Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 07 / Chapter 137

Critical Edition

1

संजय उवाच सोमदत्तं तु संप्रेक्ष्य विधुन्वानं महद्धनुः सात्यकिः प्राह यन्तारं सोमदत्ताय मां वह

AI Translation: Sanjaya said: Seeing Somadatta twanging his great bow, Sātyaki said to his charioteer, "Take me to Somadatta."

2

न ह्यहत्वा रणे शत्रुं बाह्लीकं कौरवाधमम् निवर्तिष्ये रणात्सूत सत्यमेतद्वचो मम

AI Translation: For I will not return from battle without killing the enemy, the base Bahlika of the Kauravas. This is the truth of my words.

3

ततः संप्रेषयद्यन्ता सैन्धवांस्तान्महाजवान् तुरङ्गमाञ्शङ्खवर्णान्सर्वशब्दातिगान्रणे

AI Translation: Then he sent the Saindhava horses, those great swift ones, The horses with conch-like color, surpassing all sounds in battle,

4

तेऽवहन्युयुधानं तु मनोमारुतरंहसः यथेन्द्रं हरयो राजन्पुरा दैत्यवधोद्यतम्

AI Translation: Those (Pāṇḍavas) quickly attacked Yuyudhāna, who was as swift as the mind or the wind, just as the monkeys (attacked) Indra in ancient times,

5

तमापतन्तं संप्रेक्ष्य सात्वतं रभसं रणे सोमदत्तो महाबाहुरसंभ्रान्तोऽभ्यवर्तत

AI Translation: Seeing that Satvata, impetuous in battle, rushing towards him, the mighty-armed Somadatta, unperturbed, advanced.

6

विमुञ्चञ्शरवर्षाणि पर्जन्य इव वृष्टिमान् छादयामास शैनेयं जलदो भास्करं यथा

AI Translation: Showering arrows like a rainy season, he covered Shini's grandson like a cloud covers the sun.

7

असंभ्रान्तश्च समरे सात्यकिः कुरुपुंगवम् छादयामास बाणौघैः समन्ताद्भरतर्षभ

AI Translation: And in the battle, Sātyaki, not frightened, covered the bull of the Kurus with a shower of arrows, O bull of the Bharatas.

8

सोमदत्तस्तु तं षष्ट्या विव्याधोरसि माधवम् सात्यकिश्चापि तं राजन्नविध्यत्सायकैः शितैः

AI Translation: Somadatta pierced Madhava in the chest with sixty arrows, and Sātyaki also pierced him with sharp arrows, O king.

Supplementary Passages:

7.137.8 For 8cd, D1 subst.: *1158 सात्यकिः प्रतिविव्याध सोमदत्तं शितैः शरैः

9

तावन्योन्यं शरैः कृत्तौ व्यराजेतां नरर्षभौ सुपुष्पौ पुष्पसमये पुष्पिताविव किंशुकौ

AI Translation: Those two bulls among men, cut by each other's arrows, shone like two blossoming kimśhuka trees in the season of flowers.

10

रुधिरोक्षितसर्वाङ्गौ कुरुवृष्णियशस्करौ परस्परमवेक्षेतां दहन्ताविव लोचनैः

AI Translation: Their bodies were covered with blood, and they were the glory of the Kurus and Vrishnis. They looked at each other, as if burning with their eyes.

11

रथमण्डलमार्गेषु चरन्तावरिमर्दनौ घोररूपौ हि तावास्तां वृष्टिमन्ताविवाम्बुदौ

AI Translation: Those two, who were crushing the enemy, were moving on the path of the chariot circle. Those two were terrible in form, like clouds with rain.

12

शरसंभिन्नगात्रौ तौ सर्वतः शकलीकृतौ श्वाविधाविव राजेन्द्र व्यदृश्येतां शरक्षतौ

AI Translation: Their bodies were pierced by arrows, and they were completely mangled. O lord of kings, they looked like jackals, wounded by arrows.

13

सुवर्णपुङ्खैरिषुभिराचितौ तौ व्यरोचताम् खद्योतैरावृतौ राजन्प्रावृषीव वनस्पती

AI Translation: They were covered with golden-feathered arrows, and shone like trees in the rainy season, covered with fireflies.

