Critical Edition
संजय उवाच ततः पुनर्महाराज मद्रराजमरिंदमम् अभ्यभाषत राधेयः संनिवार्योत्तरं वचः
M. N. Dutt: Sanjaya said Once more, O great king, thus silencing the king of Madras, the son of Radha, the chastiser of foes, said to him.
यत्त्वं निदर्शनार्थं मां शल्य जल्पितवानसि नाहं शक्यस्त्वया वाचा विभीषयितुमाहवे
M. N. Dutt: As a rejoinder to what you have said to me, O Shalya, by way of examples I tell you that I am not to be frightened by you in battle with your words.
यदि मां देवताः सर्वा योधयेयुः सवासवाः तथापि मे भयं न स्यात्किमु पार्थात्सकेशवात्
M. N. Dutt: If all the gods with Vasava come to fight with me I will not fear them what to speak of my fear from Partha and Kesava.
Supplementary Passages:
8.30.3 After 3ab, B2 ins. (= var. 8.29.29ab): *384 नान्यस्मादपि कस्माच्चिदमितादाततायिनः
नाहं भीषयितुं शक्यो वाङ्मात्रेण कथंचन अन्यं जानीहि यः शक्यस्त्वया भीषयितुं रणे
M. N. Dutt: I am not to be frightened by mere words. O Shalya, he, whom you will be able to frighten in battle, is some other person.
Supplementary Passages:
8.30.4 After 4, V1 Da1 D1.5.6 ins.: *385 दन्दह्यमानास्तीक्ष्णेन नीचाः परयशोग्निना अशक्तास्तत्पदं गन्तुं ततो निन्दां प्रचक्रिरे
नीचस्य बलमेतावत्पारुष्यं यत्त्वमात्थ माम् अशक्तोऽस्मद्गुणान्प्राप्तुं वल्गसे बहु दुर्मते
M. N. Dutt: You have addressed many unpleasant words to me. Therein lies the strength of a mean person, O you of wicked soul; you can speak of my merits and so you say many unpleasant words.
न हि कर्णः समुद्भूतो भयार्थमिह मारिष विक्रमार्थमहं जातो यशोर्थं च तथैव च
M. N. Dutt: Karna is not born for fear in battle, O Madraka. I am rather born to display my valour and achieve glory for my own self.
Supplementary Passages:
8.30.6 After 6, K4 V1 B D (except D8) S ins.: *386 सखिभावेन सौहार्दान्मित्रभावेन चैव हि कारणैस्त्रिभिरेतैस्त्वं शल्य जीवसि सांप्रतम् राज्ञश्च धार्तराष्ट्रस्य कार्यं सुमहदुद्यतम् मयि तच्चाहितं शल्य तेन जीवसि मे क्षणम् कृतश्च समयः पूर्वं क्षन्तव्यं विप्रियं तव समयः परिपाल्यो मे तेन जीवसि मद्रक ऋते शल्यसहस्रेण विजयेयमहं परान् मित्रद्रोहस्तु पापीयानिति जीवसि सांप्रतम् Colophon. शल्य उवाच ननु प्रलापाः कर्णैते यान्ब्रवीषि परान्प्रति ऋते कर्णसहस्रेण शक्या जेतुं परे युधि संजय उवाच तथा ब्रुवन्तं परुषं कर्णो मद्राधिपं तदा परुषं द्विगुणं भूयः प्रोवाचाप्रियदर्शनम्
इदं तु मे त्वमेकाग्रः शृणु मद्रजनाधिप संनिधौ धृतराष्ट्रस्य प्रोच्यमानं मया श्रुतम्
M. N. Dutt: Karna said O king of Madras, listen attentively to what I heard recited in the presence of Dhritarashtra.
देशांश्च विविधांश्चित्रान्पूर्ववृत्तांश्च पार्थिवान् ब्राह्मणाः कथयन्तः स्म धृतराष्ट्रमुपासते
M. N. Dutt: In Dhritarashtra's house the Brahmanas used to describe many pleasant regions and the lives of many ancient kings.
तत्र वृद्धः पुरावृत्ताः कथाः काश्चिद्द्विजोत्तमः बाह्लीकदेशं मद्रांश्च कुत्सयन्वाक्यमब्रवीत्
M. N. Dutt: One aged and leading Brahmana among them, while recounting the ancient historian, said thus blaring the Balhikas and Madrakas.
