Critical Edition
संजय उवाच तथा परुषितं दृष्ट्वा सूतपुत्रेण मातुलम् खड्गमुद्यम्य वेगेन द्रौणिरभ्यपतद्द्रुतम्
AI Translation: Sanjaya said: Seeing his maternal uncle thus insulted by the son of the charioteer, Karna's son quickly raised his sword and rushed forward.
Supplementary Passages:
7.134.1 K4 B Dc1 Dn D1.3.6 ins. after 1: D5 cont. after 1144*: *1143 ततः परमसंक्रुद्धः सिंहो मत्तमिव द्विपम् प्रेक्षतः कुरुराजस्य समक्षं चेदमब्रवीत्
अश्वत्थामोवाच कर्ण पश्य सुदुर्बुद्धे तिष्ठेदानीं नराधम एष तेऽद्य शिरः कायादुद्धरामि सुदुर्मते
AI Translation: Ashvatthama said: O Karna, look, O wicked one, O worst of men, stand now. I shall today remove your head from your body, O wicked one.
Supplementary Passages:
7.134.2 After the ref., K4 B Dc1 Dn D1.3.5.6 ins.: *1144 यदर्जुनगुणांस्तथ्यान्कीर्तयानं नराधम शूरद्वेषात्सुदुर्बुद्धे त्वं भर्त्सयसि मातुलम् विकत्थमानः शौर्येण सर्वलोकधनुर्भृतम् दर्पोत्सेकगृहीतोऽद्य न कंचिद्गणयन्मृधे क्व ते वीर्यं क्व चास्त्राणि यत्त्वां निर्जित्य संयुगे गाण्डीवधन्वा हतवान्प्रेक्षतस्ते जयद्रथम् येन साक्षान्महादेवो योधितः समरे पुरा तमिच्छसि वृथा जेतुं सूताधम मनोरथैः यं हि कृष्णेन सहितं सर्वशस्त्रभृतां वरम् जेतुं न शक्ताः सहिताः सेन्द्रा अपि सुरासुराः लोकैकवीरमजितमर्जुनं सूत संयुगे किं पुनस्त्वं सुदुर्बुद्धे सहैभिर्वसुधाधिपैः
संजय उवाच तमुत्पतन्तं वेगेन राजा दुर्योधनः स्वयम् न्यवारयन्महाराज कृपश्च द्विपदां वरः
AI Translation: Sānjaya said: When he leapt up with speed, King Duryódhana himself, and Kripa, best of men, O great king, stopped him.
कर्ण उवाच शूरोऽयं समरश्लाघी दुर्मतिश्च द्विजाधमः आसादयतु मद्वीर्यं मुञ्चेमं कुरुसत्तम
AI Translation: Karna said: This is a hero, a boastful warrior, a wicked-minded, low-caste brahmin. Let him test my prowess. Release him, best of the Kur
अश्वत्थामोवाच तवैतत्क्षम्यतेऽस्माभिः सूतात्मज सुदुर्मते दर्पमुत्सिक्तमेतत्ते फल्गुनो नाशयिष्यति
AI Translation: Ashvatthama said: This is forgiven by us, son of a suta, you who are extremely wicked. This arrogance of yours will be destroyed by Phalguna.
दुर्योधन उवाच अश्वत्थामन्प्रसीदस्व क्षन्तुमर्हसि मानद कोपः खलु न कर्तव्यः सूतपुत्रे कथंचन
AI Translation: Duryodhana said: O Ashvatthama, be pleased. O you who deserve respect, you should forgive. Anger should never be directed towards the son of a charioteer
त्वयि कर्णे कृपे द्रोणे मद्रराजेऽथ सौबले महत्कार्यं समायत्तं प्रसीद द्विजसत्तम
AI Translation: O Karna, Kripa, Drona, King of the Madras, and Soubala, a great task depends on you. Be gracious, O best of Brahmanas.
एते ह्यभिमुखाः सर्वे राधेयेन युयुत्सवः आयान्ति पाण्डवा ब्रह्मन्नाह्वयन्तः समन्ततः
AI Translation: For all these are eager to fight with Radheya. The Pandavas are coming, O Brahman, challenging from all sides.