14

संप्रदीपितसर्वाङ्गौ सायकैस्तौ महारथौ अदृश्येतां रणे क्रुद्धावुल्काभिरिव कुञ्जरौ

AI Translation: Those two great warriors, their whole bodies illuminated by arrows, appeared in battle like angry elephants with torches.

15

ततो युधि महाराज सोमदत्तो महारथः अर्धचन्द्रेण चिच्छेद माधवस्य महद्धनुः

AI Translation: Then, O great king, the great chariot-warrior Somadatta, cut off Madhava's great bow with a half-moon-shaped arrow,

16

अथैनं पञ्चविंशत्या सायकानां समार्पयत् त्वरमाणस्त्वराकाले पुनश्च दशभिः शरैः

AI Translation: Then he struck him with twenty-five arrows, and again with ten arrows in the time of haste.

17

अथान्यद्धनुरादाय सात्यकिर्वेगवत्तरम् पञ्चभिः सायकैस्तूर्णं सोमदत्तमविध्यत

AI Translation: Then Satyaki, taking another bow, more powerful, quickly pierced Somadatta with five arrows.

18

ततोऽपरेण भल्लेन ध्वजं चिच्छेद काञ्चनम् बाह्लीकस्य रणे राजन्सात्यकिः प्रहसन्निव

AI Translation: Then with another broad arrow he cut off the golden standard of Bāhlika in battle, O king, as if laughing.

19

सोमदत्तस्त्वसंभ्रान्तो दृष्ट्वा केतुं निपातितम् शैनेयं पञ्चविंशत्या सायकानां समाचिनोत्

AI Translation: Somadatta, not alarmed, seeing the standard fallen, pierced Shini's son with twenty-five arrows.

20

सात्वतोऽपि रणे क्रुद्धः सोमदत्तस्य धन्विनः धनुश्चिच्छेद समरे क्षुरप्रेण शितेन ह

AI Translation: Sātvata, too, in anger, in the battle, with a sharp razor-edged arrow, cut off the bow of the archer Somadatta.

21

अथैनं रुक्मपुङ्खानां शतेन नतपर्वणाम् आचिनोद्बहुधा राजन्भग्नदंष्ट्रमिव द्विपम्

AI Translation: Then he pierced him with a hundred arrows with gold-feathered shafts and bent joints, O king, like an elephant with broken tusks.

22

अथान्यद्धनुरादाय सोमदत्तो महारथः सात्यकिं छादयामास शरवृष्ट्या महाबलः

AI Translation: Then Somadatta, the great warrior, taking up another bow, showered arrows on Satyaki, the immensely powerful one.

23

सोमदत्तं तु संक्रुद्धो रणे विव्याध सात्यकिः सात्यकिं चेषुजालेन सोमदत्तो अपीडयत्

AI Translation: Sātyaki, enraged, pierced Somadatta in the battle. Somadatta oppressed Sātyaki with a net of arrows.

24

दशभिः सात्वतस्यार्थे भीमोऽहन्बाह्लिकात्मजम् सोमदत्तोऽप्यसंभ्रान्तः शैनेयमवधीच्छरैः

AI Translation: With ten arrows, Bhima killed the son of Bahlika for the sake of Sātvata. Somadatta, unperturbed, killed Shāinéya with arrows.

25

ततस्तु सात्वतस्यार्थे भैमसेनिर्नवं दृढम् मुमोच परिघं घोरं सोमदत्तस्य वक्षसि

AI Translation: Then for the sake of Sātvata, Bhima-sena's son released a new and firm iron club on Soma-datta's chest.

26

तमापतन्तं वेगेन परिघं घोरदर्शनम् द्विधा चिच्छेद समरे प्रहसन्निव कौरवः

AI Translation: That terrible-looking iron club, falling with force, the Kaurava, laughing as it were, cut in two in battle,

27

स पपात द्विधा छिन्न आयसः परिघो महान् महीधरस्येव महच्छिखरं वज्रदारितम्

AI Translation: The great iron club was cut in two and fell, like the great peak of a mountain rent by lightning.

28

ततस्तु सात्यकी राजन्सोमदत्तस्य संयुगे धनुश्चिच्छेद भल्लेन हस्तावापं च पञ्चभिः

AI Translation: Then, O king, Sātyaki in the battle with Somadatta cut his bow with a broad arrow and his arm-guard with five arrows.