बहिष्कृता हिमवता गङ्गया च तिरस्कृताः सरस्वत्या यमुनया कुरुक्षेत्रेण चापि ये
AI Translation: Those who are excluded from the Himalayas, obscured by the Ganges, And those who are excluded by the Sarasvati, Yamuna, and Kurukshetra,
पञ्चानां सिन्धुषष्ठानां नदीनां येऽन्तराश्रिताः तान्धर्मबाह्यानशुचीन्बाह्लीकान्परिवर्जयेत्
AI Translation: Those who live between the five or six rivers, and those who live in the land of the Bahlikas, should be avoided, as they are outside the pale of Dharma and impure.
गोवर्धनो नाम वटः सुभाण्डं नाम चत्वरम् एतद्राजकुलद्वारमाकुमारः स्मराम्यहम्
M. N. Dutt: I remember from my youth that a slaughter ground for kine and the cellars for wine mark out the gates of the palaces of Balhika kings.
कार्येणात्यर्थगाढेन बाह्लीकेषूषितं मया तत एषां समाचारः संवासाद्विदितो मम
M. N. Dutt: For some secret work I had to live with them. On account of this living I know them very well.
शाकलं नाम नगरमापगा नाम निम्नगा जर्तिका नाम बाह्लीकास्तेषां वृत्तं सुनिन्दितम्
M. N. Dutt: There is a town of the name of Shakala, a river by the name of Apaga and a clan of the Balhikas known as Jarttikas. Their conduct is very reprehensible.
धानागौडासवे पीत्वा गोमांसं लशुनैः सह अपूपमांसवाट्यानामाशिनः शीलवर्जिताः
M. N. Dutt: They drink the liquor Ganda and eat friend barley with it. They also eat beef with garlics. They also take flour with meat and boiled rice that is bought of others. They are shorn of all good practices.
हसन्ति गान्ति नृत्यन्ति स्त्रीभिर्मत्ता विवाससः नगरागारवप्रेषु बहिर्माल्यानुलेपनाः
AI Translation: Laughing, singing, dancing, intoxicated with women, with garlands and unguents outside the houses of the city,
मत्तावगीतैर्विविधैः खरोष्ट्रनिनदोपमैः आहुरन्योन्यमुक्तानि प्रब्रुवाणा मदोत्कटाः
AI Translation: With various drunken songs, resembling the braying of donkeys and camels, The intoxicated ones, speaking to each other, recited the utterances.
Supplementary Passages:
8.30.17 After 17ab, K4 V1 B (except B3) Dn1 D3.4.6.7 ins.: *387 अनावृता मैथुने ताः कामचाराश्च सर्वशः
हा हते हा हतेत्येव स्वामिभर्तृहतेति च आक्रोशन्त्यः प्रनृत्यन्ति मन्दाः पर्वस्वसंयताः
AI Translation: "Crying out, ""Alas! Alas!"" and ""Alas! My lord is slain!"" The foolish ones dance, unrestrained, on the days of the Parvas.
तेषां किलावलिप्तानां निवसन्कुरुजाङ्गले कश्चिद्बाह्लीकमुख्यानां नातिहृष्टमना जगौ
AI Translation: While living in the Kurujanga country, among those who were smeared with ashes, a certain chief of the Bahlikas sang with a not very happy mind,
सा नूनं बृहती गौरी सूक्ष्मकम्बलवासिनी मामनुस्मरती शेते बाह्लीकं कुरुवासिनम्
AI Translation: She, the great, the fair, clad in a fine woolen garment, lies down, remembering me, the Bahlika, the resident of Kuru.
शतद्रुकनदीं तीर्त्वा तां च रम्यामिरावतीम् गत्वा स्वदेशं द्रक्ष्यामि स्थूलशङ्खाः शुभाः स्त्रियः
AI Translation: Having crossed the river Shatadru and the beautiful river Iravati, having gone to my own country, I shall see the auspicious women with thick conch-shells.
मनःशिलोज्ज्वलापाङ्गा गौर्यस्त्रिककुदाञ्जनाः केवलाजिनसंवीताः कूर्दन्त्यः प्रियदर्शनाः
AI Translation: With faces shining with moonstones, with three lines of collyrium, clothed only in deer-skins, leaping, of pleasant appearance,
मृदङ्गानकशङ्खानां मर्दलानां च निस्वनैः खरोष्ट्राश्वतरैश्चैव मत्ता यास्यामहे सुखम्
AI Translation: With the sounds of drums, cymbals, conches, and kettledrums, And with donkeys, camels, and horses, we shall go happily.