संजय उवाच कर्णोऽपि रथिनां श्रेष्ठश्चापमुद्यम्य वीर्यवान् कौरवाग्र्यैः परिवृतः शक्रो देवगणैरिव पर्यतिष्ठत तेजस्वी स्वबाहुबलमाश्रितः
AI Translation: Sānjaya said: And the valiant Karna, best of charioteers, raised his bow, surrounded by the foremost of the Kurus, like Indra by the hosts
Supplementary Passages:
7.134.9 B Dc1 Dn1 D3.5.6 ins. after the ref.: Dn2, after 8: *1145 प्रसाद्यमानस्तु ततो राज्ञा द्रौणिर्महामनाः प्रससाद महाराज क्रोधमन्युसमन्वितः ततः कृप उवाचेदमाचार्यः सुमहामनाः सौम्यस्वभावाद्राजेन्द्र क्षिप्रमागतमार्दवः After 1145*, B Dc1 Dn1 D3.6 repeat 5 (with the ref.). B Dc1 Dn1 D3.6 ins. after the second occurrence of 5: D5 cont. after 1144*: Ś1 K (K5 missing) Dn2 D1.2.4.7.8 ins. after the ref.: *1146 ततस्ते पाण्डवा राजन्पाञ्चालाश्च यशस्विनः आजग्मुः सहितास्तत्र तर्जयन्तः पुनः पुनः On the other hand, S ins. after the ref.: *1147 दुर्योधनवचः श्रुत्वा अश्वत्थामा महाबलः प्रसादमगमद्राजन्सूतपुत्रस्य मानद
ततः प्रववृते युद्धं कर्णस्य सह पाण्डवैः संरब्धस्य महाराज सिंहनादविनादितम्
AI Translation: Then the battle began between Karna and the Pandavas, roaring with the roars of lions, O great king.
ततस्ते पाण्डवा राजन्पाञ्चालाश्च यशस्विनः दृष्ट्वा कर्णं महाबाहुमुच्चैः शब्दमथानदन्
AI Translation: Then, O king, the Pandavas and the glorious Panchalas, seeing the mighty-armed Karna, raised a loud shout.
अयं कर्णः कुतः कर्णस्तिष्ठ कर्ण महारणे युध्यस्व सहितोऽस्माभिर्दुरात्मन्पुरुषाधम
AI Translation: Where is Karna? Where is Karna? Stand, Karna, in this great battle. Fight with us, O wicked one, O worst of men.
अन्ये तु दृष्ट्वा राधेयं क्रोधरक्तेक्षणाब्रुवन् हन्यतामयमुत्सिक्तः सूतपुत्रोऽल्पचेतनः
AI Translation: Others, seeing Radheya, with eyes red with anger, said: "Let this arrogant son of a charioteer, of little intelligence, be killed!"
सर्वैः पार्थिवशार्दूलैर्नानेनार्थोऽस्ति जीवता अत्यन्तवैरी पार्थानां सततं पापपूरुषः
AI Translation: What need is there for this man to live, when all the tigers among kings are dead? This man is the enemy of the Parthas, a wicked man, always.
एष मूलं ह्यनर्थानां दुर्योधनमते स्थितः हतैनमिति जल्पन्तः क्षत्रियाः समुपाद्रवन्
AI Translation: This is the root of all evil, established in Duryodhana's mind. The Kshatriyas rushed forward, saying, "Kill him!"
महता शरवर्षेण छादयन्तो महारथाः वधार्थं सूतपुत्रस्य पाण्डवेयेन चोदिताः
AI Translation: The great warriors, covering him with a great shower of arrows, were urged by the son of Pandu to kill the son of the charioteer.
तांस्तु सर्वांस्तथा दृष्ट्वा धावमानान्महारथान् न विव्यथे सूतपुत्रो न च त्रासमगच्छत
AI Translation: Seeing all those great warriors running away, the son of the charioteer was not distressed and did not become frightened.
