Critical Edition
संजय उवाच प्रकाशिते तथा लोके रजसा च तमोवृते समाजग्मुरथो वीराः परस्परवधैषिणः
AI Translation: Sānjaya said: When the world was illuminated and covered with dust, then the heroes came together, desiring to kill each other.
ते समेत्य रणे राजञ्शस्त्रप्रासासिधारिणः परस्परमुदैक्षन्त परस्परकृतागसः
AI Translation: Having assembled in the battle, O king, holding weapons, spears and swords, they glared at each other, having committed crimes against each other.
प्रदीपानां सहस्रैश्च दीप्यमानैः समन्ततः विरराज तदा भूमिर्द्यौर्ग्रहैरिव भारत
AI Translation: The earth was radiant then, O descendant of Bharata, like the sky with the planets, with thousands of lamps burning all around.
Supplementary Passages:
7.139.3 After 3ab, Dn2 D2.4.5.7.8 ins.: *1168 रत्नाचितैः स्वर्णदण्डैर्गन्धतैलावसेचितैः देवगन्धर्वदीपाद्यैः प्रभाभिरधिकोज्ज्वलैः
उल्काशतैः प्रज्वलितै रणभूमिर्व्यराजत दह्यमानेव लोकानामभावे वै वसुंधरा
AI Translation: The battlefield shone with hundreds of blazing torches, as if the earth were burning in the absence of the world.
प्रादीप्यन्त दिशः सर्वाः प्रदीपैस्तैः समन्ततः वर्षाप्रदोषे खद्योतैर्वृता वृक्षा इवाबभुः
AI Translation: The directions were all illuminated by those lamps, all around. The trees looked like they were covered with fireflies on a rainy evening.
असज्जन्त ततो वीरा वीरेष्वेव पृथक्पृथक् नागा नागैः समाजग्मुस्तुरगाः सह वाजिभिः
AI Translation: The heroes then joined the heroes, the elephants the elephants, the horses the horses,
रथा रथवरैरेव समाजग्मुर्मुदान्विताः तस्मिन्रात्रिमुखे घोरे पुत्रस्य तव शासनात्
AI Translation: The chariots, along with the best of chariots, joyfully went to that terrible night at the beginning of the month, by the command of your son.
Supplementary Passages:
7.139.7 After 7, D (except Dc1 Dn1 D1) ins.: *1169 चतुरङ्गस्य सैन्यस्य संपातश्च महानभूत्
ततोऽर्जुनो महाराज कौरवाणामनीकिनीम् व्यधमत्त्वरया युक्तः क्षपयन्सर्वपार्थिवान्
AI Translation: Then, O great king, Arjuna, with great speed, destroyed the army of the Kauravas, destroying all the kings.
धृतराष्ट्र उवाच तस्मिन्प्रविष्टे संरब्धे मम पुत्रस्य वाहिनीम् अमृष्यमाणे दुर्धर्षे किं व आसीन्मनस्तदा
AI Translation: Dhritarashtra said: When he entered the army of my son, enraged, unbearable, and invincible, what was your mind then?
किममन्यन्त सैन्यानि प्रविष्टे शत्रुतापने दुर्योधनश्च किं कृत्यं प्राप्तकालममन्यत
AI Translation: What did the armies think when the destroyer of enemies entered? What did Duryódhana think was the right thing to do at that time?
के चैनं समरे वीरं प्रत्युद्ययुररिंदमम् केऽरक्षन्दक्षिणं चक्रं के च द्रोणस्य सव्यतः
AI Translation: Who were those heroes who opposed that hero, the destroyer of enemies, in battle? Who protected Drona's right wheel and who his left?
Supplementary Passages:
7.139.11 B1 Dc1 Dn D2.3.5.7.8 ins. after 11ab: B3 after 10: *1170 द्रोणं च के व्यरक्षन्त प्रविष्टे श्वेतवाहने
के पृष्ठतोऽस्य ह्यभवन्वीरा वीरस्य युध्यतः के पुरस्तादगच्छन्त निघ्नतः शात्रवान्रणे
AI Translation: Who were behind him, when he fought, the hero, the hero's? Who went before him, when he slew his enemies in battle?
यत्प्राविशन्महेष्वासः पाञ्चालानपराजितः नृत्यन्निव नरव्याघ्रो रथमार्गेषु वीर्यवान्
AI Translation: The great archer, the unconquered one, entered the Panchala country, the valorous tiger among men, dancing as it were, on the chariot paths.
ददाह च शरैर्द्रोणः पाञ्चालानां रथव्रजान् धूमकेतुरिव क्रुद्धः स कथं मृत्युमीयिवान्
AI Translation: And Drona burned the masses of Panchala chariots with his arrows. Like a smoke-banner, he was angry. How did he meet his death?