शमीपीलुकरीराणां वनेषु सुखवर्त्मसु अपूपान्सक्तुपिण्डीश्च खादन्तो मथितान्विताः
AI Translation: In the forests of śamī, pilu, and karīra trees, on pleasant paths, Eating cakes and balls of flour, mixed with curds,
पथिषु प्रबला भूत्वा कदासमृदितेऽध्वनि खलोपहारं कुर्वाणास्ताडयिष्याम भूयसः
AI Translation: Having become strong on the roads, when the road is trampled down, We will be performing the offering of the wicked and will be striking more.
एवं हीनेषु व्रात्येषु बाह्लीकेषु दुरात्मसु कश्चेतयानो निवसेन्मुहूर्तमपि मानवः
M. N. Dutt: What man is there who will live willingly even for a moment in the midst of Bahikas who are so fallen, wicked and of fraudulent conduct?
ईदृशा ब्राह्मणेनोक्ता बाह्लीका मोघचारिणः येषां षड्भागहर्ता त्वमुभयोः शुभपापयोः
M. N. Dutt: Thus did the Brahmanas describe the vile Balhikas, a sixty of whose merit and demerit, you possess, O Shalya.
इत्युक्त्वा ब्राह्मणः साधुरुत्तरं पुनरुक्तवान् बाह्लीकेष्वविनीतेषु प्रोच्यमानं निबोधत
M. N. Dutt: Having said this the pious Brahmana said some thing about the wicked Bahikas. Hear what I say.
तत्र स्म राक्षसी गाति सदा कृष्णचतुर्दशीम् नगरे शाकले स्फीते आहत्य निशि दुन्दुभिम्
M. N. Dutt: In the large and populous city of Shakala a Rakshasa woman used to sing on every fourteenth day of the dark half of the month in accompaniment with a drum.
कदा वा घोषिका गाथाः पुनर्गास्यन्ति शाकले गव्यस्य तृप्ता मांसस्य पीत्वा गौडं महासवम्
AI Translation: When will the Ghoṣikas again sing the verses in Śākalā, Having eaten meat to their fill and drunk the great liquor of molasses,
गौरीभिः सह नारीभिर्बृहतीभिः स्वलंकृताः पलाण्डुगण्डूषयुतान्खादन्ते चैडकान्बहून्
AI Translation: Together with the fair ones, the women, the great ones, adorned, They eat many kinds of cakes, along with onions and mouthfuls.
वाराहं कौक्कुटं मांसं गव्यं गार्दभमौष्ट्रकम् ऐडं च ये न खादन्ति तेषां जन्म निरर्थकम्
AI Translation: Those who do not eat the meat of boar, cock, cow, donkey, camel, and horse, their birth is meaningless.
इति गायन्ति ये मत्ताः शीधुना शाकलावतः सबालवृद्धाः कूर्दन्तस्तेषु वृत्तं कथं भवेत्
M. N. Dutt: Thus O Shalya, the young and old inhabitants of Sakala, sing and cry under the influence of liquor. How can there by virtue among such people?
Supplementary Passages:
8.30.33 After 33, T2 G ins.: *388 यत्र लोकेश्वरः कृष्णो देवदेवो जनार्दनः विस्मृतः पुरुषैरुग्रैस्तेषां धर्मः कथं भवेत्
इति शल्य विजानीहि हन्त भूयो ब्रवीमि ते यदन्योऽप्युक्तवानस्मान्ब्राह्मणः कुरुसंसदि
M. N. Dutt: You should know this. I will now recount to you again what another Brahmana said to us in the Kuru court.
पञ्च नद्यो वहन्त्येता यत्र पीलुवनान्यपि शतद्रुश्च विपाशा च तृतीयेरावती तथा चन्द्रभागा वितस्ता च सिन्धुषष्ठा बहिर्गताः
M. N. Dutt: There where the forests of Pilus stand and the five rivers Shatadru, Vipasha, Iravati, Chandrabhaga and Vitasta and which have the Sindhu for their sixty flow there in those region is situated the Province called the Arattas distant from Himavat. The Province is shorn of virtue and religion. No one should there.
आरट्टा नाम ते देशा नष्टधर्मान्न तान्व्रजेत् व्रात्यानां दासमीयानां विदेहानामयज्वनाम्
AI Translation: Those countries are called Āratṭa, where the Dharma has disappeared. One should not go there. The Vratyas, the Dāsamiyas, the Videhas, the non-
न देवाः प्रतिगृह्णन्ति पितरो ब्राह्मणास्तथा तेषां प्रनष्टधर्माणां बाह्लीकानामिति श्रुतिः
M. N. Dutt: The celestials, the ancestral manes and the Brahmanas never accept gifts from fallen persons, from those that are begotten by Sudras upon women of other castes and from Bahikas who never perform Yajnas and are greatly irreligious.
