Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 08 / Chapter 031

Critical Edition

1

संजय उवाच ततः परानीकभिदं व्यूहमप्रतिमं परैः समीक्ष्य कर्णः पार्थानां धृष्टद्युम्नाभिरक्षितम्

M. N. Dutt: Sanjaya said Thereupon beholding that unrivalled arrangement of the army of Partha protected by Dhristadyumna who was capable of resisting all hostile armies Karna.

2

प्रययौ रथघोषेण सिंहनादरवेण च वादित्राणां च निनदैः कम्पयन्निव मेदिनीम्

M. N. Dutt: Proceeded sending up leonine shouts and making his chariot produce a loud rattle. He made the earth tremble with the loud din of musical instruments.

3

वेपमान इव क्रोधाद्युद्धशौण्डः परंतपः प्रतिव्यूह्य महातेजा यथावद्भरतर्षभ

M. N. Dutt: That chastiser of foes, irrepressible in battle, seemed to tremble in anger. Then arranging his own army in counter array, that hero of great energy, O best of Bharatas.

4

व्यधमत्पाण्डवीं सेनामासुरीं मघवानिव युधिष्ठिरं चाभिभवन्नपसव्यं चकार ह

M. N. Dutt: Made a great havoc of the Pandava army like Indra killing the Asura army. Then wounding Yudhishthira with many arrows he placed the son of Pandu to his right.

5

धृतराष्ट्र उवाच कथं संजय राधेयः प्रत्यव्यूहत पाण्डवान् धृष्टद्युम्नमुखान्वीरान्भीमसेनाभिरक्षितान्

M. N. Dutt: Dhritarashtra said How did, O Sanjaya, the son of Radha arrange his army against the Pandavas led by Dhristadyumna and protected by Bhimasena-all those great bowmen invincible even to the very gods. Who stood, O Sanjaya, at the one wing and at the other of my army?

Supplementary Passages:

8.31.5 After 5, K4 V1 B2.5 D (except D2.4.8) ins.: *404 सर्वानेव महेष्वासानजय्यानमरैरपि

6

के च प्रपक्षौ पक्षौ वा मम सैन्यस्य संजय प्रविभज्य यथान्यायं कथं वा समवस्थिताः

AI Translation: Who are the allies and enemies of my army, Sanjaya? Having divided them properly, how are they stationed?

7

कथं पाण्डुसुताश्चापि प्रत्यव्यूहन्त मामकान् कथं चैतन्महायुद्धं प्रावर्तत सुदारुणम्

AI Translation: How did the sons of Pandu array themselves against mine? And how did that great battle begin, so terrible?

8

क्व च बीभत्सुरभवद्यत्कर्णोऽयाद्युधिष्ठिरम् को ह्यर्जुनस्य सांनिध्ये शक्तोऽभ्येतुं युधिष्ठिरम्

AI Translation: Where was Bībhatsu when Karṇa came to fight with Yudhiṣṭhira? Who, in the presence of Arjuna, could have come to fight with Yudhiṣṭhira?

9

सर्वभूतानि यो ह्येकः खाण्डवे जितवान्पुरा कस्तमन्यत्र राधेयात्प्रतियुध्येज्जिजीविषुः

M. N. Dutt: Who could successfully assail Yudhishthira before Arjuna? Who else except the son of Radha, who wishes to keep his life, would fight with Arjuna who had defeated single-handed formerly all creatures at Khandava?

10

संजय उवाच शृणु व्यूहस्य रचनामर्जुनश्च यथा गतः परिदाय नृपं तेभ्यः संग्रामश्चाभवद्यथा

M. N. Dutt: Sanjaya said Hear now of the arrangement of the army and how Arjuna came and how the battle was fought by both sides encircling their respective kings.

11

कृपः शारद्वतो राजन्मागधश्च तरस्विनः सात्वतः कृतवर्मा च दक्षिणं पक्षमाश्रिताः

M. N. Dutt: O king, Saradvata's son Kripa, the highly active Magadhas and Kritavarma of the Satvata race stood at the right wing.

