Critical Edition
संजय उवाच ततो युधिष्ठिरश्चैव भीमसेनश्च पाण्डवः द्रोणपुत्रं महाराज समन्तात्पर्यवारयन्
AI Translation: Sānjaya said: Then Yudhishthira and the Pāṇḍava Bhima-sena, great king, completely surrounded Drona's son.
ततो दुर्योधनो राजा भारद्वाजेन संवृतः अभ्ययात्पाण्डवान्संख्ये ततो युद्धमवर्तत घोररूपं महाराज भीरूणां भयवर्धनम्
AI Translation: Then King Duryodhana, surrounded by Bharadvaja, advanced against the Pandavas in battle, and then the battle began. It was terrible in form, O great
अम्बष्ठान्मालवान्वङ्गाञ्शिबींस्त्रैगर्तकानपि प्राहिणोन्मृत्युलोकाय गणान्क्रुद्धो युधिष्ठिरः
AI Translation: He sent the Ambashthas, the Malavas, the Vangas, the Shibis, and the Trigarta people to the world of death, the angry Yudhishthira sent
अभीषाहाञ्शूरसेनान्क्षत्रियान्युद्धदुर्मदान् निकृत्य पृथिवीं चक्रे भीमः शोणितकर्दमाम्
AI Translation: Having killed the Abhisāhas, the Śūrasenas, the Kshatriyas, the proud warriors, Bhima made the earth a mire of blood.
यौधेयारट्टराजन्यान्मद्रकांश्च गणान्युधि प्राहिणोन्मृत्युलोकाय किरीटी निशितैः शरैः
AI Translation: In the battle, he sent the Yaudheyas, the Rāṭas, the kings, the Mādrakas, and the Gaṇas to the world of death with sharp arrows,
प्रगाढमञ्जोगतिभिर्नाराचैरभिपीडिताः निपेतुर्द्विरदा भूमौ द्विशृङ्गा इव पर्वताः
AI Translation: The elephants, struck by the arrows of the enemy, which were moving with great speed, fell on the ground like two-horned mountains.
निकृत्तैर्हस्तिहस्तैश्च लुठमानैस्ततस्ततः रराज वसुधा कीर्णा विसर्पद्भिरिवोरगैः
AI Translation: The earth was strewn with the trunks of elephants, cut off and rolling here and there, and looked beautiful, as if with snakes crawling.
क्षिप्तैः कनकचित्रैश्च नृपच्छत्रैः क्षितिर्बभौ द्यौरिवादित्यचन्द्राद्यैर्ग्रहैः कीर्णा युगक्षये
AI Translation: The earth shone with the golden umbrellas of the kings, which were thrown down, as the sky is at the end of the world, strewn with the planets, the sun, the moon, etc
हत प्रहरताभीता विध्यत व्यवकृन्तत इत्यासीत्तुमुलः शब्दः शोणाश्वस्य रथं प्रति
AI Translation: The frightened ones were struck and killed, pierced and cut. Such was the tumultuous sound towards Shonashva's chariot.
द्रोणस्तु परमक्रुद्धो वायव्यास्त्रेण संयुगे व्यधमत्तान्यथा वायुर्मेघानिव दुरत्ययः
AI Translation: Drona, very angry, in the battle, with the Vāyavya weapon, destroyed them, as the wind does clouds, which are difficult to cross.
ते हन्यमाना द्रोणेन पाञ्चालाः प्राद्रवन्भयात् पश्यतो भीमसेनस्य पार्थस्य च महात्मनः
AI Translation: The Panchālas, being killed by Drona, fled in fear, while Bhimasena and the great-souled Partha looked on.
ततः किरीटी भीमश्च सहसा संन्यवर्तताम् महता रथवंशेन परिगृह्य बलं तव
AI Translation: Then Kirīti and Bhīma suddenly turned back, surrounded by a great army of chariots, your army.
बीभत्सुर्दक्षिणं पार्श्वमुत्तरं तु वृकोदरः भारद्वाजं शरौघाभ्यां महद्भ्यामभ्यवर्षताम्
AI Translation: Bhima was on the left, and Arjuna on the right. They showered arrows on Bharadvaja's son.
तौ तदा सृञ्जयाश्चैव पाञ्चालाश्च महारथाः अन्वगच्छन्महाराज मत्स्याश्च सह सोमकैः
AI Translation: Then the Srīnjayas and the Panchālas, the great warriors, followed the great king, O king, together with the Matsyas and the Somakas.
तथैव तव पुत्रस्य रथोदाराः प्रहारिणः महत्या सेनया सार्धं जग्मुर्द्रोणरथं प्रति
AI Translation: Similarly, your son's chariots, with their lofty and powerful warriors, along with a great army, went towards Drona's chariot.
ततः सा भारती सेना वध्यमाना किरीटिना तमसा निद्रया चैव पुनरेव व्यदीर्यत
AI Translation: Then that army of the Bharatas, being killed by the crested one, was again dispersed by Tamas and sleep.
द्रोणेन वार्यमाणास्ते स्वयं तव सुतेन च न शक्यन्ते महाराज योधा वारयितुं तदा
AI Translation: Though restrained by Drona and your son, the warriors could not be restrained then.
सा पाण्डुपुत्रस्य शरैर्दार्यमाणा महाचमूः तमसा संवृते लोके व्यद्रवत्सर्वतोमुखी
AI Translation: The great army of the son of Pandu, being pierced by his arrows, fled in all directions, with the world enveloped in darkness.
उत्सृज्य शतशो वाहांस्तत्र केचिन्नराधिपाः प्राद्रवन्त महाराज भयाविष्टाः समन्ततः
AI Translation: Some kings there abandoned their chariots by the hundreds, and fled in all directions, O great king, overcome with fear.