Supplementary Passages:
8.30.37 After 37ab, K4 ins.: *389 श्राद्धतर्पणकर्मेषु ते विप्रा यत्र संस्थिताः तत्सर्वं विफलीभूतमिति सत्यवती श्रुतिः
ब्राह्मणेन तथा प्रोक्तं विदुषा साधुसंसदि काष्ठकुण्डेषु बाह्लीका मृण्मयेषु च भुञ्जते सक्तुवाट्यावलिप्तेषु श्वादिलीढेषु निर्घृणाः
AI Translation: Thus spoken by the wise Brāhmaṇa in the assembly of the good, The Bahlikas eat in wooden bowls and in earthenware bowls, In bowls smeared with flour and dough, in bowls licked by dogs and other animals, without compassion,
आविकं चौष्ट्रिकं चैव क्षीरं गार्दभमेव च तद्विकारांश्च बाह्लीकाः खादन्ति च पिबन्ति च
AI Translation: The milk of the cow, camel and buffalo, and their products, are eaten and drunk by the people of Bahlika.
पुत्रसंकरिणो जाल्माः सर्वान्नक्षीरभोजनाः आरट्टा नाम बाह्लीका वर्जनीया विपश्चिता
M. N. Dutt: There is a number of bastards among those fallen people. There is no food or no milk that they do not take. The ignorant Aratta Bahikas should always be avoided.
उत शल्य विजानीहि हन्त भूयो ब्रवीमि ते यदन्योऽप्युक्तवान्सभ्यो ब्राह्मणः कुरुसंसदि
M. N. Dutt: You should always know this, O Shalya. I will now speak to you what another Brahmana said in the Kuru court.
युगंधरे पयः पीत्वा प्रोष्य चाप्यच्युतस्थले तद्वद्भूतिलये स्नात्वा कथं स्वर्गं गमिष्यति
M. N. Dutt: How can a man attain to the celestial region having drunk milk in the town called Yugandhara and lived in the place called Achyutastala and bathed in the spot called Bhutilaya.
पञ्च नद्यो वहन्त्येता यत्र निःसृत्य पर्वतात् आरट्टा नाम बाह्लीका न तेष्वार्यो द्व्यहं वसेत्
M. N. Dutt: No respectable man should live even for two days where the five rivers flow just after issuing from the mountains and where live Aratta Balhikas.
बहिश्च नाम ह्लीकश्च विपाशायां पिशाचकौ तयोरपत्यं बाह्लीका नैषा सृष्टिः प्रजापतेः
M. N. Dutt: There are two Pishachas in the river Vipasha named Bahi and Hika. The Bahikas are the offspring of those two Pishchas. They are not creatures created by God. Being of such a low birth how can they know the duties laid down in the scriptures?
Supplementary Passages:
8.30.44 After 44, V1 B D (except D8) S (except T2) ins.: *390 ते कथं विविधान्धर्माञ्ज्ञास्यन्ते हीनयोनयः
कारस्करान्महिषकान्कलिङ्गान्कीकटाटवीन् कर्कोटकान्वीरकांश्च दुर्धर्मांश्च विवर्जयेत्
M. N. Dutt: The Karaskaras, the Mahishkas, the Kurandas, the Keralas, the Karkotakas, the Virakas and other people who have no religion should always be avoided by men.
इति तीर्थानुसर्तारं राक्षसी काचिदब्रवीत् एकरात्रा शमीगेहे महोलूखलमेखला
M. N. Dutt: A Rakshasa woman of huge hips, thus spoke to a Brahman, who once went to that country for bathing in a sacred water and passed a single night there.
आरट्टा नाम ते देशा बाह्लीका नाम ते जनाः वसातिसिन्धुसौवीरा इति प्रायो विकुत्सिताः
AI Translation: Those countries are called Āratṭa, those people are called Bāhlīka. Vāsāti, Sindhu, Sauvīra, etc. are mostly despised.
