Critical Edition
संजय उवाच दुर्योधनेनैवमुक्तो द्रौणिराहवदुर्मदः प्रत्युवाच महाबाहो यथा वदसि कौरव
AI Translation: Sanjaya said: Thus addressed by Duryodhana, Karna, the son of a suta, who was fearless in battle, replied to the mighty-armed one, "
Supplementary Passages:
7.135.1 After 1ab, K4 D1.5 ins.: *1155 चकारारिवधे यत्नमिन्द्रो दैत्यवधे यथा After 1abc, N (Ś2 K5 missing) ins.: *1156 तव पुत्रमिदं वचः सत्यमेतन्महाबाहो
प्रिया हि पाण्डवा नित्यं मम चापि पितुश्च मे तथैवावां प्रियौ तेषां न तु युद्धे कुरूद्वह शक्तितस्तात युध्यामस्त्यक्त्वा प्राणानभीतवत्
AI Translation: The Pandavas have always been dear to me and to my father. And we are dear to them, but not in battle, O leader of the Kurus. O father, we shall
अहं कर्णश्च शल्यश्च कृपो हार्दिक्य एव च निमेषात्पाण्डवीं सेनां क्षपयेम नृपोत्तम
AI Translation: I, Karna, Shalya, Kripa, Hardikya and others can destroy the Pandava army in a moment, O best of kings.
ते चापि कौरवीं सेनां निमेषार्धात्कुरूद्वह क्षपयेयुर्महाबाहो न स्याम यदि संयुगे
AI Translation: And they would have destroyed the Kaurava army in half a moment, O descendant of the Kuru lineage, if we had not been in the battle.
युध्यतां पाण्डवाञ्शक्त्या तेषां चास्मान्युयुत्सताम् तेजस्तु तेज आसाद्य प्रशमं याति भारत
AI Translation: When the Pandavas fight with us, they will fight with their full strength, and we will fight with them. But, O descendant of Bharata, when one light meets another light, it
अशक्या तरसा जेतुं पाण्डवानामनीकिनी जीवत्सु पाण्डुपुत्रेषु तद्धि सत्यं ब्रवीमि ते
AI Translation: I tell you the truth, that the army of the Pandavas cannot be easily conquered, as long as the sons of Pandu are alive.
आत्मार्थं युध्यमानास्ते समर्थाः पाण्डुनन्दनाः किमर्थं तव सैन्यानि न हनिष्यन्ति भारत
AI Translation: The sons of Pandu, fighting for their own cause, are capable of defeating you. O descendant of the Bharata lineage! Why will they not destroy your army?
त्वं हि लुब्धतमो राजन्निकृतिज्ञश्च कौरव सर्वातिशङ्की मानी च ततोऽस्मानतिशङ्कसे
AI Translation: You are the most greedy of kings, O son of Kuru, and you are deceitful. You are suspicious of everyone, proud, and therefore you are suspicious of us.
Supplementary Passages:
7.135.8 After 8, Dc1 Dn2 D2.4.5.7.8 ins.: *1157 मन्ये त्वं कुत्सितो राजन्पापात्मा पापपूरुषः अन्यानपि स नः क्षुद्र शङ्कसे पापभावितः
अहं तु यत्नमास्थाय त्वदर्थे त्यक्तजीवितः एष गच्छामि संग्रामं त्वत्कृते कुरुनन्दन
AI Translation: But I, having made an effort, have given up my life for your sake. O son of the Kuru clan, for your sake I am going to this battle.
योत्स्येऽहं शत्रुभिः सार्धं जेष्यामि च वरान्वरान् पाञ्चालैः सह योत्स्यामि सोमकैः केकयैस्तथा पाण्डवेयैश्च संग्रामे त्वत्प्रियार्थमरिंदम
AI Translation: I shall fight with the enemies and defeat the best of the best. I shall fight with the Panchalas, the Somakas and the Kekayas. And with the sons of Pand
अद्य मद्बाणनिर्दग्धाः पाञ्चालाः सोमकास्तथा सिंहेनेवार्दिता गावो विद्रविष्यन्ति सर्वतः
AI Translation: Today the Panchālas and the Somakas will be burned by my arrows, Like cows frightened by a lion, they will flee in all directions.
अद्य धर्मसुतो राजा दृष्ट्वा मम पराक्रमम् अश्वत्थाममयं लोकं मंस्यते सह सोमकैः
AI Translation: Today, the son of Dharma, the king, having seen my prowess, will consider this world to be full of Ashvatthama, along with the Somakas.
