Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 08 / Chapter 048

Critical Edition

1

संजय उवाच श्रुत्वा कर्णं कल्यमुदारवीर्यं; क्रुद्धः पार्थः फल्गुनस्यामितौजाः धनंजयं वाक्यमुवाच चेदं; युधिष्ठिरः कर्णशराभितप्तः

M. N. Dutt: Sanjaya said Hearing that Karna of great prowess was still alive and being angry with Phalguna, Yudhishthira, the Pritha's son of incomparable energy, who had been wounded by Karna with arrows, said to Dhananjayaविप्रद्रुता तात चमूसत्वदीया

Supplementary Passages:

8.48.1 After 1, N (except B3) ins.: *672 विप्रद्रुता तात चमूस्त्वदीया तिरस्कृता चाद्य यथा न साधु K3.4 V1 B1.2.4.5 D cont.: B3 ins. after 1c: *673 भीतो भीमं त्यज्य चायास्तथा त्वं यन्नाशकः कर्णमथो निहन्तुम् स्तेयं त्वया पार्थ कृतं पृथाया गर्भं समाविश्य यथा न साधु After line 2, B2.5 Da1 D1.5.6 ins.: *674 रौद्रं रणे दुष्प्रतिवार्यवीर्यः सौतिस्त्वया नाद्य शक्यो निहन्तुम् K3.4 V1 B Da1 Dn1 D1.2.4-7 cont.: Ś K1.2 D8 ins. after 672*: *675 त्यक्त्वा रणे यदपायाः स भीमं यन्नाशकः सूतपुत्रं निहन्तुम् K4 V1 B2.4.5 Da1 Dn1 D1.2.4-7 cont.: D3 ins. after line 2 of 673*: *676 यत्तद्वाक्यं द्वैतवने त्वयोक्तं हन्ता कर्णमेकरथेन सत्यम् त्यक्त्वा तं वै कथमद्यापयातः कर्णाद्भीतो भीमसेनं विहाय Finally, S ins. after 1: *677 इमां च वसतिं प्राप्तो भयात्कर्णेन बाधितः अहं त्वं भीमसेनश्च माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ वासुदेवेन सहिता वयं कर्णेन निर्जिताः पुनरेव वनं प्राप्य तपश्चर्यां चरामहे अथ वा धार्तराष्ट्राणां परिचर्यां चरामहे इत्येवमुक्त्वा बीभत्सुं रोषात्संरक्तलोचनः अब्रवीत्पुनरेवात्र धर्मराजो युधिष्ठिरः

2

इदं यदि द्वैतवने ह्यवक्ष्यः; कर्णं योद्धुं न प्रसहे नृपेति वयं तदा प्राप्तकालानि सर्वे; वृत्तान्युपैष्याम तदैव पार्थ

M. N. Dutt: If you had said in the Daita forest 'O king, I won't be able to kill Karna, we would have in time, O Partha, made some befitting arrangements.

3

मयि प्रतिश्रुत्य वधं हि तस्य; बलस्य चाप्तस्य तथैव वीर आनीय नः शत्रुमध्यं स कस्मा;त्समुत्क्षिप्य स्थण्डिले प्रत्यपिंष्ठाः

M. N. Dutt: Having promised to kill him, O hero, you have not kept your promise. Having launched us in the midst of our enemies why have you shattered us into pieces by wrecking us on a rock?

4

अन्वाशिष्म वयमर्जुन त्वयि; यियासवो बहु कल्याणमिष्टम् तन्नः सर्वं विफलं राजपुत्र; फलार्थिनां निचुल इवातिपुष्पः

M. N. Dutt: O Arjuna, we showered many a blessing on you because we expected much good of you. But all our hopes, O prince, are frustrated, like that of a man expecting fruits from a tree and getting flowers instead.