Supplementary Passages:
8.30.47 After 47ab, N T2 ins.: *391 ब्राह्मणापसदा यत्र तुल्यकालाः प्रजापतेः वेदा न तेषां वेद्यं च यज्ञा यजनमेव च व्रात्यानां दाशमीयानामन्नं देवा न भुञ्जते प्रस्थला मद्रगान्धारा आरट्टा नामतः खशाः
उत शल्य विजानीहि हन्त भूयो ब्रवीमि ते उच्यमानं मया सम्यक्तदेकाग्रमनाः शृणु
M. N. Dutt: Karna said You should know all this, O Shalya, I shall again speak. Hear attentively what I say.
ब्राह्मणः शिल्पिनो गेहमभ्यगच्छत्पुरातिथिः आचारं तत्र संप्रेक्ष्य प्रीतः शिल्पिनमब्रवीत्
M. N. Dutt: Once on a time a Brahmana came to our houses as a guest. he was highly pleased with
मया हिमवतः शृङ्गमेकेनाध्युषितं चिरम् दृष्टाश्च बहवो देशा नानाधर्मसमाकुलाः
M. N. Dutt: I lived for a long time alone on a summit of the Himalaya mountain, since then I have seen various countries following various religions.
न च केन च धर्मेण विरुध्यन्ते प्रजा इमाः सर्वे हि तेऽब्रुवन्धर्मं यथोक्तं वेदपारगैः
M. N. Dutt: But I have never seen a country where all the people are irreligious, All the races I have met with recognise as religion what has been declared by persons conversant with the Vedas.
अटता तु सदा देशान्नानाधर्मसमाकुलान् आगच्छता महाराज बाह्लीकेषु निशामितम्
M. N. Dutt: Wandering through various countries following diverse religions, I came at last O king, among the Vahikas. There I heard,
तत्रैव ब्राह्मणो भूत्वा ततो भवति क्षत्रियः वैश्यः शूद्रश्च बाह्लीकस्ततो भवति नापितः
M. N. Dutt: That one at first becomes a Brahmana and then becomes a Kshatriya, A Vahika after that will become a Vaishya, then a Sudra and then a barber.
नापितश्च ततो भूत्वा पुनर्भवति ब्राह्मणः द्विजो भूत्वा च तत्रैव पुनर्दासोऽपि जायते
M. N. Dutt: Having become a barber he will again become a Brahmana. Attaining again to the position of a Brahmana he will again become a slave.
भवत्येकः कुले विप्रः शिष्टान्ये कामचारिणः गान्धारा मद्रकाश्चैव बाह्लीकाः केऽप्यचेतसः
M. N. Dutt: One member of a family becomes a Brahmana, All others falling off from virtue act as they please. The Govharas, the Madrakas and the little-witted Vahikas are such.
एतन्मया श्रुतं तत्र धर्मसंकरकारकम् कृत्स्नामटित्वा पृथिवीं बाह्लीकेषु विपर्ययः
M. N. Dutt: Having wandered over the entire earth I heard of these sinful practices and irregularities amongst the Vahikas.
उत शल्य विजानीहि हन्त भूयो ब्रवीमि ते यदप्यन्योऽब्रवीद्वाक्यं बाह्लीकानां विकुत्सितम्
M. N. Dutt: You should know this, O Shalya; I will speak to you again these words blaming the Vahikas which another person said to me.
सती पुरा हृता काचिदारट्टा किल दस्युभिः अधर्मतश्चोपयाता सा तानभ्यशपत्ततः
M. N. Dutt: In the days of yore a chaste woman of the country of Aratta was abducted by robbers; they violated her, on which she imprecated a
बालां बन्धुमतीं यन्मामधर्मेणोपगच्छथ तस्मान्नार्यो भविष्यन्ति बन्धक्यो वै कुलेषु वः न चैवास्मात्प्रमोक्ष्यध्वं घोरात्पापान्नराधमाः
M. N. Dutt: As you have sinfully ravished a girl who has no husband all the women of your families will become unchaste.
Supplementary Passages:
8.30.59 After 59, K3.4 V1 B D S ins.: *392 तस्मात्तेषां भागहरा भागिनेया न सूनवः
कुरवः सहपाञ्चालाः शाल्वा मत्स्याः सनैमिषाः कोसलाः काशयोऽङ्गाश्च कलिङ्गा मगधास्तथा
AI Translation: The Kurus, the Panchalas, the Shalvas, the Matsyas, the Naimishas, The Kosalas, the Kashikas, the Angas, the Kalingas, and the Magadhas,
चेदयश्च महाभागा धर्मं जानन्ति शाश्वतम् नानादेशेषु सन्तश्च प्रायो बाह्या लयादृते
AI Translation: The Cheda-s, the great fortunate ones, know the eternal Dharma. In various countries, there are many who are outside of the Prajñāpāramitā.