12

तेषां प्रपक्षे शकुनिरुलूकश्च महारथः सादिभिर्विमलप्रासैस्तवानीकमरक्षताम्

AI Translation: In their army, there were a hawk and an owl as great chariots, Protected the army with arrows and spotless spears.

13

गान्धारिभिरसंभ्रान्तैः पार्वतीयैश्च दुर्जयैः शलभानामिव व्रातैः पिशाचैरिव दुर्दृशैः

AI Translation: by the Gandharis, who were unperturbed, and by the Parvatis, who were invincible, like swarms of locusts, like demons who are difficult to see,

14

चतुस्त्रिंशत्सहस्राणि रथानामनिवर्तिनाम् संशप्तका युद्धशौण्डा वामं पार्श्वमपालयन्

M. N. Dutt: Thirty-four thousand of the Samsaptakas never to come back from the battle-field mad after fight, encircling your son and desirous of killing Krishna and Arjuna, protected the left side.

15

समुच्चितास्तव सुतैः कृष्णार्जुनजिघांसवः तेषां प्रपक्षः काम्बोजाः शकाश्च यवनैः सह

AI Translation: The Kauravas, united with your sons, were desirous of killing Krishna and Arjuna. The allies of the Kauravas were the Kambojas, Shakas, and Yavanas.

16

निदेशात्सूतपुत्रस्य सरथाः साश्वपत्तयः आह्वयन्तोऽर्जुनं तस्थुः केशवं च महाबलम्

M. N. Dutt: The Kambojas, the Sakas, the Yavanas, with their cars, horses and infantry stood on this left challenging Arjuna and the powerful Kesava.

17

मध्येसेनामुखं कर्णो व्यवातिष्ठत दंशितः चित्रवर्माङ्गदः स्रग्वी पालयन्ध्वजिनीमुखम्

M. N. Dutt: In the centre, stood Karna at the head of the army, clad in armour and a beautiful coat of mail and adorned with bracelets and garlands, for protecting it.

18

रक्ष्यमाणः सुसंरब्धैः पुत्रैः शस्त्रभृतां वरः वाहिनीप्रमुखं वीरः संप्रकर्षन्नशोभत

M. N. Dutt: Endued with the effulgence of the moon and fire, beautiful to look at and with twany eyes, protected by his greatly angry sons, that hero, the foremost of the wielders of weapons, shone at the head of his army drawing his bow.

19

अयोरत्निर्महाबाहुः सूर्यवैश्वानरद्युतिः महाद्विपस्कन्धगतः पिङ्गलः प्रियदर्शनः दुःशासनो वृतः सैन्यैः स्थितो व्यूहस्य पृष्ठतः

M. N. Dutt: The mighty-armed Dushasana, encircled by his soldiers, stood at the back of the army on a huge elephant and proceeded therefrom.

20

तमन्वयान्महाराज स्वयं दुर्योधनो नृपः चित्राश्वैश्चित्रसंनाहैः सोदर्यैरभिरक्षितः

AI Translation: The great king Duryodhana himself followed him, protected by his brothers, with their colorful horses and colorful armor.

21

रक्ष्यमाणो महावीर्यैः सहितैर्मद्रकेकयैः अशोभत महाराज देवैरिव शतक्रतुः

AI Translation: Protected by the very powerful Madra and Kekaya warriors, he shone, O great king, like Indra with the gods.

22

अश्वत्थामा कुरूणां च ये प्रवीरा महारथाः नित्यमत्ताश्च मातङ्गाः शूरैर्म्लेच्छैरधिष्ठिताः अन्वयुस्तद्रथानीकं क्षरन्त इव तोयदाः

M. N. Dutt: Ashvatthama and other leading car-warriors and many infuriate elephants shedding temporal juice, resembling a mass of clouds and driven by brave Mlechchas followed that car force.