दृष्ट्वा नगरकल्पं तमुद्धूतं सैन्यसागरम् पिप्रीषुस्तव पुत्राणां संग्रामेष्वपराजितः
AI Translation: Seeing that city-like army, a sea of soldiers, Desiring to delight your sons, invincible in battle,
सायकौघेन बलवान्क्षिप्रकारी महाबलः वारयामास तत्सैन्यं समन्ताद्भरतर्षभ
AI Translation: The powerful and swift-acting one, with a shower of arrows, repulsed that army from all sides, O bull among the Bharatas.
ततस्तु शरवर्षेण पार्थिवास्तमवारयन् धनूंषि ते विधुन्वानाः शतशोऽथ सहस्रशः अयोधयन्त राधेयं शक्रं दैत्यगणा इव
AI Translation: Then with a shower of arrows they warded off the kings. Shaking their bows hundreds and thousands of times, They fought with Radheya, like the hosts of demons with Indra.
शरवर्षं तु तत्कर्णः पार्थिवैः समुदीरितम् शरवर्षेण महता समन्ताद्व्यकिरत्प्रभो
AI Translation: But Karna, with the other kings, repelled the shower of arrows with a great shower of arrows.
तद्युद्धमभवत्तेषां कृतप्रतिकृतैषिणाम् यथा देवासुरे युद्धे शक्रस्य सह दानवैः
AI Translation: That battle took place between them, desiring to do and undo, as in the battle of the gods and demons, of Indra with the demons.
तत्राद्भुतमपश्याम सूतपुत्रस्य लाघवम् यदेनं समरे यत्ता नाप्नुवन्त परे युधि
AI Translation: There we saw the wonderful lightness of the son of the charioteer, that in battle he was not reached by the enemy who were intent on him.
निवार्य च शरौघांस्तान्पार्थिवानां महारथः युगेष्वीषासु छत्रेषु ध्वजेषु च हयेषु च आत्मनामाङ्कितान्बाणान्राधेयः प्राहिणोच्छितान्
AI Translation: Having warded off those showers of arrows, the great warrior of the kings, in bows, arrows, umbrellas, flags, and horses, Radheya sent forth sharp arrows marked with his
ततस्ते व्याकुलीभूता राजानः कर्णपीडिताः बभ्रमुस्तत्र तत्रैव गावः शीतार्दिता इव
AI Translation: Then those kings, oppressed by Karna, became agitated, wandering here and there like cows afflicted by cold.
हयानां वध्यमानानां गजानां रथिनां तथा तत्र तत्राभ्यवेक्षामः संघान्कर्णेन पातितान्
AI Translation: We saw groups of horses, elephants and chariots being killed here and there, and groups of men being killed by Karna.
शिरोभिः पतितै राजन्बाहुभिश्च समन्ततः आस्तीर्णा वसुधा सर्वा शूराणामनिवर्तिनाम्
AI Translation: O king, the earth was covered everywhere with heads and arms fallen down, of the heroes who did not retreat.
हतैश्च हन्यमानैश्च निष्टनद्भिश्च सर्वशः बभूवायोधनं रौद्रं वैवस्वतपुरोपमम्
AI Translation: And those who were killed, and those who were being killed, and those who were groaning everywhere, The battlefield became terrible, resembling the city of Yama.
ततो दुर्योधनो राजा दृष्ट्वा कर्णस्य विक्रमम् अश्वत्थामानमासाद्य तदा वाक्यमुवाच ह
AI Translation: Then King Duryodhana, seeing Karna's valor, approached Ashvatthama and spoke these words:
युध्यतेऽसौ रणे कर्णो दंशितः सर्वपार्थिवैः पश्यैतां द्रवतीं सेनां कर्णसायकपीडिताम् कार्त्तिकेयेन विध्वस्तामासुरीं पृतनामिव
AI Translation: He is fighting in the battle, armed with all the kings. Look at this army running away, oppressed by Karna's arrows, like the Asura army destroyed by Kartikey
दृष्ट्वैतां निर्जितां सेनां रणे कर्णेन धीमता अभियात्येष बीभत्सुः सूतपुत्रजिघांसया
AI Translation: Seeing this army defeated in battle by the wise Karna, this Bibhatsu is advancing, desiring to kill the son of the charioteer.