आ मत्स्येभ्यः कुरुपाञ्चालदेश्या; आ नैमिषाच्चेदयो ये विशिष्टाः धर्मं पुराणमुपजीवन्ति सन्तो; मद्रानृते पञ्चनदांश्च जिह्मान्
M. N. Dutt: The Matsyas, the Kurus, the Panchalas, the Naimishas and all other respectable races know the eternal truths of religion. This cannot be said of the Madrakas and the wily people that live in the land of the five rivers.
एवं विद्वन्धर्मकथांश्च राजं;स्तूष्णींभूतो जडवच्छल्य भूयाः त्वं तस्य गोप्ता च जनस्य राजा; षड्भागहर्ता शुभदुष्कृतस्य
M. N. Dutt: Knowing all these, O Shalya, O king, you should hold your tongue like one of base words in all matters connected with religion and virtue. You are the guardian and the king of this race and therefore partake of the tenth part of their virtue and sin.
अथ वा दुष्कृतस्य त्वं हर्ता तेषामरक्षिता रक्षिता पुण्यभाग्राजा प्रजानां त्वं त्वपुण्यभाक्
M. N. Dutt: Or perhaps you pertake of the sixth portion of their sins only for you never protect them. A king who protects his people is only entitled to the sixth portion of their virtue. You are not a sharer of their virtue.
पूज्यमाने पुरा धर्मे सर्वदेशेषु शाश्वते धर्मं पाञ्चनदं दृष्ट्वा धिगित्याह पितामहः
M. N. Dutt: In the days of yore when the eternal religion was held in reverence in all countries, the grand-father, marking the conduct of those living in the land of five rivers, denounced them.
व्रात्यानां दाशमीयानां कृतेऽप्यशुभकर्मणाम् इति पाञ्चनदं धर्ममवमेने पितामहः स्वधर्मस्थेषु वर्णेषु सोऽप्येतं नाभिपूजयेत्
M. N. Dutt: Thus did the grand-father condemn the practices of the land of five rivers. When all the people observed the duties of their respective orders he had to find fault with those people.
Supplementary Passages:
8.30.66 After 66ab, K3 reads 67ab, repeating it in its proper place, while K4 V1 B D (except D2.8) S ins. after 66ab: *393 ब्रह्मणा निन्दिते धर्मे स त्वं लोके किमब्रवीः
उत शल्य विजानीहि हन्त भूयो ब्रवीमि ते कल्माषपादः सरसि निमज्जन्राक्षसोऽब्रवीत्
M. N. Dutt: You should know all this, O Shalya, I will speak again to you. A Rakshasa by the name of Kamalashapada, while bathing in a tank said.
क्षत्रियस्य मलं भैक्षं ब्राह्मणस्यानृतं मलम् मलं पृथिव्या बाह्लीकाः स्त्रीणां मद्रस्त्रियो मलम्
M. N. Dutt: Begging is a Kshatriya's dirt, the nonobservance of vows is that of Brahmana. The Vahikas are the dirt of the earth and the Madra women are the dirt of the whole female sex.
निमज्जमानमुद्धृत्य कश्चिद्राजा निशाचरम् अपृच्छत्तेन चाख्यातं प्रोक्तवान्यन्निबोध तत्
M. N. Dutt: While going down the stream a king rescued the Rakshasa. Asked by the former the latter gave this answer. I will recite it to you, listen.
मानुषाणां मलं म्लेच्छा म्लेच्छानां मौष्टिका मलम् मौष्टिकानां मलं शण्डाः शण्डानां राजयाजकाः
M. N. Dutt: The Mlechas are the dirt of the humanity, the oil-men are the dirt of Mlechas; eunuchs are the dirt of oilmen. And they who appoint Kshatriyas as priests in their yagnas are the dirt of eunuchs.
राजयाजकयाज्यानां मद्रकाणां च यन्मलम् तद्भवेद्वै तव मलं यद्यस्मान्न विमुञ्चसि
M. N. Dutt: The sin of those persons who appoint Kshatriyas as their priests as well as that of the Madrakas will visit you if you do not abandon me.
इति रक्षोपसृष्टेषु विषवीर्यहतेषु च राक्षसं भेषजं प्रोक्तं संसिद्धं वचनोत्तरम्
M. N. Dutt: This was declared by the Rakshasa as the Mantra that should be used as a remedy for curing a person possessed by a Rakshasa or one killed by poison.