Supplementary Passages:

8.31.22 After the first occurrence of 22cd, T3 G M1 ins.: *405 आरोहणैर्महामात्रैस्तोमराङ्कुशपाणिभिः

23

ते ध्वजैर्वैजयन्तीभिर्ज्वलद्भिः परमायुधैः सादिभिश्चास्थिता रेजुर्द्रुमवन्त इवाचलाः

M. N. Dutt: With Vaijayanti flags, shining weapons and riders they appeared like hills filled with trees.

24

तेषां पदातिनागानां पादरक्षाः सहस्रशः पट्टिशासिधराः शूरा बभूवुरनिवर्तिनः

M. N. Dutt: The rear of that elephant army was protected by thousands of horses with swords and Patticas never to return back from battle.

Supplementary Passages:

8.31.24 T1.3 G M ins. after the first occurrence of 24: G2 repeats after the second occurrence of 24: *406 भिण्डिपालधराश्चैव शूलहस्ताः सुचक्रिणः तेषां समागमो घोरो देवासुररणोपमः

25

सादिभिः स्यन्दनैर्नागैरधिकं समलंकृतैः स व्यूहराजो विबभौ देवासुरचमूपमः

M. N. Dutt: Brilliantly adorned with cavalry, carwarriors and elephants that best of armies looked exceedingly picturesque like that of that of the gods or of the demons.

26

बार्हस्पत्यः सुविहितो नायकेन विपश्चिता नृत्यतीव महाव्यूहः परेषामादधद्भयम्

M. N. Dutt: That army arranged after the plan of Vrihaspati by its expert commander appeared to dance and strike terror into the hearts of the enemies.

27

तस्य पक्षप्रपक्षेभ्यो निष्पतन्ति युयुत्सवः पत्त्यश्वरथमातङ्गाः प्रावृषीव बलाहकाः

M. N. Dutt: Like the continual clouds of the rainy season, the infantry, cavalry, car-warriors and elephants, desirous of battle, began to issue from all the wings.

28

ततः सेनामुखे कर्णं दृष्ट्वा राजा युधिष्ठिरः धनंजयममित्रघ्नमेकवीरमुवाच ह

M. N. Dutt: Beholding Karna at the head of the army Yudhishthira addressed the following words to Dhananjaya, that slayer of foes, the one heroes in the battle.

29

पश्यार्जुन महाव्यूहं कर्णेन विहितं रणे युक्तं पक्षैः प्रपक्षैश्च सेनानीकं प्रकाशते

M. N. Dutt: Behold, O Arjuna, the great army arranged by Karna. The enemy's army shines with all its wings.

30

तदेतद्वै समालोक्य प्रत्यमित्रं महद्बलम् यथा नाभिभवत्यस्मांस्तथा नीतिर्विधीयताम्

M. N. Dutt: In the face of such a huge army you should take such precautions as we may not be defeated.

31

एवमुक्तोऽर्जुनो राज्ञा प्राञ्जलिर्नृपमब्रवीत् यथा भवानाह तथा तत्सर्वं न तदन्यथा

M. N. Dutt: Thus accosted by the king, Arjuna replied with joined hands “Every thing will be done as you say. Nothing will be otherwise."

32

यस्त्वस्य विहितो घातस्तं करिष्यामि भारत प्रधानवध एवास्य विनाशस्तं करोम्यहम्

M. N. Dutt: I will bring about the destruction of the enemy, O Bharata. By killing the head of this encompass their destruction.

33

युधिष्ठिर उवाच तस्मात्त्वमेव राधेयं भीमसेनः सुयोधनम् वृषसेनं च नकुलः सहदेवोऽपि सौबलम्

AI Translation: Yudhiṣṭhira said: Therefore, you alone, O Rādheya, Bhimasena, Suyodhana, Vṛṣasena, Nakula, and Sahadeva, Saubala,

34

दुःशासनं शतानीको हार्दिक्यं शिनिपुंगवः धृष्टद्युम्नस्तथा द्रौणिं स्वयं यास्याम्यहं कृपम्

AI Translation: Shataniksha will fight with Duhshasana, the bull among the Shini clan with Hardikya, Dhrishtadyumna with Ashvatthama's son, and I myself will fight with Kripa.

