Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 07 / Chapter 138

Critical Edition

1

संजय उवाच वर्तमाने तथा युद्धे घोररूपे भयावहे तमसा संवृते लोके रजसा च महीपते नापश्यन्त रणे योधाः परस्परमवस्थिताः

AI Translation: Sānjaya said: While that battle was going on, terrible and frightening, the world was enveloped in darkness and dust, O lord of the earth. The warriors in the battle

2

अनुमानेन संज्ञाभिर्युद्धं तद्ववृते महत् नरनागाश्वमथनं परमं लोमहर्षणम्

AI Translation: The great battle raged on with signs and inferences. It was the supreme slaughter of men, elephants, and horses, causing the hair to stand on end.

3

द्रोणकर्णकृपा वीरा भीमपार्षतसात्यकाः अन्योन्यं क्षोभयामासुः सैन्यानि नृपसत्तम

AI Translation: Drona, Karna, Kripa, the heroes, Bhimasena, Parshata, Satyaki, they agitated each other's armies, best of kings.

4

वध्यमानानि सैन्यानि समन्तात्तैर्महारथैः तमसा रजसा चैव समन्ताद्विप्रदुद्रुवुः

AI Translation: The armies were being killed on all sides by those great warriors. They fled in all directions, covered with darkness and dust.

5

ते सर्वतो विद्रवन्तो योधा वित्रस्तचेतसः अहन्यन्त महाराज धावमानाश्च संयुगे

AI Translation: Those warriors, their minds terrified, fled in all directions. They were killed, great king, while running in battle.

6

महारथसहस्राणि जघ्नुरन्योन्यमाहवे अन्धे तमसि मूढानि पुत्रस्य तव मन्त्रिते

AI Translation: Thousands of great warriors killed each other in the battle, in the darkness of ignorance, deluded by your son's advice.

7

ततः सर्वाणि सैन्यानि सेनागोपाश्च भारत व्यमुह्यन्त रणे तत्र तमसा संवृते सति

AI Translation: Then, O descendant of Bharata, all the armies and the commanders of the armies were confused in that battle, when it was enveloped in darkness.

8

धृतराष्ट्र उवाच तेषां संलोड्यमानानां पाण्डवैर्निहतौजसाम् अन्धे तमसि मग्नानामासीत्का वो मतिस्तदा

AI Translation: Dhritarashtra said: When they were being crushed by the Pandavas, their energy destroyed, when they were immersed in the darkness of blindness, what was your intention then?

9

कथं प्रकाशस्तेषां वा मम सैन्येषु वा पुनः बभूव लोके तमसा तथा संजय संवृते

AI Translation: How was there light for them or for my army? When the world was enveloped in darkness, Sanjaya.

10

संजय उवाच ततः सर्वाणि सैन्यानि हतशिष्टानि यानि वै सेनागोप्तॄनथादिश्य पुनर्व्यूहमकल्पयत्

AI Translation: Sānjaya said: Then all the remaining soldiers, having ordered the army protectors, again arranged the battle formation.

11

द्रोणः पुरस्ताज्जघने तु शल्य;स्तथा द्रौणिः पार्श्वतः सौबलश्च स्वयं तु सर्वाणि बलानि राज;न्राजाभ्ययाद्गोपयन्वै निशायाम्

AI Translation: Drona was in front, Shalya in the rear, and Ashvatthama and Soubala on the flanks. The king himself led all the forces, and the king advanced, concealing himself

12

उवाच सर्वांश्च पदातिसंघा;न्दुर्योधनः पार्थिव सान्त्वपूर्वम् उत्सृज्य सर्वे परमायुधानि; गृह्णीत हस्तैर्ज्वलितान्प्रदीपान्

AI Translation: Duryodhana spoke to all the foot soldiers, the king, with words of comfort: "Let all of you lay aside your supreme weapons and take burning lamps in your hands."

13

ते चोदिताः पार्थिवसत्तमेन; ततः प्रहृष्टा जगृहुः प्रदीपान् सा भूय एव ध्वजिनी विभक्ता; व्यरोचताग्निप्रभया निशायाम्

AI Translation: And when they were thus urged by the best of kings, they joyfully took up the lamps. And the army, divided again, shone in the night by the light of the fire.