29

चतुर्भिस्तु शरैस्तूर्णं चतुरस्तुरगोत्तमान् समीपं प्रेषयामास प्रेतराजस्य भारत

AI Translation: With four arrows, he quickly sent the four excellent horses of the king of the dead to the vicinity, O descendant of Bharata.

30

सारथेश्च शिरः कायाद्भल्लेन नतपर्वणा जहार रथशार्दूलः प्रहसञ्शिनिपुंगवः

AI Translation: With a broad arrow having a bent tip, the best of charioteers, the bull of the Shini clan, the best of charioteers, laughing, cut off the head of

31

ततः शरं महाघोरं ज्वलन्तमिव पावकम् मुमोच सात्वतो राजन्स्वर्णपुङ्खं शिलाशितम्

AI Translation: Then, O king, the son of Sātvata released an extremely terrible arrow, blazing like fire, with a golden feather and sharpened on stone.

32

स विमुक्तो बलवता शैनेयेन शरोत्तमः घोरस्तस्योरसि विभो निपपाताशु भारत

AI Translation: That best of arrows, released by the powerful Shini, fell swiftly on his chest, O lord, O descendant of Bharata.

33

सोऽतिविद्धो बलवता सात्वतेन महारथः सोमदत्तो महाबाहुर्निपपात ममार च

AI Translation: That great warrior, Somadatta, was severely pierced by the powerful Sātvata and fell down dead.

34

तं दृष्ट्वा निहतं तत्र सोमदत्तं महारथाः महता शरवर्षेण युयुधानमुपाद्रवन्

AI Translation: Seeing that great warrior Somadatta slain there, the great warriors attacked Yuyudhana with a great shower of arrows.

Supplementary Passages:

7.137.34 After 34ab, Dn2 D2.4.5.7.8 ins.: *1159 पाण्डवाश्च महाराज सह मद्रैः प्रभद्रकैः

35

छाद्यमानं शरैर्दृष्ट्वा युयुधानं युधिष्ठिरः महत्या सेनया सार्धं द्रोणानीकमुपाद्रवत्

AI Translation: Seeing Yuyudhana being covered with arrows, Yudhishthira together with a great army attacked Drona's army.

36

ततो युधिष्ठिरः क्रुद्धस्तावकानां महाबलम् शरैर्विद्रावयामास भारद्वाजस्य पश्यतः

AI Translation: Then Yudhishthira, enraged, drove away the mighty ones of the Tawakas with arrows, while Bharadvaja's son looked on.

37

सैन्यानि द्रावयन्तं तु द्रोणो दृष्ट्वा युधिष्ठिरम् अभिदुद्राव वेगेन क्रोधसंरक्तलोचनः

AI Translation: Drona, seeing Yudhishthira driving away the army, rushed at him with eyes red with anger.

38

ततः सुनिशितैर्बाणैः पार्थं विव्याध सप्तभिः सोऽतिविद्धो महाबाहुः सृक्किणी परिसंलिहन् युधिष्ठिरस्य चिच्छेद ध्वजं कार्मुकमेव च

AI Translation: Then he pierced Partha with seven sharp arrows. The mighty one, deeply wounded, licking the foam from his lips, cut through Yudhishthira's banner and bow.

Supplementary Passages:

7.137.38 After 38ab, N (except B2; Ś2 K5 missing) ins.: *1160 युधिष्ठिरोऽपि संक्रुद्धः प्रतिविव्याध पञ्चभिः

39

स छिन्नधन्वा त्वरितस्त्वराकाले नृपोत्तमः अन्यदादत्त वेगेन कार्मुकं समरे दृढम्

AI Translation: That best of kings, his bow broken, quickly took up another bow in that moment of urgency, and in that battle, took up a firm bow with speed.

40

ततः शरसहस्रेण द्रोणं विव्याध पार्थिवः साश्वसूतध्वजरथं तदद्भुतमिवाभवत्

AI Translation: Then the king pierced Drona with a thousand arrows, with his horses, charioteer, flag and chariot, it was as if a miracle had happened.

41

ततो मुहूर्तं व्यथितः शरघातप्रपीडितः निषसाद रथोपस्थे द्रोणो भरतसत्तम

AI Translation: Then, afflicted for a moment by the blow of the arrow, Drona, best of the Bharatas, sat down on the floor of his chariot.