35

द्रौपदेया धार्तराष्ट्राञ्शिष्टान्सह शिखण्डिना ते ते च तांस्तानहितानस्माकं घ्नन्तु मामकाः

M. N. Dutt: Let the sons of Draupadi, with Shikhandin proceed against the remaining sons of Dhritarashtra. Let the other heroes proceed against the rest of our enemies.

36

संजय उवाच इत्युक्तो धर्मराजेन तथेत्युक्त्वा धनंजयः व्यादिदेश स्वसैन्यानि स्वयं चागाच्चमूमुखम्

M. N. Dutt: Sanjaya said Thus addressed by the pious Yudhishthira, Dhananjaya said-'so be it' and ordered his army. He then himself proceeded to the head.

Supplementary Passages:

8.31.36 After 36, Dn1 ins.: *407 अर्कवैश्वानरप्रख्यं समुच्छ्रितपताकिनम् Dn1 cont.: Ś K2-4 B Da1 D1-8 T2 ins. after 36: *408 अग्निर्वैश्वानरः पूर्वो ब्रह्मेन्दुः सप्तितां गतः तस्माद्यः प्रथमं जातस्तं देवा ब्राह्मणा विदुः Dn1 cont.: *409 तमाद्यं प्रथमं सृष्टं ब्रह्मणा लोककर्तृणा Finally, Dn1 cont.: K1 ins. after 36: Ś K2-4 B D T2 after 408*: *410 ब्रह्मेशानेन्द्रवरुणान्क्रमशो योऽवहत्पुरा तमाद्यं रथमास्थाय प्रयातौ केशवार्जुनौ On the other hand, S ins. after 36: *411 धनंजयो महाराज दक्षिणं पक्षमास्थितः भीमसेनो महाबाहुर्वामं पक्षमुपाश्रितः सात्यकिर्द्रौपदेयाश्च स्वयं राजा च पाण्डवः व्यूहस्य प्रमुखे तस्थुः स्वेनानीकेन संवृताः स्वबलेनारिसैन्यं तत्प्रत्यवस्थाप्य पाण्डवः प्रत्यव्यूहत्पुरस्कृत्य धृष्टद्युम्नशिखण्डिनौ तत्सादिनागकलिलं पदातिरथसंकुलम् धृष्टद्युम्नमुखं व्यूहमशोभत महाबलम् Colophon.

37

अथ तं रथमायान्तं दृष्ट्वात्यद्भुतदर्शनम् उवाचाधिरथिं शल्यः पुनस्तं युद्धदुर्मदम्

M. N. Dutt: Beholding that wonderful car advance Shalya once more addressed the following words to that highly energetic warrior the son of Adhiratha.

Supplementary Passages:

8.31.37 After 37, Dn1 T2 ins.: *412 अवस्थितमिदं वाक्यं मद्रराजः स्मयन्निव

38

अयं स रथ आयाति श्वेताश्वः कृष्णसारथिः निघ्नन्नमित्रान्कौन्तेयो यं यं त्वं परिपृच्छसि

M. N. Dutt: There comes the car drawn by white horses and having Krishna as its driver, the car which even all the soldiers cannot resist as the fruit follows the work. There comes the son of Kunti slaying all his foes along the way, he of whom you were inquiring.

Supplementary Passages:

8.31.38 After 38ab, K4 Dn1 D7 ins.: *413 दुर्वारः सर्वसैन्यानां विपाकः कर्मणामिव

39

श्रूयते तुमुलः शब्दो रथनेमिस्वनो महान् एष रेणुः समुद्भूतो दिवमावृत्य तिष्ठति

AI Translation: I hear a great tumultuous sound, the sound of chariot wheels, This dust has arisen, covering the sky and standing.

Supplementary Passages:

8.31.39 After 39ab, N T2 ins.: *414 ध्रुवमेतौ महात्मानौ वासुदेवधनंजयौ

40

चक्रनेमिप्रणुन्ना च कम्पते कर्ण मेदिनी प्रवात्येष महावायुरभितस्तव वाहिनीम् क्रव्यादा व्याहरन्त्येते मृगाः कुर्वन्ति भैरवम्

M. N. Dutt: Violent winds are raging on both the sides of the army. The carnivorous animals are yelling aloud and the animals are emitting dreadful cries.