आगमिष्यति निर्वेदं धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः दृष्ट्वा विनिहतान्संख्ये पाञ्चालान्सोमकैः सह
AI Translation: The son of Dharma, Yudhiṣṭhira, will come to despair when he sees the Pāṇḍavas and the Somas, killed in battle.
ये मां युद्धेऽभियोत्स्यन्ति तान्हनिष्यामि भारत न हि ते वीर मुच्येरन्मद्बाह्वन्तरमागताः
AI Translation: O descendant of the Bharata dynasty, I will kill those who will attack me in battle. Those who come within the range of my arms will not be able to escape, O hero.
एवमुक्त्वा महाबाहुः पुत्रं दुर्योधनं तव अभ्यवर्तत युद्धाय द्रावयन्सर्वधन्विनः चिकीर्षुस्तव पुत्राणां प्रियं प्राणभृतां वरः
AI Translation: Having thus spoken to your son Duryodhana, the mighty-armed one, he advanced to battle, driving away all the archers, desiring to do what is dear to your sons
ततोऽब्रवीत्सकैकेयान्पाञ्चालान्गौतमीसुतः प्रहरध्वमितः सर्वे मम गात्रे महारथाः स्थिरीभूताश्च युध्यध्वं दर्शयन्तोऽस्त्रलाघवम्
AI Translation: Then the son of the Gāutama said to the Pāñcālas and the sons of Kaikéyi: "All of you great warriors, strike at my body from here
एवमुक्तास्तु ते सर्वे शस्त्रवृष्टिमपातयन् द्रौणिं प्रति महाराज जलं जलधरा इव
AI Translation: Thus addressed, all of them showered down weapons on Drona's son, O great king, like clouds on water.
तान्निहत्य शरान्द्रौणिर्दश वीरानपोथयत् प्रमुखे पाण्डुपुत्राणां धृष्टद्युम्नस्य चाभिभो
AI Translation: Having killed those arrows, Drona's son struck down ten heroes in the forefront of the sons of Pandu and Dhrishtadyumna, lord.
ते हन्यमानाः समरे पाञ्चालाः सृञ्जयास्तथा परित्यज्य रणे द्रौणिं व्यद्रवन्त दिशो दश
AI Translation: The Panchālas and Srīnjayas, being killed in the battle, abandoned Karna's son in the battle and fled in the ten directions.
तान्दृष्ट्वा द्रवतः शूरान्पाञ्चालान्सहसोमकान् धृष्टद्युम्नो महाराज द्रौणिमभ्यद्रवद्युधि
AI Translation: Seeing those brave Pāṇḍavas and Somas fleeing, Dhrishtadyumna, great king, attacked Ashvatthāman in battle.
ततः काञ्चनचित्राणां सजलाम्बुदनादिनाम् वृतः शतेन शूराणां रथानामनिवर्तिनाम्
AI Translation: Then, surrounded by a hundred chariots of heroes, with golden decorations, with water-clouds, etc., not turning back,
पुत्रः पाञ्चालराजस्य धृष्टद्युम्नो महारथः द्रौणिमित्यब्रवीद्वाक्यं दृष्ट्वा योधान्निपातितान्
AI Translation: The son of the king of Panchala, the great warrior Dhrishtadyumna, spoke these words to Drona's son, seeing the warriors fallen.
आचार्यपुत्र दुर्बुद्धे किमन्यैर्निहतैस्तव समागच्छ मया सार्धं यदि शूरोऽसि संयुगे अहं त्वां निहनिष्यामि तिष्ठेदानीं ममाग्रतः
AI Translation: "O son of the teacher, O you of evil intellect, what is the use of killing others? Come with me, if you are a hero in battle. I will kill you.
ततस्तमाचार्यसुतं धृष्टद्युम्नः प्रतापवान् मर्मभिद्भिः शरैस्तीक्ष्णैर्जघान भरतर्षभ
AI Translation: Then the powerful Dhrishtadyumna, son of the teacher, struck him with sharp arrows that pierced the vital points, O bull of the Bharatas.