Supplementary Passages:

8.48.4 For 4, S subst.: *678 अन्वास्य सत्येन यदात्थ पार्थ सत्यं शपन्वासुदेवेन सार्धम् तं नः सत्यमफलमकार्षीस्त्वं फलकाले पुष्पवृक्षं निकृन्तः

5

प्रच्छादितं बडिशमिवामिषेण; प्रच्छादितो गवय इवापवाचा अनर्थकं मे दर्शितवानसि त्वं; राज्यार्थिनो राज्यरूपं विनाशम्

M. N. Dutt: Like a hook hidden in a fish, like poison mixed up with food, you did for nothing point out to our covetuous selves this destruction in the shape of kingdom.

Supplementary Passages:

8.48.5 For 5, S (except T1) subst.: *679 प्रच्छादितस्त्वं बालिश दुर्यशेना- नर्थवाक्योऽस्यर्जुन नैव साधुः त्यक्त्वा भीमं सर्वभीमेषु भीमं संयोजितस्त्वं सूतपुत्रं निहन्तुम् On the other hand, N ins. after 5: *680 त्रयोदशेमा हि समाः सदा वयं त्वामन्वजीविष्म धनंजयाशया काले वर्षं देवमिवोप्तबीजं तन्नः सर्वान्नरके त्वं न्यमज्जयः

6

यत्तत्पृथां वागुवाचान्तरिक्षे; सप्ताहजाते त्वयि मन्दबुद्धौ जातः पुत्रो वासवविक्रमोऽयं; सर्वाञ्शूराञ्शात्रवाञ्जेष्यतीति

AI Translation: What that voice said to Pritha in the sky, when you were born seven days ago, O dull-witted one: "This son of yours, who is like Vasava in valour, will conquer all the brave enemies."

Supplementary Passages:

8.48.6 For 6cd, S subst.: *681 अपापीयान्वासवात्कुन्तिजातो बहून्संग्रामानयमेव जेता

7

अयं जेता खाण्डवे देवसंघा;न्सर्वाणि भूतान्यपि चोत्तमौजाः अयं जेता मद्रकलिङ्गकेकया;नयं कुरून्हन्ति च राजमध्ये

AI Translation: He is the conqueror in Khandava, the lord of the hosts of gods, the best of all beings. He is the conqueror of the Madras, Kalings, and Kekayas, and he slays the Kurus in the midst of the kings.

Supplementary Passages:

8.48.7 After 7c, B2 (erroneously) reads 8.52.4-22 for the first time, repeating the portion in its proper place. On the other hand, S ins. after 7c: *682 दैत्यांश्च रक्षांसि समागतानि भूमिं च सर्वान्निखिलेन जेता

8

अस्मात्परो न भविता धनुर्धरो; न वै भूतः कश्चन जातु जेता इच्छन्नार्यः सर्वभूतानि कुर्या;द्वशे वशी सर्वसमाप्तविद्यः

M. N. Dutt: There will be no archer superior to him and none will be able to discomfort him. This boy, being the master of his own senses and adept in all the branches of knowledge, will subjugate all the living beings at his will.

9

कान्त्या शशाङ्कस्य जवेन वायोः; स्थैर्येण मेरोः क्षमया पृथिव्याः सूर्यस्य भासा धनदस्य लक्ष्म्या; शौर्येण शक्रस्य बलेन विष्णोः

AI Translation: By his beauty like the moon, by his speed like the wind, by his firmness like Meru, by his forbearance like the earth, By his radiance like the sun, by his prosperity like Kubera, by his courage like Indra, by his strength like Vishnu,

10

तुल्यो महात्मा तव कुन्ति पुत्रो; जातोऽदितेर्विष्णुरिवारिहन्ता स्वेषां जयाय द्विषतां वधाय; ख्यातोऽमितौजाः कुलतन्तुकर्ता

AI Translation: O Kunti's son, your son is equal to the great soul, like Vishnu, the slayer of the demon Ari, born from Aditi. For the victory of his own and for the destruction of his enemies, he is famous, of unlimited energy, the supporter of the family.