Supplementary Passages:

8.31.40 After 40ab, K4 Dn1 T2 ins.: *415 चमूं तवेमां विपुलां समृद्धाम् असंख्येयामश्रुकुलाकुलां च ध्रुवं प्रवेक्षत्यजितो धनंजयः कथं दहन्दीप्त इवाश्रयाशः अमी हयाश्चन्द्रमरीचिवर्णाः कृष्णप्रतोदेन प्रतुद्यमानाः वहन्ति बीभत्सुमुदारसत्त्वाः सितप्रभाः स्वभ्रमिवाभ्रसंघाः

41

पश्य कर्ण महाघोरं भयदं लोमहर्षणम् कबन्धं मेघसंकाशं भानुमावृत्य संस्थितम्

M. N. Dutt: Behold, O Arjuna, the dreadful and evil Ketu of vapoury form, capable of making hairs erect. It has appeared covering the sun.

42

पश्य यूथैर्बहुविधैर्मृगाणां सर्वतोदिशम् बलिभिर्दृप्तशार्दूलैरादित्योऽभिनिरीक्ष्यते

M. N. Dutt: Behold various sorts of animals in large numbers and many powerful wolves and tigers are looking at the sun.

Supplementary Passages:

8.31.42 For 42cd, T1.3 G M subst.: *416 ररास दीप्तलाङ्गूलमादित्यमभितः स्थितम्

43

पश्य कङ्कांश्च गृध्रांश्च समवेतान्सहस्रशः स्थितानभिमुखान्घोरानन्योन्यमभिभाषतः

M. N. Dutt: Behold those terrible Kankas and vultures in thousands sitting with faces towards one another as if holding a conversation.

Supplementary Passages:

8.31.43 After 43ab, T1.3 G ins.: *417 आदित्यमभिवीक्षन्ते ह्यशिवाः कर्ण सत्वराः

44

सिताश्चाश्वाः समायुक्तास्तव कर्ण महारथे प्रदराः प्रज्वलन्त्येते ध्वजश्चैव प्रकम्पते

M. N. Dutt: O Karna, the coloured chowries attached to your huge car are waving roughly and your pennon is also trembling.

45

उदीर्यतो हयान्पश्य महाकायान्महाजवान् प्लवमानान्दर्शनीयानाकाशे गरुडानिव

M. N. Dutt: See, your beautiful and large horses endued with great speed resembling the beautiful Garuda in the sky, are also trembling.

46

ध्रुवमेषु निमित्तेषु भूमिमावृत्य पार्थिवाः स्वप्स्यन्ति निहताः कर्ण शतशोऽथ सहस्रशः

M. N. Dutt: It is evident from these evil omens O Karna, that hundreds and thousands of kings, deprived of their lives, will sleep the eternal sleep in the field of battles.

47

शङ्खानां तुमुलः शब्दः श्रूयते लोमहर्षणः आनकानां च राधेय मृदङ्गानां च सर्वशः

M. N. Dutt: There is being heard the hair-stirring and loud sound of the conch. The sound of drums and cymbals, O son of Radha, is being also heard on all sides.

48

बाणशब्दान्बहुविधान्नराश्वरथनिस्वनान् ज्यातलत्रेषुशब्दांश्च शृणु कर्ण महात्मनाम्

M. N. Dutt: The whizz of the various sorts of shafts and the noise of chariots, horses and men is also being heard. Listen, O Karna, to the twang of the bows of the various warriors.

49

हेमरूप्यप्रमृष्टानां वाससां शिल्पिनिर्मिताः नानावर्णा रथे भान्ति श्वसनेन प्रकम्पिताः

M. N. Dutt: Many flags of diverse colours and embroidered with gold, made by skillful artisans and shining on Arjuna's car shaken by the wind.