तद्यथा पश्यमानानां सूतपुत्रं महारथम् न हन्यात्पाण्डवः संख्ये तथा नीतिर्विधीयताम्
AI Translation: As long as the Pāṇḍavas see the son of the charioteer, the great warrior, the Pāṇḍava will not kill him in battle. Let this be
ततो द्रौणिः कृपः शल्यो हार्दिक्यश्च महारथः प्रत्युद्ययुस्तदा पार्थं सूतपुत्रपरीप्सया
AI Translation: Then Drona's son, Kripa, Shalya, and the great warrior Hardikya, went out to meet Partha in order to protect the son of the charioteer.
Supplementary Passages:
7.134.33 After 33, Dn D2.4.5.7.8 ins.: *1148 बीभत्सुरपि राजेन्द्र पाञ्चालैरभिसंवृतः
आयान्तं दृश्य कौन्तेयं वृत्रं देवचमूमिव प्रत्युद्ययौ तदा कर्णो यथा शक्रः प्रतापवान्
AI Translation: When he saw Kounteya coming, like the demon Vritra against the gods, Karna then advanced against him, as powerful Indra against Vritra.
धृतराष्ट्र उवाच संरब्धं फल्गुनं दृष्ट्वा कालान्तकयमोपमम् कर्णो वैकर्तनः सूत प्रत्यपद्यत्किमुत्तरम्
AI Translation: Dhritarashtra said: Seeing the angry Phalguna, equal to Death and Yama, What reply did Karna, the son of the sun, give, O charioteer?
स ह्यस्पर्धत पार्थेन नित्यमेव महारथः आशंसते च बीभत्सुं युद्धे जेतुं सुदारुणे
AI Translation: That great warrior was always jealous of Partha, and he hoped to defeat Bibhatsu in a very terrible battle.
स तु तं सहसा प्राप्तं नित्यमत्यन्तवैरिणम् कर्णो वैकर्तनः सूत किमुत्तरमपद्यत
AI Translation: But what reply did Karna, the son of the sun, make to that sudden and always hostile attack?
संजय उवाच आयान्तं पाण्डवं दृष्ट्वा गजः प्रतिगजं यथा असंभ्रान्ततरः कर्णः प्रत्युदीयाद्धनंजयम्
AI Translation: Sanjaya said: Seeing the Pandava coming like an elephant towards another elephant, Karna, more composed, advanced towards Dhananjaya.
तमापतन्तं वेगेन वैकर्तनमजिह्मगैः वारयामास तेजस्वी पाण्डवः शत्रुतापनः
AI Translation: The son of Pandu, the scorcher of enemies, repelled the swift-falling Karna with his straight-flying arrows.
तं कर्णः शरजालेन छादयामास मारिष विव्याध च सुसंक्रुद्धः शरैस्त्रिभिरजिह्मगैः
AI Translation: O friend, Karna covered him with a net of arrows, and angrily pierced him with three straight-flying arrows.
Supplementary Passages:
7.134.40 Dn1 D2.4.7.8 ins. after 40: D3.6 after 39: *1149 गाण्डीवधनुषो मौर्वीं छित्त्वाच्युतमताडयत्
तस्य तल्लाघवं पार्थो नामृष्यत महाबलः तस्मै बाणाञ्शिलाधौतान्प्रसन्नाग्रानजिह्मगान्
AI Translation: The very powerful Partha could not tolerate that lightness of his. He shot at him arrows sharpened on stone, straight-flying and straight-pointed.
Supplementary Passages:
7.134.41 After 41ab, Dn1 ins.: *1150 तूर्णं ज्यां च समारोप्य गाण्डीवे च नवां दृढाम्
प्राहिणोत्सूतपुत्राय त्रिंशतं शत्रुतापनः विव्याध चैनं संरब्धो बाणेनैकेन वीर्यवान्
AI Translation: The destroyer of enemies sent thirty (arrows) to the son of the charioteer, And the valiant one pierced him with one arrow in anger.
सव्ये भुजाग्रे बलवान्नाराचेन हसन्निव तस्य विद्धस्य वेगेन कराच्चापं पपात ह
AI Translation: With a powerful arrow in his left hand, he laughed as if. When he was struck, the bow fell from his hand with force.