ब्राह्मं पाञ्चालाः कौरवेयाः स्वधर्मः; सत्यं मत्स्याः शूरसेनाश्च यज्ञः प्राच्या दासा वृषला दाक्षिणात्याः; स्तेना बाह्लीकाः संकरा वै सुराष्ट्राः
M. N. Dutt: The Panchalas observe the duties laid down in the Vedas; the Kauravas observe truth; the Matsyas Surasena perform Yajnas; the people of the east follow the conduct of the Sudras. Those of the south are fallen; the Bahikas are thieves, the Saurashtras are bastards.
कृतघ्नता परवित्तापहारः; सुरापानं गुरुदारावमर्शः येषां धर्मस्तान्प्रति नास्त्यधर्म; आरट्टकान्पाञ्चनदान्धिगस्तु
AI Translation: The ungrateful, the thief of others' wealth, the drunkard, the adulterer, For them there is no sin, for whom Dharma is so; the Arattas, the Panch
Supplementary Passages:
8.30.74 After 74ab, K4 V1 B D (except D2.8) ins.: *394 वाक्पारुष्यं गोवधो रात्रिचर्या बहिर्गेहं परवस्त्रोपभोगः
आ पाञ्चालेभ्यः कुरवो नैमिषाश्च; मत्स्याश्चैवाप्यथ जानन्ति धर्मम् कलिङ्गकाश्चाङ्गका मागधाश्च; शिष्टान्धर्मानुपजीवन्ति वृद्धाः
M. N. Dutt: The Panchalas, the Kauravas, the Naimishas, the Matsyas all these are conversant with religion. Even the old people of the North, the Angas and Magadhas follow the practice of the pious.
प्राचीं दिशं श्रिता देवा जातवेदःपुरोगमाः दक्षिणां पितरो गुप्तां यमेन शुभकर्मणा
M. N. Dutt: Many gods, led by Agni, reside in the East. The ancestral manes live in the South presided our by Yama the just.
प्रतीचीं वरुणः पाति पालयन्नसुरान्बली उदीचीं भगवान्सोमो ब्रह्मण्यो ब्राह्मणैः सह
M. N. Dutt: The West is ruled over by the powerful Varuna, who is superior to all the gods there. The North is guarded by the Divine along with the Brahmanas.
रक्षःपिशाचान्हिमवान्गुह्यकान्गन्धमादनः ध्रुवः सर्वाणि भूतानि विष्णुर्लोकाञ्जनार्दनः
AI Translation: Himālaya protects the demons and goblins, Gandhamādana the Guhyakas, Dhruva all beings, Viṣṇu the worlds, Janārdana the people.
Supplementary Passages:
8.30.78 For 78ab, B1-4 Da1 Dn1 D1.3-5.7 T2 subst.: *395 तथा रक्षः पिशाचाश्च हिमवन्तं नगोत्तमम् गुह्यकाश्च महाराज पर्वतं गन्धमादनम् After 78, M2-4 ins.: *396 नैव पाञ्चनदान्पापान्समदान्पाति कश्चन
इङ्गितज्ञाश्च मगधाः प्रेक्षितज्ञाश्च कोसलाः अर्धोक्ताः कुरुपाञ्चालाः शाल्वाः कृत्स्नानुशासनाः पार्वतीयाश्च विषमा यथैव गिरयस्तथा
M. N. Dutt: The mountaineers like Sivis are very dull. The Yavanas are omniscient, O king and the Suras and particularly so.
सर्वज्ञा यवना राजञ्शूराश्चैव विशेषतः म्लेच्छाः स्वसंज्ञानियता नानुक्त इतरो जनः
M. N. Dutt: The Mlechchas are steeped in their own fanciful creations-other inferior people cannot understand any thing. Bahikas never accept good counsels and Madrakas are none amongst protect them. You are such, O Shalya, you should not give me any reply.
प्रतिरब्धास्तु बाह्लीका न च केचन मद्रकाः स त्वमेतादृशः शल्य नोत्तरं वक्तुमर्हसि
M. N. Dutt: Madras are called the dirt of all nations on earth so the Madra woman is called the dirt of the entire female sex.