42

प्रतिलभ्य ततः संज्ञां मुहूर्ताद्द्विजसत्तमः क्रोधेन महताविष्टो वायव्यास्त्रमवासृजत्

AI Translation: Having regained consciousness after a while, the best of Brahmins, possessed by great anger, discharged the Vayu weapon.

43

असंभ्रान्तस्ततः पार्थो धनुराकृष्य वीर्यवान् तदस्त्रमस्त्रेण रणे स्तम्भयामास भारत

AI Translation: Then the heroic Partha, not frightened, drew his bow and in that battle, with a weapon, he immobilized that weapon, O descendant of Bharata.

Supplementary Passages:

7.137.43 After 43, Dn2 D2.4.5.7.8 ins.: *1161 चिच्छेद च धनुर्दीर्घं ब्राह्मणस्य च पाण्डवः अथान्यद्धनुरादाय द्रोणः क्षत्रियमर्दनः तदप्यस्य शितैर्भल्लैश्चिच्छेद कुरुपुंगवः

44

ततोऽब्रवीद्वासुदेवः कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम् युधिष्ठिर महाबाहो यत्त्वा वक्ष्यामि तच्छृणु

AI Translation: Then Vasudeva spoke to Kunti's son Yudhiṣṭhira: "Yudhiṣṭhira, mighty-armed one, listen to what I shall tell you"

45

उपारमस्व युद्धाय द्रोणाद्भरतसत्तम गृध्यते हि सदा द्रोणो ग्रहणे तव संयुगे

AI Translation: O best of the Bharata lineage, desist from fighting with Drona. For Drona is always eager to capture you in battle.

46

नानुरूपमहं मन्ये युद्धमस्य त्वया सह योऽस्य सृष्टो विनाशाय स एनं श्वो हनिष्यति

AI Translation: I do not think that it is proper for you to fight with him. He who was created for his destruction will kill him tomorrow.

47

परिवर्ज्य गुरुं याहि यत्र राजा सुयोधनः भीमश्च रथशार्दूलो युध्यते कौरवैः सह

AI Translation: Go away, avoiding the Guru, to where King Suyodhana and the tiger among charioteers, Bhima, is fighting with the Kurus.

Supplementary Passages:

7.137.47 B Dc1 Dn D2.5 ins. after 47ab: D4.7.8 after 47a: *1162 राजा राज्ञा हि योद्धव्यो नाराज्ञा युद्धमिष्यते तत्र त्वं व्रज कौन्तेय हस्त्यश्वरथसंवृतः यावन्मात्रेण च मया सहायेन धनंजयः

48

वासुदेववचः श्रुत्वा धर्मराजो युधिष्ठिरः मुहूर्तं चिन्तयित्वा तु ततो दारुणमाहवम्

AI Translation: Having heard the words of Vāsudeva, Yudhiṣṭhira, the king of Dharma, thought for a moment and then spoke about the terrible battle.

49

प्रायाद्द्रुतममित्रघ्नो यत्र भीमो व्यवस्थितः विनिघ्नंस्तावकान्योधान्व्यादितास्य इवान्तकः

AI Translation: The slayer of foes quickly went to where Bhima was stationed, slaying your warriors, like Death with his gaping mouth.

50

रथघोषेण महता नादयन्वसुधातलम् पर्जन्य इव घर्मान्ते नादयन्वै दिशो दश

AI Translation: Making the earth resound with the great noise of his chariot, Like the rain god at the end of the hot season, he made the ten directions resound.

51

भीमस्य निघ्नतः शत्रून्पार्ष्णिं जग्राह पाण्डवः द्रोणोऽपि पाण्डुपाञ्चालान्व्यधमद्रजनीमुखे

AI Translation: The Pāṇḍava, who was striking the enemy, took up the rear of Bhima. And Drona, at the beginning of the night, was crushing the Pāṇḍ

Supplementary Passages:

7.137.51 D2. 5.7.8 ins. after 51ab: D4 after 50: *1163 महता रथवंशेन दवाग्निरिव चोत्थितः भीमान्तिकमुपायाते राजराजे युधिष्ठिरे निवृत्ते कौरवान्हन्तुं विष्णुवाक्यप्रणोदिते After 51, S (G5 missing) ins.: *1164 नादयंस्तलघोषेण तव सैन्यानि मारिष

***