पुनरादाय तच्चापं निमेषार्धान्महाबलः छादयामास बाणौघैः फल्गुनं कृतहस्तवत्
AI Translation: Again taking up that bow, the immensely powerful one, in half a moment, Covered Phalguna with a shower of arrows, as if he had practiced.
शरवृष्टिं तु तां मुक्तां सूतपुत्रेण भारत व्यधमच्छरवर्षेण स्मयन्निव धनंजयः
AI Translation: O descendant of Bharata, Dhananjaya, smiling as it were, destroyed that shower of arrows released by the son of the charioteer with a shower of his own arrows.
तौ परस्परमासाद्य शरवर्षेण पार्थिव छादयेतां महेष्वासौ कृतप्रतिकृतैषिणौ
AI Translation: Those two, having met each other, O king, covered each other with a shower of arrows, those great archers, seeking to do and counter-do.
तदद्भुतमभूद्युद्धं कर्णपाण्डवयोर्मृधे क्रुद्धयोर्वाशिताहेतोर्वन्ययोर्गजयोरिव
AI Translation: That battle between Karna and Pandava was wonderful in the battlefield, like that of two wild elephants fighting for a female elephant.
ततः पार्थो महेष्वासो दृष्ट्वा कर्णस्य विक्रमम् मुष्टिदेशे धनुस्तस्य चिच्छेद त्वरयान्वितः
AI Translation: Then Partha, the great archer, seeing Karna's valor, quickly cut his bow at the grip.
अश्वांश्च चतुरो भल्लैरनयद्यमसादनम् सारथेश्च शिरः कायादहरच्छत्रुतापनः
AI Translation: With four arrows he sent the four horses to Yama's abode. The enemy-scorcher severed the charioteer's head from his body.
अथैनं छिन्नधन्वानं हताश्वं हतसारथिम् विव्याध सायकैः पार्थश्चतुर्भिः पाण्डुनन्दनः
AI Translation: Then, when his bow was broken, his horses slain, and his charioteer killed, Partha, the son of Pandu, pierced him with four arrows.
हताश्वात्तु रथात्तूर्णमवप्लुत्य नरर्षभः आरुरोह रथं तूर्णं कृपस्य शरपीडितः
AI Translation: The bull among men, wounded by arrows, quickly jumped down from his chariot when his horses were killed, and quickly climbed onto Kripa's chariot.
Supplementary Passages:
7.134.51 After 51, Dn D2.4.5 ins.: *1151 स नुन्नोऽर्जुनबाणौघैराचितः शल्यको यथा जीवितार्थमभिप्रेप्सुः कृपस्य रथमारुहत्
राधेयं निर्जितं दृष्ट्वा तावका भरतर्षभ धनंजयशरैर्नुन्नाः प्राद्रवन्त दिशो दश
AI Translation: Seeing Radha's son defeated, O bull among the Bharatas, your troops, struck by Dhananjaya's arrows, fled in the ten directions.
द्रवतस्तान्समालोक्य राजा दुर्योधनो नृप निवर्तयामास तदा वाक्यं चेदमुवाच ह
AI Translation: Seeing them running away, King Duryodhana said to them: "He turned them back and spoke these words:"
अलं द्रुतेन वः शूरास्तिष्ठध्वं क्षत्रियर्षभाः एष पार्थवधायाहं स्वयं गच्छामि संयुगे अहं पार्थान्हनिष्यामि सपाञ्चालान्ससोमकान्
AI Translation: Enough of your running away, O heroes! Stand firm, O bulls among the Kṣatriyas! I myself shall go to the battle to kill the Pāṇḍavas. I
अद्य मे युध्यमानस्य सह गाण्डीवधन्वना द्रक्ष्यन्ति विक्रमं पार्थाः कालस्येव युगक्षये
AI Translation: Today, while I fight with the wielder of the Gandiva bow, the Parthas will see my valor, like the end of the age.
अद्य मद्बाणजालानि विमुक्तानि सहस्रशः द्रक्ष्यन्ति समरे योधाः शलभानामिवायतीः
AI Translation: Today, thousands of my arrows will be released, the warriors will see them in battle, like swarms of locusts.
अद्य बाणमयं वर्षं सृजतो मम धन्विनः जीमूतस्येव घर्मान्ते द्रक्ष्यन्ति युधि सैनिकाः
AI Translation: Today, in the battle, the soldiers will see the rain of arrows from my bow, like the rain from a cloud at the end of the summer.