11

इत्यन्तरिक्षे शतशृङ्गमूर्ध्नि; तपस्विनां शृण्वतां वागुवाच एवंविधं त्वां तच्च नाभूत्तवाद्य; देवा हि नूनमनृतं वदन्ति

M. N. Dutt: Even that celestial voice resounding in the skies reached the ears of the Maharsis living on the peaks of the Satasringa mountains. But now that voice comes to be untrue. It seems, therefore, that the gods too speak falsehood.

12

तथापरेषामृषिसत्तमानां; श्रुत्वा गिरं पूजयतां सदैव न संनतिं प्रैमि सुयोधनस्य; न त्वा जानाम्याधिरथेर्भयार्तम्

M. N. Dutt: The praises which the saintly beings used to lavish upon you, never made me expect Suyodhana's success nor even did I think that you will be paralised with the fear of Karna.

13

त्वष्ट्रा कृतं वाहमकूजनाक्षं; शुभं समास्थाय कपिध्वजं त्वम् खड्गं गृहीत्वा हेमचित्रं समिद्धं; धनुश्चेदं गाण्डिवं तालमात्रम् स केशवेनोह्यमानः कथं नु; कर्णाद्भीतो व्यपयातोऽसि पार्थ

M. N. Dutt: You ride upon a car especially made by the celestial artisan (Visvakarma) himself, the axles of which move smoothly and without any noise. You have the standard of an ape, you hold a sword bedecked with gold and tied with silk and your bow Gandiva is as lengthy as the palm tree, even you have Kesava for your charioteer. Why then, O Partha, have you come back from the field of battle, for fear of Karna?

14

धनुश्चैतत्केशवाय प्रदाय; यन्ताभविष्यस्त्वं रणे चेद्दुरात्मन् ततोऽहनिष्यत्केशवः कर्णमुग्रं; मरुत्पतिर्वृत्रमिवात्तवज्रः

M. N. Dutt: If you, O wretch, had even made over your bow to Kesava and contented yourself by being his charioteer, he would have slain that fearful Karna, as the lords of the Maruts (Shakra) slew with thunder the Asura known by the name of Vritra.

Supplementary Passages:

8.48.14 Ś K V1 B Dn1 D2-4.7.8 ins. after 14: Da1 after 15: D1.5 ins. lines 1-2 after 15 and lines 3-4 after 684*: *683 राधेयमेवं यदि चाप्यशक्तश् चरन्तमुग्रं प्रतिबोधनाय यच्छान्यस्मै गाण्डिवमेतदद्य त्वत्तो योऽस्त्रैरभ्यधिको नरेन्द्रः K4 B2 Dn1 D3.4 (marg.).7 cont.: D1.5.6 ins. after 14: *684 तस्मान्नैवं पुत्रदारैर्विहीनान् सुखाद्भ्रष्टान्राज्यनाशाच्च भूयः द्रष्टा लोकः पतितानप्यगाधे पापैर्जुष्टे नरके पाण्डवेय D6 cont.: *685 रथे स्थितः फाल्गुन केशवस्ते रश्मी समादाय रणे प्रयातु जहि त्वमद्यैव समेत्य कर्णं चैद्यं यथा केशवो राजमध्ये

15

मासेऽपतिष्यः पञ्चमे त्वं प्रकृच्छ्रे; न वा गर्भोऽप्यभविष्यः पृथायाः तत्ते श्रमो राजपुत्राभविष्य;न्न संग्रामादपयातुं दुरात्मन्

M. N. Dutt: It would have been better had come out in the fifth months as an abortion, or better still, if you would not have taken your being in the womb of Kunti, than, O vile wretch, being born of a royal line, to show your back in the battle-field.

Supplementary Passages:

8.48.15 After 15, Da1 ins. 683* and D1.5 ins. lines 1-2 of 683*. On the other hand, Dn1 D8 ins. after 15: *686 धिग्गाण्डिवं धिक्च ते बाहुवीर्यम् असंख्येयान्बाणगणांश्च धिक्ते धिक्ते केतुः केसरिणः सुतस्य कृशानुदत्तं च रथं च ते धिक्

***