ते तु पङ्क्तीकृता द्रौणिं शरा विविशुराशुगाः रुक्मपुङ्खाः प्रसन्नाग्राः सर्वकायावदारणाः मध्वर्थिन इवोद्दामा भ्रमराः पुष्पितं द्रुमम्
AI Translation: But those arrows, arranged in rows, quickly pierced Drona's son, with golden shafts, sharp at the tips, piercing the whole body, like bees swarming a flowering tree, eager
सोऽतिविद्धो भृशं क्रुद्धः पदाक्रान्त इवोरगः मानी द्रौणिरसंभ्रान्तो बाणपाणिरभाषत
AI Translation: Wounded severely, he was extremely angry, like a snake trampled upon. The proud son of Drona, not at all agitated, spoke, holding an arrow in his hand:
धृष्टद्युम्न स्थिरो भूत्वा मुहूर्तं प्रतिपालय यावत्त्वां निशितैर्बाणैः प्रेषयामि यमक्षयम्
AI Translation: O Dhristadyumna, be firm and wait for a moment, Until I send you to Yama's abode with sharp arrows.
द्रौणिरेवमथाभाष्य पार्षतं परवीरहा छादयामास बाणौघैः समन्ताल्लघुहस्तवत्
AI Translation: Having thus spoken to Parshata, the slayer of enemy heroes, Drona's son, covered him all around with a shower of arrows, with his light hands.
स छाद्यमानः समरे द्रौणिना युद्धदुर्मदः द्रौणिं पाञ्चालतनयो वाग्भिरातर्जयत्तदा
AI Translation: Covered by Drona's son in battle, the son of the Pāṇḍavas, who was difficult to subdue in battle, then subdued Drona's son with words.
न जानीषे प्रतिज्ञां मे विप्रोत्पत्तिं तथैव च द्रोणं हत्वा किल मया हन्तव्यस्त्वं सुदुर्मते ततस्त्वाहं न हन्म्यद्य द्रोणे जीवति संयुगे
AI Translation: You do not know my vow, nor the birth of the Brahmana, "You are to be killed by me, O very wicked one, after killing Drona." "Therefore, I
इमां तु रजनीं प्राप्तामप्रभातां सुदुर्मते निहत्य पितरं तेऽद्य ततस्त्वामपि संयुगे नेष्यामि मृत्युलोकायेत्येवं मे मनसि स्थितम्
AI Translation: But, O wicked one, when this night has passed and the dawn has broken, I shall kill you in battle today, after having killed your father. I shall lead you to the world
यस्ते पार्थेषु विद्वेषो या भक्तिः कौरवेषु च तां दर्शय स्थिरो भूत्वा न मे जीवन्विमोक्ष्यसे
AI Translation: "O Partha, show me your hatred for the Parthas and your devotion to the Kauravas. Stand firm and show me that. I will not let you go until you have shown
यो हि ब्राह्मण्यमुत्सृज्य क्षत्रधर्मरतो द्विजः स वध्यः सर्वलोकस्य यथा त्वं पुरुषाधम
AI Translation: He who, having abandoned the duties of a Brahmin, delights in the duties of a Kshatriya, is to be killed by all the world, just as you, O worst of men.
इत्युक्तः परुषं वाक्यं पार्षतेन द्विजोत्तमः क्रोधमाहारयत्तीव्रं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत्
AI Translation: Thus addressed by the Partha, the best of Brahmins, spoke harsh words. He aroused fierce anger and said, "Stand, stand!"
निर्दहन्निव चक्षुर्भ्यां पार्षतं सोऽभ्यवैक्षत छादयामास च शरैर्निःश्वसन्पन्नगो यथा
AI Translation: He looked at Parshata as if burning him with his eyes, and covered him with arrows, breathing like a serpent.
स छाद्यमानः समरे द्रौणिना राजसत्तम सर्वपाञ्चालसेनाभिः संवृतो रथसत्तमः
AI Translation: That best of kings, covered by Drona's son in battle, was surrounded by all the armies of the Panchālas, that best of charioteers,
नाकम्पत महाबाहुः स्वधैर्यं समुपाश्रितः सायकांश्चैव विविधानश्वत्थाम्नि मुमोच ह
AI Translation: The mighty one, relying on his own self-control, did not tremble. And he released various arrows on Ashvatthama.
तौ पुनः संन्यवर्तेतां प्राणद्यूतपरे रणे निवारयन्तौ बाणौघैः परस्परममर्षिणौ उत्सृजन्तौ महेष्वासौ शरवृष्टीः समन्ततः
AI Translation: Again they engaged in battle, intent on a duel to the death, restraining each other with showers of arrows, both of them intolerant. Those great archers released showers of arrows all around,
द्रौणिपार्षतयोर्युद्धं घोररूपं भयानकम् दृष्ट्वा संपूजयामासुः सिद्धचारणवातिकाः
AI Translation: Seeing the battle between Drona's son and Parshata, which was terrible and frightening, the Siddhas, Charanas and Vata-dwellers worshipped it.