जेष्याम्यद्य रणे पार्थं सायकैर्नतपर्वभिः तिष्ठध्वं समरे शूरा भयं त्यजत फल्गुनात्
AI Translation: "I shall today defeat Partha in battle with arrows with bent joints." "Stand in battle, O heroes, abandon fear from Phālguna."
न हि मद्वीर्यमासाद्य फल्गुनः प्रसहिष्यति यथा वेलां समासाद्य सागरो मकरालयः
AI Translation: Having attained my prowess, Phālguna will not be able to bear it, just as the ocean, the abode of sharks, cannot bear the shore.
इत्युक्त्वा प्रययौ राजा सैन्येन महता वृतः फल्गुनं प्रति दुर्धर्षः क्रोधसंरक्तलोचनः
AI Translation: Having said this, the king departed, surrounded by a great army, towards Phalguna, his eyes red with anger, difficult to approach.
तं प्रयान्तं महाबाहुं दृष्ट्वा शारद्वतस्तदा अश्वत्थामानमासाद्य वाक्यमेतदुवाच ह
AI Translation: Seeing the mighty-armed one departing, Sharadvat's son, approaching Ashvatthama, spoke these words:
एष राजा महाबाहुरमर्षी क्रोधमूर्छितः पतंगवृत्तिमास्थाय फल्गुनं योद्धुमिच्छति
AI Translation: This king, of mighty arms, is impatient, intoxicated with anger, and wishes to fight with Phālguna, adopting the conduct of a moth.
यावन्नः पश्यमानानां प्राणान्पार्थेन संगतः न जह्यात्पुरुषव्याघ्रस्तावद्वारय कौरवम्
AI Translation: As long as we see him, united with Partha, taking our lives, the tiger among men should not abandon us. O Kaurava, restrain him.
यावत्फल्गुनबाणानां गोचरं नाधिगच्छति कौरवः पार्थिवो वीरस्तावद्वारय तं द्रुतम्
AI Translation: As long as the range of Phalguna's arrows is not reached, The heroic Kaurava king should quickly stop him.
यावत्पार्थशरैर्घोरैर्निर्मुक्तोरगसंनिभैः न भस्मीक्रियते राजा तावद्युद्धान्निवार्यताम्
AI Translation: As long as the king is not reduced to ashes by the terrible arrows of Partha, resembling serpents, let the battle be stopped.
अयुक्तमिव पश्यामि तिष्ठत्स्वस्मासु मानद स्वयं युद्धाय यद्राजा पार्थं यात्यसहायवान्
AI Translation: I see it as improper, O you who are honored by men, that the king should go to fight with the Pāṇḍavas alone, while we are standing by.
दुर्लभं जीवितं मन्ये कौरव्यस्य किरीटिना युध्यमानस्य पार्थेन शार्दूलेनेव हस्तिनः
AI Translation: I think the life of the son of Kuru is difficult to obtain, while he is fighting with Partha, like an elephant with a tiger.
मातुलेनैवमुक्तस्तु द्रौणिः शस्त्रभृतां वरः दुर्योधनमिदं वाक्यं त्वरितं समभाषत
AI Translation: Thus addressed by his maternal uncle, Ashvatthama, the best of warriors, hurriedly spoke these words to Duryodhana:
मयि जीवति गान्धारे न युद्धं गन्तुमर्हसि मामनादृत्य कौरव्य तव नित्यं हितैषिणम्
AI Translation: While I am alive, O son of Gandhāri, you should not go to war. O son of the Kurus, disregarding me, who have always wished for your welfare,
न हि ते संभ्रमः कार्यः पार्थस्य विजयं प्रति अहमावारयिष्यामि पार्थं तिष्ठ सुयोधन
AI Translation: You should not be anxious about Partha's victory. I will restrain Partha. Stay here, Suyodhana.
दुर्योधन उवाच आचार्यः पाण्डुपुत्रान्वै पुत्रवत्परिरक्षति त्वमप्युपेक्षां कुरुषे तेषु नित्यं द्विजोत्तम
AI Translation: Duryodhana said: The teacher protects the sons of Pandu as if they were his own sons. You too are always indifferent to them, O best of Brahmanas.