अव्यग्रानेव हि परान्कथयस्यपराजितान् हतांश्चैव विषण्णांश्च विप्रकीर्णांश्च शंससि रथिनो विरथांश्चैव कृतान्युद्धेषु मामकान्
AI Translation: You speak of the enemy as unconcerned, unconquered, and of the slain, the despondent, and the scattered. You speak of my men in battle as having their chariots without chariots
Supplementary Passages:
7.139.15 K4 B1-3.5 Dc1 Dn D1-7 ins. after 15ab: Ś1 K1-3 B4 D8 after 14: *1171 हृष्टानुदीर्णान्संग्रामे न तु संजय मामकान्
संजय उवाच द्रोणस्य मतमाज्ञाय योद्धुकामस्य तां निशाम् दुर्योधनो महाराज वश्यान्भ्रातॄनभाषत
AI Translation: Sānjaya said: Having understood Drona's intention to fight that night, O great king, Duryodhana spoke to his obedient brothers:
विकर्णं चित्रसेनं च महाबाहुं च कौरवम् दुर्धर्षं दीर्घबाहुं च ये च तेषां पदानुगाः
AI Translation: Vikarna, Chitrasena, the mighty-armed Kaurava, the invincible, the long-armed, and those who followed them,
द्रोणं यत्ताः पराक्रान्ताः सर्वे रक्षत पृष्ठतः हार्दिक्यो दक्षिणं चक्रं शल्यश्चैवोत्तरं तथा
AI Translation: All of you, who are brave, protect Drona from the rear. Hardikya will be the right wing and Shalya the left.
त्रिगर्तानां च ये शूरा हतशिष्टा महारथाः तांश्चैव सर्वान्पुत्रस्ते समचोदयदग्रतः
AI Translation: The heroes of the Trigartas, the great warriors who survived the slaughter, and all of them your son urged on in the forefront.
आचार्यो हि सुसंयत्तो भृशं यत्ताश्च पाण्डवाः तं रक्षत सुसंयत्ता निघ्नन्तं शात्रवान्रणे
AI Translation: The preceptor is well-controlled, and the Pandavas are very attentive. Protect him, well-controlled, as he slays the enemies in battle.
द्रोणो हि बलवान्युद्धे क्षिप्रहस्तः पराक्रमी निर्जयेत्त्रिदशान्युद्धे किमु पार्थान्ससोमकान्
AI Translation: For Drona is powerful in battle, swift-handed, and heroic. He could defeat the gods in battle, much less the Pāṇḍavas and the Somakas.
ते यूयं सहिताः सर्वे भृशं यत्ता महारथाः द्रोणं रक्षत पाञ्चाल्याद्धृष्टद्युम्नान्महारथात्
AI Translation: You all, united, should be very careful, great warriors, protect Drona from the Panchāla, from the great warrior Śikhaṇḍin.
पाण्डवेयेषु सैन्येषु योधं पश्याम्यहं न तम् यो जयेत रणे द्रोणं धृष्टद्युम्नादृते नृपाः
AI Translation: I do not see any warrior among the Pāṇḍava troops who could defeat Drona in battle, O kings, except for Dhrishtadyumna.
तस्य सर्वात्मना मन्ये भारद्वाजस्य रक्षणम् स गुप्तः सोमकान्हन्यात्सृञ्जयांश्च सराजकान्
AI Translation: I think that the protection of Bharadvaja's son is the only way. If he is protected, he will kill the Somakas and the Srinjayas with their kings.
सृञ्जयेष्वथ सर्वेषु निहतेषु चमूमुखे धृष्टद्युम्नं रणे द्रौणिर्नाशयिष्यत्यसंशयम्
AI Translation: When all the Srīnjayas are slain in the forefront of the army, there is no doubt that Drona's son will destroy Dhrishtadyumna in battle.
तथार्जुनं रणे कर्णो विजेष्यति महारथः भीमसेनमहं चापि युद्धे जेष्यामि दंशितः
AI Translation: And in the same way, Karna, the great warrior, will defeat Arjuna in battle. And I, too, will defeat Bhimasena in battle, armed.
Supplementary Passages:
7.139.26 After 26, K4 B Dc1 Dn1 D1.2 ins.: *1172 शेषांश्च पाण्डवान्योधाः प्रसभं हीनतेजसः
सोऽयं मम जयो व्यक्तं दीर्घकालं भविष्यति तस्माद्रक्षत संग्रामे द्रोणमेव महारथाः
AI Translation: This victory of mine will certainly last for a long time. Therefore, O great warriors, protect Drona in the battle.
इत्युक्त्वा भरतश्रेष्ठ पुत्रो दुर्योधनस्तव व्यादिदेश ततः सैन्यं तस्मिंस्तमसि दारुणे
AI Translation: Having said this, O best of the Bharatas, your son Duryodhana then ordered the army in that terrible darkness.
ततः प्रववृते युद्धं रात्रौ तद्भरतर्षभ उभयोः सेनयोर्घोरं विजयं प्रति काङ्क्षिणोः
AI Translation: Then, O bull of the Bharata lineage, a terrible battle began at night between the two armies, both of which desired victory.
अर्जुनः कौरवं सैन्यमर्जुनं चापि कौरवाः नानाशस्त्रसमावापैरन्योन्यं पर्यपीडयन्
AI Translation: Arjuna attacked the Kaurava army and the Kauravas attacked Arjuna. They oppressed each other with various weapons.
द्रौणिः पाञ्चालराजानं भारद्वाजश्च सृञ्जयान् छादयामासतुः संख्ये शरैः संनतपर्वभिः
AI Translation: Drona's son covered the king of Panchala and Bharadvaja's son covered the Srinjayas in the battle with arrows with straight-tufted shafts.
पाण्डुपाञ्चालसेनानां कौरवाणां च मारिष आसीन्निष्टानको घोरो निघ्नतामितरेतरम्
AI Translation: O venerable one, there was a terrible and final battle between the armies of the Pandavas and the Panchalas and the Kauravas, as they killed each other.
नैवास्माभिर्न पूर्वैर्नो दृष्टं पूर्वं तथाविधम् युद्धं यादृशमेवासीत्तां रात्रिं सुमहाभयम्
AI Translation: We have never seen such a battle before, nor have our ancestors. Such a battle took place that night, causing great fear.