Supplementary Passages:

7.138.13 K4 Dn2 D1.2.5 ins. after 13ab: D3.7.8 after 13 (repeating 13cd after 1165*): D4 after 11abc: *1165 देवर्षिगन्धर्वसुरर्षिसङ्घा विद्याधराश्चाप्सरसां गणाश्च नागाः सयक्षोरगकिन्नराश्च हृष्टा दिविस्था जगृहुः प्रदीपान् दिग्दैवतेभ्यश्च समापतन्तो ऽदृश्यन्त दीपाः ससुगन्धितैलाः विशेषतो नारदपर्वताभ्यां संबोध्यमानाः कुरुपाण्डवार्थम्

14

महाधनैराभरणैश्च दिव्यैः; शस्त्रैः प्रदीप्तैरभिसंपतद्भिः क्षणेन सर्वे विहिताः प्रदीपा; व्यदीपयंश्च ध्वजिनीं तदाशु

AI Translation: With great wealth and divine ornaments, with blazing weapons, they rushed forward. In an instant, all the lamps were lit, and they quickly illuminated the army.

Supplementary Passages:

7.138.14 After 14ab, Dn2 D1.2.4.5.7.8 ins.: *1166 रथे रथे पञ्च विदीपकास्तु प्रदीपकास्तत्र गजे त्रयश्च प्रत्यश्वमेकश्च महाप्रदीपः कृतास्तु तैः पाण्डवैः कौरवेयैः

15

सर्वास्तु सेना व्यतिसेव्यमानाः; पदातिभिः पावकतैलहस्तैः प्रकाश्यमाना ददृशुर्निशायां; यथान्तरिक्षे जलदास्तडिद्भिः

AI Translation: All the armies, being searched by foot soldiers with hands full of fire and oil, were seen in the night, as clouds in the sky with lightning.

16

प्रकाशितायां तु तथा ध्वजिन्यां; द्रोणोऽग्निकल्पः प्रतपन्समन्तात् रराज राजेन्द्र सुवर्णवर्मा; मध्यं गतः सूर्य इवांशुमाली

AI Translation: But when the banner was raised, Drona, like fire, shone all around, like the sun in the middle of the sky, with his golden armor, O king.

17

जाम्बूनदेष्वाभरणेषु चैव; निष्केषु शुद्धेषु शरावरेषु पीतेषु शस्त्रेषु च पावकस्य; प्रतिप्रभास्तत्र ततो बभूवुः

AI Translation: In the golden ornaments, in the pure gold coins, in the best of gold vessels, In the yellow weapons of the fire god, the reflections were seen there.

18

गदाश्च शैक्याः परिघाश्च शुभ्रा; रथेषु शक्त्यश्च विवर्तमानाः प्रतिप्रभा रश्मिभिराजमीढ; पुनः पुनः संजनयन्ति दीप्ताः

AI Translation: And maces, and scimitars, and bright iron bars, and javelins whirling on the chariots, Again and again the rays of the sun, the son of Aditi, produce

19

छत्राणि बालव्यजनानुषङ्गा; दीप्ता महोल्काश्च तथैव राजन् व्याघूर्णमानाश्च सुवर्णमाला; व्यायच्छतां तत्र तदा विरेजुः

AI Translation: Umbrellas, fans, and other things, bright torches, O king, and golden garlands whirling about, shone there then, as the men exerted themselves.

20

शस्त्रप्रभाभिश्च विराजमानं; दीपप्रभाभिश्च तदा बलं तत् प्रकाशितं चाभरणप्रभाभि;र्भृशं प्रकाशं नृपते बभूव

AI Translation: And the army, shining with the lustre of weapons, and then with the lustre of lamps, was illuminated by the lustre of ornaments, and shone brightly, O king.

21

पीतानि शस्त्राण्यसृगुक्षितानि; वीरावधूतानि तनुद्रुहाणि दीप्तां प्रभां प्राजनयन्त तत्र; तपात्यये विद्युदिवान्तरिक्षे

AI Translation: The weapons, stained with blood, were washed by the heroes, the destroyers of the body, and produced a bright light there, like lightning in the sky at the end of the heat.

22

प्रकम्पितानामभिघातवेगै;रभिघ्नतां चापततां जवेन वक्त्राण्यशोभन्त तदा नराणां; वाय्वीरितानीव महाम्बुजानि

AI Translation: The faces of men were not beautiful then, as they were struck by the force of the blows of those who were falling with speed,

23

महावने दाव इव प्रदीप्ते; यथा प्रभा भास्करस्यापि नश्येत् तथा तवासीद्ध्वजिनी प्रदीप्ता; महाभये भारत भीमरूपा

AI Translation: As the great forest is ablaze, the light of the sun is destroyed. Thus your army was ablaze, O Bhārata, in the great fear of a terrible form.

