The twins, the sons of Drāupadi, and the demon Ghaṭot
कामं खलु जगत्सर्वं सदेवासुरमानवम् सयक्षराक्षसगणं सभूतभुजगद्विपम् निःशेषमस्त्रवीर्येण कुर्यातां भीमफल्गुनौ
AI Translation: The entire world, with gods, demons, and men, with Yakshas, Rakshasas, and Bhutas, with serpents and elephants, could be destroyed without remainder by the terrible
युधिष्ठिरश्च पृथिवीं निर्दहेद्घोरचक्षुषा अप्रमेयबलः शौरिर्येषामर्थे च दंशितः कथं तान्संयुगे कर्ण जेतुमुत्सहसे परान्
AI Translation: And Yudhishthira, with his terrible eyes, would burn up the earth. And the mighty Shouri, for whose sake he is armed, is of immeasurable strength. How can
महानपनयस्त्वेष तव नित्यं हि सूतज यस्त्वमुत्सहसे योद्धुं समरे शौरिणा सह
AI Translation: This is a great defeat for you, O son of a suta, that you are willing to fight in battle with Shouri.
संजय उवाच एवमुक्तस्तु राधेयः प्रहसन्भरतर्षभ अब्रवीच्च तदा कर्णो गुरुं शारद्वतं कृपम्
AI Translation: Sanjaya said: Thus addressed, Radha's son, bull of the Bharata lineage, smiled and then Karna spoke to his preceptor, Sharadvat Kripa:
सत्यमुक्तं त्वया ब्रह्मन्पाण्डवान्प्रति यद्वचः एते चान्ये च बहवो गुणाः पाण्डुसुतेषु वै
AI Translation: You have spoken the truth, O Brahman, about the words you spoke to the Pandavas. These and many other qualities are in the sons of Pandu.
अजय्याश्च रणे पार्था देवैरपि सवासवैः सदैत्ययक्षगन्धर्वपिशाचोरगराक्षसैः तथापि पार्थाञ्जेष्यामि शक्त्या वासवदत्तया
AI Translation: The Pāṇḍavas are invincible in battle, even by the gods with Indra. Along with the demons, Yakshas, Gandharvas, Piśāchas, serpents and R
ममाप्यमोघा दत्तेयं शक्तिः शक्रेण वै द्विज एतया निहनिष्यामि सव्यसाचिनमाहवे
AI Translation: O Brāhmaṇa, this power has been given to me by Śakra. It is not fruitless. With this, I will kill the left-handed archer in battle.
हते तु पाण्डवे कृष्णो भ्रातरश्चास्य सोदराः अनर्जुना न शक्ष्यन्ति महीं भोक्तुं कथंचन
AI Translation: But when the Pāṇḍava is slain, Kṛṣṇa and his brothers, his kinsmen, will not be able to enjoy the earth in any way without Ārjuna.
Supplementary Passages:
7.133.48 For 48cd, D5 subst.: *1142 अनर्जुनायां च भुवि विनश्येयुर्न संशयः
तेषु नष्टेषु सर्वेषु पृथिवीयं ससागरा अयत्नात्कौरवेयस्य वशे स्थास्यति गौतम
AI Translation: When all of them are destroyed, the earth with its oceans will be under the control of the son of the Kauravas, O Gautama, without effort.
सुनीतैरिह सर्वार्थाः सिध्यन्ते नात्र संशयः एतमर्थमहं ज्ञात्वा ततो गर्जामि गौतम
AI Translation: All aims are accomplished here by good conduct, there is no doubt about it. Knowing this meaning, I then roar, O Gautama.
त्वं तु वृद्धश्च विप्रश्च अशक्तश्चापि संयुगे कृतस्नेहश्च पार्थेषु मोहान्मामवमन्यसे
AI Translation: But you are old, a brahmin, and incapable of fighting. And because of your affection for the sons of Pritha, you are deluded and despise me.
यद्येवं वक्ष्यसे भूयो मामप्रियमिह द्विज ततस्ते खड्गमुद्यम्य जिह्वां छेत्स्यामि दुर्मते
AI Translation: If you will speak thus again, O Brāhmaṇa, I shall cut off your tongue with this sword, O wicked one.