50

सहेमचन्द्रतारार्काः पताकाः किङ्किणीयुताः पश्य कर्णार्जुनस्यैताः सौदामिन्य इवाम्बुदे

M. N. Dutt: See, O Karna, also the banners of Arjuna, adorned with rows of bells and golden moons and stars, like lightning on the clouds.

51

ध्वजाः कणकणायन्ते वातेनाभिसमीरिताः सपताका रथाश्चापि पाञ्चालानां महात्मनाम्

AI Translation: The flags, being blown by the wind, rustle. The chariots of the great-souled Panchālas are with flags.

Supplementary Passages:

8.31.51 After 51ab, K4 V1 B D (except D8) ins.: *418 विभ्राजन्ति रणे कर्ण विमाने देवता यथा K4 V1 B D T2 ins. after 51: T1.3 G M after 39ab: *419 पश्य कुन्तीसुतं वीरं बीभत्सुमपराजितम् प्रधर्षयितुमायान्तं कपिप्रवरकेतनम्

52

नागाश्वरथपत्त्यौघांस्तावकान्समभिघ्नतः ध्वजाग्रं दृश्यते त्वस्य ज्याशब्दश्चापि श्रूयते

AI Translation: He is attacking your army of elephants, horses, chariots, and infantry. The tip of his banner is seen, and the twang of his bow is heard.

53

अद्य द्रष्टासि तं वीरं श्वेताश्वं कृष्णसारथिम् निघ्नन्तं शात्रवान्संख्ये यं कर्ण परिपृच्छसि

M. N. Dutt: You will see him today, O Karna, about whom you are inquiring-that hero, with white horses and Krishna as his driver engaged in killing the enemies in battle.

54

अद्य तौ पुरुषव्याघ्रौ लोहिताक्षौ परंतपौ वासुदेवार्जुनौ कर्ण द्रष्टास्येकरथस्थितौ

M. N. Dutt: You will see today, O Karna, stationed on the same car in battle those two foremnost of men with coppery eyes-the subduers of enemies-Krishna and Arjuna.

Supplementary Passages:

8.31.54 After 54, T2 ins.: *420 यत्र कृष्णो जगन्नाथो यत्र राजा युधिष्ठिरः यत्र गाण्डीवधृक्पार्थो कथं त्वं हंसि तद्बलम्

55

सारथिर्यस्य वार्ष्णेयो गाण्डीवं यस्य कार्मुकम् तं चेद्धन्तासि राधेय त्वं नो राजा भविष्यसि

M. N. Dutt: O son of Radha, you will be our king if you can slay him today who has Krishna for his driver and Gandiva for his bow.

Supplementary Passages:

8.31.55 After 55, T2 ins.: *421 रथनेमिस्वनः संख्ये मेघस्येवाभिगर्जितः श्रूयते वै यथा व्यक्तमेतौ कृष्णधनंजयौ

56

एष संशप्तकाहूतस्तानेवाभिमुखो गतः करोति कदनं चैषां संग्रामे द्विषतां बली इति ब्रुवाणं मद्रेशं कर्णः प्राहातिमन्युमान्

M. N. Dutt: Challenged by Samsaptakas Partha proceeds against them; the powerful warrior is making a great havoc of his enemies in battle.

57

पश्य संशप्तकैः क्रुद्धैः सर्वतः समभिद्रुतः एष सूर्य इवाम्भोदैश्छन्नः पार्थो न दृश्यते एतदन्तोऽर्जुनः शल्य निमग्नः शोकसागरे

M. N. Dutt: Like the sun covered by cloud Partha is no longer visible. Plunged into the deep of warriors O Shalya, Partha is sure to die."

58

शल्य उवाच वरुणं कोऽम्भसा हन्यादिन्धनेन च पावकम् को वानिलं निगृह्णीयात्पिबेद्वा को महार्णवम्

M. N. Dutt: Shalya said Who is there who can slay the god of water with water and fire with fuel? Who is there who can get hold of the wind or drink off the ocean?