Supplementary Passages:
8.30.81 After 81, Ś K2-4 V1 B D T2 ins.: *397 पृथिव्यां सर्वदेशानां मद्रको मलमुच्यते K4 B D cont.: *398 तथा स्त्रीणां च सर्वासां मद्रिका मल उच्यते K4 B D cont.: Ś K2.3 V1 ins. after 397*: K1 after 81: *399 सीधोः पानं गुरुतल्पावमर्दो भ्रूणहत्या परवित्तापहारः
एतज्ज्ञात्वा जोषमास्स्व प्रतीपं मा स्म वै कृथाः स त्वां पूर्वमहं हत्वा हनिष्ये केशवार्जुनौ
M. N. Dutt: Knowing this, be silent. do not try to contradict me. Do not make me kill Keshava and Arjuna after having killed you first.
Supplementary Passages:
8.30.82 For 82, S (except T2) subst.: *400 एवं ज्ञात्वा जोषमास्स्व प्रतीपं मा स्म क्रुध्यः पापभृतां वरिष्ठः पूर्वं हत्वा त्वां सपुत्रं बलैश्च पश्चाद्धंस्ये वासुदेवार्जुनौ च
शल्य उवाच आतुराणां परित्यागः स्वदारसुतविक्रयः अङ्गेषु वर्तते कर्ण येषामधिपतिर्भवान्
M. N. Dutt: Shalya said To forsake the distressed and sell children with wives are the practices of Angas whose king you are, O Karna.
रथातिरथसंख्यायां यत्त्वा भीष्मस्तदाब्रवीत् तान्विदित्वात्मनो दोषान्निर्मन्युर्भव मा क्रुधः
M. N. Dutt: Remembering your faults that were recited by Bhishma before the assembled car-warriors and mighty car-warriors drive away your anger and be not angry.
सर्वत्र ब्राह्मणाः सन्ति सन्ति सर्वत्र क्षत्रियाः वैश्याः शूद्रास्तथा कर्ण स्त्रियः साध्व्यश्च सुव्रताः
M. N. Dutt: In every country, O Karma, there are Brahmanas, the Kshatriyas, the Vaishyas, the Sudras and the chaste women observant of good vows.
रमन्ते चोपहासेन पुरुषाः पुरुषैः सह अन्योन्यमवतक्षन्तो देशे देशे समैथुनाः
M. N. Dutt: In every country there are kings observant of their own religions and engaged in repressing the wicked. And in every country there are virtuous men.
परवाच्येषु निपुणः सर्वो भवति सर्वदा आत्मवाच्यं न जानीते जानन्नपि विमुह्यति
M. N. Dutt: There is in every country and every moment men who are experts in speaking of the faults of others. There is none who knows his own faults and knowing them becomes ashamed.
Supplementary Passages:
8.30.87 After 87, K4 V1 B (except B3) Da1 Dn1 D1.4 (lines 1-6 on marg.).5-7 S (T2 om. lines 1-4 and 7) ins.: *401 सर्वत्र सन्ति राजानः स्वं स्वं धर्ममनुव्रताः दुर्मनुष्यान्निगृह्णन्ति सन्ति सर्वत्र धार्मिकाः न कर्ण देशसामान्यात्सर्वः पापं निषेवते यादृशाः स्वस्वभावेन देवा अपि न तादृशाः संजय उवाच ततो दुर्योधनो राजा कर्णशल्याववारयत् सखिभावेन राधेयं शल्यं स्वाञ्जल्यकेन च ततो निवारितः कर्णो धार्तराष्ट्रेण मारिष
संजय उवाच कर्णोऽपि नोत्तरं प्राह शल्योऽप्यभिमुखः परान् पुनः प्रहस्य राधेयः पुनर्याहीत्यचोदयत्
M. N. Dutt: Karna was pacified, Osire and did not speak anything more. Shalya, then advanced against his enemies. Thereupon smilingly Karna once more excited Shalya saying-"go on."
Supplementary Passages:
8.30.88 After 88, K4 V1 B1.2 Da1 D1.5.6 ins.: *402 इदं तव मयाख्यातं क्षिप्तेन न त्वसौहृदात् On the other hand, T1 G1.2 M ins. after 88: T3 G3 after 411*: *403 ततः प्रयान्तं राधेयं मद्रराजः स्मयन्निव अवस्फूर्ज्य इदं वाक्यमब्रवीत्कुरुसंनिधौ चमूं तवेमां विपुलां समृद्धाम् असंख्येयामश्वनराकुलां च तथा प्रवेष्टा समरे धनंजयः कक्षं दहन्दीप्त इवाश्रयाशीः रथे स्थितौ वीर रणे वरेण्यौ सिंहस्कन्धौ लोहितपद्मनेत्रौ द्रष्टा भवानद्य विना प्रयत्नात् तथा हि मे शकुना वेदयन्ति