यच्चापि पाण्डवान्विप्र स्तोतुमिच्छसि संयुगे भीषयन्सर्वसैन्यानि कौरवेयाणि दुर्मते अत्रापि शृणु मे वाक्यं यथावद्गदतो द्विज
AI Translation: O brahmin, even if you wish to praise the Pandavas in battle, terrifying all the Kaurava armies, O evil-minded one, listen to my words here as I
दुर्योधनश्च द्रोणश्च शकुनिर्दुर्मुखो जयः दुःशासनो वृषसेनो मद्रराजस्त्वमेव च सोमदत्तश्च भूरिश्च तथा द्रौणिर्विविंशतिः
AI Translation: Duryodhana, Drona, Shakuni, Duhshasana, Vrisha, the king of Madra, you, Somadatta, Bhurishrava, Drona's
तिष्ठेयुर्दंशिता यत्र सर्वे युद्धविशारदाः जयेदेतान्रणे को नु शक्रतुल्यबलोऽप्यरिः
AI Translation: Where all the warriors are skilled in battle, Who, even if equal to Indra in strength, could defeat them in battle?
शूराश्च हि कृतास्त्राश्च बलिनः स्वर्गलिप्सवः धर्मज्ञा युद्धकुशला हन्युर्युद्धे सुरानपि
AI Translation: Heroes, skilled in the use of weapons, strong, desiring heaven, Knowing dharma, skilled in battle, would kill the gods in battle.
एते स्थास्यन्ति संग्रामे पाण्डवानां वधार्थिनः जयमाकाङ्क्षमाणा हि कौरवेयस्य दंशिताः
AI Translation: These will stand in the battle, desiring the death of the Pandavas, eager for victory, armed for the son of the Kaurava.
दैवायत्तमहं मन्ये जयं सुबलिनामपि यत्र भीष्मो महाबाहुः शेते शरशताचितः
AI Translation: I think victory is dependent on fate, even for the very powerful, where the mighty Bhishma lies, pierced by hundreds of arrows.
विकर्णश्चित्रसेनश्च बाह्लीकोऽथ जयद्रथः भूरिश्रवा जयश्चैव जलसंधः सुदक्षिणः
AI Translation: Vikarna, Chitrasena, Bahlika, Jayadratha, Bhurishrava, Jaya, Jalasandha, Sudakshina,
शलश्च रथिनां श्रेष्ठो भगदत्तश्च वीर्यवान् एते चान्ये च राजानो देवैरपि सुदुर्जयाः
AI Translation: Shala, the best of charioteers, and the valorous Bhagadatta, these and other kings, difficult to conquer even by the gods,
निहताः समरे शूराः पाण्डवैर्बलवत्तराः किमन्यद्दैवसंयोगान्मन्यसे पुरुषाधम
AI Translation: The heroes were slain in battle by the stronger Pāṇḍavas. What else do you think, O worst of men, is due to the conjunction of fate?
यांश्च तान्स्तौषि सततं दुर्योधनरिपून्द्विज तेषामपि हताः शूराः शतशोऽथ सहस्रशः
AI Translation: O Brāhmaṇa, you always praise those enemies of Duryodhana. Hundreds and thousands of their heroes have also been killed.
क्षीयन्ते सर्वसैन्यानि कुरूणां पाण्डवैः सह प्रभावं नात्र पश्यामि पाण्डवानां कथंचन
AI Translation: All the armies of the Kurus and the Pandavas are being destroyed. I do not see any power of the Pandavas at all.
यांस्तान्बलवतो नित्यं मन्यसे त्वं द्विजाधम यतिष्येऽहं यथाशक्ति योद्धुं तैः सह संयुगे दुर्योधनहितार्थाय जयो दैवे प्रतिष्ठितः
AI Translation: O lowest of Brahmanas, you always think that they are strong. I shall fight with them to the best of my ability in the battle. Victory is dependent on fate for the welfare of