59

ईदृग्रूपमहं मन्ये पार्थस्य युधि निग्रहम् न हि शक्योऽर्जुनो जेतुं सेन्द्रैः सर्वैः सुरासुरैः

M. N. Dutt: Methinks, to assail Partha is just like this. Even the very gods and demons united together with Indra at their head cannot discomfit Arjuna in battle.

60

अथैवं परितोषस्ते वाचोक्त्वा सुमना भव न स शक्यो युधा जेतुमन्यं कुरु मनोरथम्

M. N. Dutt: Better satisfy yourself and make your mind comfortable by saying this. Partha is not to be conquered in battle. Better fulfill some other object you may have in view.

61

बाहुभ्यामुद्धरेद्भूमिं दहेत्क्रुद्ध इमाः प्रजाः पातयेत्त्रिदिवाद्देवान्योऽर्जुनं समरे जयेत्

M. N. Dutt: He who will lift up the earth on his two arms, or consume all creatures with his wrath of hurl down the gods from heaven, may defeat Arjuna in battle.

62

पश्य कुन्तीसुतं वीरं भीममक्लिष्टकारिणम् प्रभासन्तं महाबाहुं स्थितं मेरुमिवाचलम्

M. N. Dutt: Behold Bhima, the other heroic son of Kunti who is never worn out with fatigue, shining in his native lustre, mighty armed and is like the second Meru.

63

अमर्षी नित्यसंरब्धश्चिरं वैरमनुस्मरन् एष भीमो जयप्रेप्सुर्युधि तिष्ठति वीर्यवान्

M. N. Dutt: With his anger always burning, bent on wrecking revenge the highly energetic Bhima stands there with a view to acquire victory, remembering all his wrongs.

64

एष धर्मभृतां श्रेष्ठो धर्मराजो युधिष्ठिरः तिष्ठत्यसुकरः संख्ये परैः परपुरंजयः

M. N. Dutt: There stands the impartial king Yudhishthira, the foremost of the pious and the conqueror of enemies' cities. The enemies can never resist him in battle.

65

एतौ च पुरुषव्याघ्रावश्विनाविव सोदरौ नकुलः सहदेवश्च तिष्ठतो युधि दुर्जयौ

M. N. Dutt: There stand the twins Nakula Sahadeva, the two Asvinis, the two foremost of men, invincible in battle.

66

दृश्यन्त एते कार्ष्णेयाः पञ्च पञ्चाचला इव व्यवस्थिता योत्स्यमानाः सर्वेऽर्जुनसमा युधि

M. N. Dutt: There stand the five Vrishni heroes like five inountains desirous of lighting all equal to Arjuna in battle.

67

एते द्रुपदपुत्राश्च धृष्टद्युम्नपुरोगमाः हीनाः सत्यजिता वीरास्तिष्ठन्ति परमौजसः

M. N. Dutt: There stand the proud, beautiful heroic and highly energetic sons of Draupadi headed by Dhristadyumna.

Supplementary Passages:

8.31.67 After 67, K4 V1 B1.2.4.5 D T2 ins.: *422 असाविन्द्र इवासह्यः सात्यकिः सात्वतां वरः युयुत्सुरुपयात्यस्मान्क्रुद्धान्तकसमः पुरः T2 cont.: T1 ins. after 67ab: T3 G ins. after 67: *423 यत्र कृष्णार्जुनौ वीरौ यत्र राजा युधिष्ठिरः तत्र धर्मश्च सत्यं च यतो धर्मस्ततो जयः

68

इति संवदतोरेव तयोः पुरुषसिंहयोः ते सेने समसज्जेतां गङ्गायमुनवद्भृशम्

M. N. Dutt: While these two best of men were thus speaking to each other the two armies encountered in battle like the streams of Ganga and Yamuna. While these two best of men were thus speaking to each other the two armies encountered in battle like the streams of Ganga and Yamuna.

Supplementary Passages:

8.31.68 After 68, K4 ins.: *424 तदास्थितमनाज्ञाय प्रत्यमित्रमहद्बलम् अव्यूहतार्जुनो व्यूहं पुत्रस्य तव दुर्जयम्

***