24

तत्संप्रदीप्तं बलमस्मदीयं; निशाम्य पार्थास्त्वरितास्तथैव सर्वेषु सैन्येषु पदातिसंघा;नचोदयंस्तेऽथ चक्रुः प्रदीपान्

AI Translation: Seeing our army thus ablaze, the Parthas, too, quickly and all the soldiers, the groups of foot-soldiers, not being able to light them, made lamps.

25

गजे गजे सप्त कृताः प्रदीपा; रथे रथे चैव दश प्रदीपाः द्वावश्वपृष्ठे परिपार्श्वतोऽन्ये; ध्वजेषु चान्ये जघनेषु चान्ये

AI Translation: Seven lamps were placed on each elephant, ten on each chariot, two on each horse's back, others on the sides, others on the banners, others on the rear.

26

सेनासु सर्वासु च पार्श्वतोऽन्ये; पश्चात्पुरस्ताच्च समन्ततश्च मध्ये तथान्ये ज्वलिताग्निहस्ताः; सेनाद्वयेऽपि स्म नरा विचेरुः

AI Translation: Others were on the sides of all the armies, and behind and in front, and all around. And others in the middle, with flaming hands, were seen in both armies.

27

सर्वेषु सैन्येषु पदातिसंघा; व्यामिश्रिता हस्तिरथाश्ववृन्दैः मध्ये तथान्ये ज्वलिताग्निहस्ता; व्यदीपयन्पाण्डुसुतस्य सेनाम्

AI Translation: In all the armies, groups of infantry, mixed with herds of elephants, chariots, and horses, And others in the middle, with blazing hands, illuminated the army of the son of Pandu

Supplementary Passages:

7.138.27 For 27cd, B Dc1 D2 (all second time) subst.: *1167 व्यदीपयंस्ते ध्वजिनीं प्रदीप्तां तथा बलं पाण्डवेयाभिगुप्तम्

28

तेन प्रदीप्तेन तथा प्रदीप्तं; बलं तदासीद्बलवद्बलेन भाः कुर्वता भानुमता ग्रहेण; दिवाकरेणाग्निरिवाभितप्तः

AI Translation: By that blazing one, the blazing army was then made powerful by power. Making light, by the planet with light, as if heated by the sun,

29

तयोः प्रभाः पृथिवीमन्तरिक्षं; सर्वा व्यतिक्रम्य दिशश्च वृद्धाः तेन प्रकाशेन भृशं प्रकाशं; बभूव तेषां तव चैव सैन्यम्

AI Translation: The rays of those two, having passed beyond the earth, the intermediate space, and the regions, increased. By that light, the army of you and them was greatly illuminated.

30

तेन प्रकाशेन दिवंगमेन; संबोधिता देवगणाश्च राजन् गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसंघाः; समागमन्नप्सरसश्च सर्वाः

AI Translation: By that light, the gods were enlightened, O king, and the hosts of gandharvas, yakshas, asuras, and siddhas, and all the apsaras came

31

तद्देवगन्धर्वसमाकुलं च; यक्षासुरेन्द्राप्सरसां गणैश्च हतैश्च वीरैर्दिवमारुहद्भि;रायोधनं दिव्यकल्पं बभूव

AI Translation: And it was crowded with gods and gandharvas, and with hosts of yakshas, Asuras, and Apsarases, And with heroes slain and ascending to heaven, the battlefield was

32

रथाश्वनागाकुलदीपदीप्तं; संरब्धयोधाहतविद्रुताश्वम् महद्बलं व्यूढरथाश्वनागं; सुरासुरव्यूहसमं बभूव

AI Translation: The horses, chariots, and elephants were agitated, and the lamps were lit. The horses of the warriors who were killed in battle fled in fear. The great army, with its chariots, horses

33

तच्छक्तिसंघाकुलचण्डवातं; महारथाभ्रं रथवाजिघोषम् शस्त्रौघवर्षं रुधिराम्बुधारं; निशि प्रवृत्तं नरदेवयुद्धम्

AI Translation: The battle was like a storm of the mass of their power, with the thunder of chariots and horses, the clouds of great warriors, The rain of weapons, the stream of blood, the battle

34

तस्मिन्महाग्निप्रतिमो महात्मा; संतापयन्पाण्डवान्विप्रमुख्यः गभस्तिभिर्मध्यगतो यथार्को; वर्षात्यये तद्वदभून्नरेन्द्र

AI Translation: That great soul, like a great fire, tormented the Pandavas, the foremost of Brahmanas, Like the sun in the midst of the rays, so was he, O lord of men,

***