शरौघैः पूरयन्तौ तावाकाशं प्रदिशस्तथा अलक्ष्यौ समयुध्येतां महत्कृत्वा शरैस्तमः
AI Translation: Filling the sky and the directions with showers of arrows, They fought, making a great darkness with arrows.
नृत्यमानाविव रणे मण्डलीकृतकार्मुकौ परस्परवधे यत्तौ परस्परजयैषिणौ
AI Translation: As if dancing in battle, with their bows bent into a circle, those two, desiring to kill each other, desiring victory over each other,
अयुध्येतां महाबाहू चित्रं लघु च सुष्ठु च संपूज्यमानौ समरे योधमुख्यैः सहस्रशः
AI Translation: Those two mighty-armed ones fought, skillfully and swiftly, being honored in battle by thousands of the best warriors.
तौ प्रयुद्धौ रणे दृष्ट्वा वने वन्यौ गजाविव उभयोः सेनयोर्हर्षस्तुमुलः समपद्यत
AI Translation: Seeing them fighting in battle, like two wild elephants in the forest, there was a tumultuous joy in both armies.
सिंहनादरवाश्चासन्दध्मुः शङ्खांश्च मारिष वादित्राण्यभ्यवाद्यन्त शतशोऽथ सहस्रशः
AI Translation: And they roared like lions, and blew conches, my friend, And played hundreds and thousands of musical instruments.
तस्मिंस्तु तुमुले युद्धे भीरूणां भयवर्धने मुहूर्तमिव तद्युद्धं समरूपं तदाभवत्
AI Translation: In that tumultuous battle, which increased the fear of the timid, that battle seemed to last only a moment.
ततो द्रौणिर्महाराज पार्षतस्य महात्मनः ध्वजं धनुस्तथा छत्रमुभौ च पार्ष्णिसारथी सूतमश्वांश्च चतुरो निहत्याभ्यद्रवद्रणे
AI Translation: Then, great king, Drona's son, the great-souled son of Drona, cut down the great-souled son of Drupada's standard, bow,
पाञ्चालांश्चैव तान्सर्वान्बाणैः संनतपर्वभिः व्यद्रावयदमेयात्मा शतशोऽथ सहस्रशः
AI Translation: With arrows having straight-shafts, he drove away all the Panchālas, the immeasurable-souled one, in hundreds and thousands.
ततः प्रविव्यथे सेना पाण्डवी भरतर्षभ दृष्ट्वा द्रौणेर्महत्कर्म वासवस्येव संयुगे
AI Translation: Then the Pāṇḍava army was terrified, bull of the Bharatas, seeing the great deed of Ārjuna's son in battle, like that of Indra.
शतेन च शतं हत्वा पाञ्चालानां महारथः त्रिभिश्च निशितैर्बाणैर्हत्वा त्रीन्वै महारथान्
AI Translation: Having killed a hundred of the Panchala maharathas with a hundred arrows, and having killed three maharathas with three sharp arrows,
द्रौणिर्द्रुपदपुत्रस्य फल्गुनस्य च पश्यतः नाशयामास पाञ्चालान्भूयिष्ठं ये व्यवस्थिताः
AI Translation: Drona's son, while the son of Drupada and Phālguna looked on, destroyed the bulk of the Pāndavas who were stationed there.
ते वध्यमानाः पाञ्चालाः समरे सह सृञ्जयैः अगच्छन्द्रौणिमुत्सृज्य विप्रकीर्णरथध्वजाः
AI Translation: The Panchālas and Srīnjayas, being slain in battle, abandoned their bows and arrows and scattered their flags and chariots.
स जित्वा समरे शत्रून्द्रोणपुत्रो महारथः ननाद सुमहानादं तपान्ते जलदो यथा
AI Translation: Having defeated the enemies in battle, the great chariot of Drona's son roared a great roar, like a cloud at the end of the summer.
स निहत्य बहूञ्शूरानश्वत्थामा व्यरोचत युगान्ते सर्वभूतानि भस्म कृत्वेव पावकः
AI Translation: Having killed many heroes, Ashvatthama shone like fire at the end of the yuga, having reduced all beings to ashes.
संपूज्यमानो युधि कौरवेयै;र्विजित्य संख्येऽरिगणान्सहस्रशः व्यरोचत द्रोणसुतः प्रतापवा;न्यथा सुरेन्द्रोऽरिगणान्निहत्य
AI Translation: Honoured in battle by the sons of Kuru, having conquered thousands of enemies in battle, Drona's son shone forth, like Indra of the gods, having slain the hosts of enemies.