मम वा मन्दभाग्यत्वान्मन्दस्ते विक्रमो युधि धर्मराजप्रियार्थं वा द्रौपद्या वा न विद्म तत्
AI Translation: Or it is because of my bad luck that your valour is small in battle, or it is for the sake of the love of the king of righteousness, or for Droupadi, we
धिगस्तु मम लुब्धस्य यत्कृते सर्वबान्धवाः सुखार्हाः परमं दुःखं प्राप्नुवन्त्यपराजिताः
AI Translation: Shame on me, the greedy one, for whose sake all my kinsmen, who deserve happiness, have to undergo the greatest suffering, O unconquered one.
को हि शस्त्रभृतां मुख्यो महेश्वरसमो युधि शत्रून्न क्षपयेच्छक्तो यो न स्याद्गौतमीसुतः
AI Translation: Who is the foremost of the wielders of weapons, equal to Mahesvara in battle, who would be able to destroy enemies if not the son of Gautami?
अश्वत्थामन्प्रसीदस्व नाशयैतान्ममाहितान् तवास्त्रगोचरे शक्ताः स्थातुं देवापि नानघ
AI Translation: O Ashvatthama, be pleased. Destroy these enemies of mine. Even the gods are not able to stand in the range of your weapon, O sinless one.
पाञ्चालान्सोमकांश्चैव जहि द्रौणे सहानुगान् वयं शेषान्हनिष्यामस्त्वयैव परिरक्षिताः
AI Translation: O son of Drona, kill the Panchalas and the Somakas along with their followers. We, protected by you, shall kill the rest.
एते हि सोमका विप्र पाञ्चालाश्च यशस्विनः मम सैन्येषु संरब्धा विचरन्ति दवाग्निवत्
AI Translation: These Soma-born Brahmanas, the glorious Panchalas, are roaming about in my army, like a forest fire.
तान्वारय महाबाहो केकयांश्च नरोत्तम पुरा कुर्वन्ति निःशेषं रक्ष्यमाणाः किरीटिना
AI Translation: O mighty one, O best of men, restrain them and the Kekayas. Formerly, when protected by the crested one, they did everything.
Supplementary Passages:
7.134.78 After 78, B Dc1 Dn2 D2.4-8 ins.: *1152 अश्वत्थामंस्त्वरायुक्तो याहि शीघ्रमरिंदम
आदौ वा यदि वा पश्चात्तवेदं कर्म मारिष त्वमुत्पन्नो महाबाहो पाञ्चालानां वधं प्रति
AI Translation: O my lord, whether at the beginning or at the end, this is your deed. O mighty-armed one, you have been born for the destruction of the Panchalas.
करिष्यसि जगत्सर्वमपाञ्चालं किलाच्युत एवं सिद्धाब्रुवन्वाचो भविष्यति च तत्तथा
AI Translation: You will make the entire world free from the Pāñcālas, O Achyuta. Thus the words of the Siddhas were spoken, and it will be so.
Supplementary Passages:
7.134.80 After 80, B Dc1 Dn2 D6 ins.: *1153 तस्मात्त्वं पुरुषव्याघ्र पाञ्चालाञ्जहि सानुगान्
न तेऽस्त्रगोचरे शक्ताः स्थातुं देवाः सवासवाः किमु पार्थाः सपाञ्चालाः सत्यमेतद्वचो मम
AI Translation: The gods with Indra will not be able to stand in the range of your weapons. What then of the sons of Pritha and the Panchālas? This is the truth of my words
Supplementary Passages:
7.134.81 After 81, B Dc1 Dn2 D3.6 ins.: *1154 न त्वां समर्थाः संग्रामे पाण्डवाः सह सोमकैः बलाद्योधयितुं वीर सत्यमेतद्ब्रवीमि ते गच्छ गच्छ महाबाहो न नः कालात्ययो भवेत् इयं हि द्रवते सेना पार्थसायकपीडिता शक्तो ह्यसि महाबाहो दिव्येन स्वेन तेजसा निग्रहे पाण्डुपुत्राणां पाञ्चालानां च मानद