Critical Edition
संजय उवाच इति स्म कृष्णवचनात्प्रत्युच्चार्य युधिष्ठिरम् बभूव विमनाः पार्थः किंचित्कृत्वेव पातकम्
M. N. Dutt: Having addressed Yudhishthira in such an unbecoming manner and thus being guilty of an unrighteous conduct, Dhananjaya, the son of Pritha, became disconsolate beyond measure.
Supplementary Passages:
8.50.1 K1 om. up to sa bhavān (in 4a) (cf. v.l. 8.49. 81). Da1 D1.5 om. 1-4. K4 B Dn1 D6 ins. after the ref.: Da1 D1.5 (which om. 1-4) before 5: *733 धर्मराजस्य तच्छ्रुत्वा प्रीतियुक्तं वचस्ततः पार्थं प्रोवाच धर्मात्मा गोविन्दो यदुनन्दनः
ततोऽब्रवीद्वासुदेवः प्रहसन्निव पाण्डवम् कथं नाम भवेदेतद्यदि त्वं पार्थ धर्मजम् असिना तीक्ष्णधारेण हन्या धर्मे व्यवस्थितम्
M. N. Dutt: Vasudeva (then) in caustic tone addressing the son of Pandu said-"How, O Partha, would you have fared, had you mindful of (your) truthfulness, slain the son of Dharma with the keen edge of your steel. a
त्वमित्युक्त्वैव राजानमेवं कश्मलमाविशः हत्वा तु नृपतिं पार्थ अकरिष्यः किमुत्तरम् एवं सुदुर्विदो धर्मो मन्दप्रज्ञैर्विशेषतः
M. N. Dutt: By simply 'you think the king you are affected so much-what, would you have done, O Partha, had you actually fulfilled your promise. The law of policy are indeed too subtle for comprehension, especially to those of weak intellect.
स भवान्धर्मभीरुत्वाद्ध्रुवमैष्यन्महत्तमः नरकं घोररूपं च भ्रातुर्ज्येष्ठस्य वै वधात्
M. N. Dutt: For moral scruples you would surely have taken out the life of your eldest and would have thus committed a heinous sin and fallen into eternal perdition.
स त्वं धर्मभृतां श्रेष्ठं राजानं धर्मसंहितम् प्रसादय कुरुश्रेष्ठमेतदत्र मतं मम
M. N. Dutt: I adjure you, therefore, to assuage the sorrows of the pious king, the adored of the devout and the head of the Kurus.
प्रसाद्य भक्त्या राजानं प्रीतं चैव युधिष्ठिरम् प्रयामस्त्वरिता योद्धुं सूतपुत्ररथं प्रति
M. N. Dutt: Let us pacify king Yudhishthira with due obeisance and when he is reconciled let both of us march against the chariot of the son of Suta and fight him out.es
हत्वा सुदुर्जयं कर्णं त्वमद्य निशितैः शरैः विपुलां प्रीतिमाधत्स्व धर्मपुत्रस्य मानद
M. N. Dutt: O bestower of honors, secure the blessings of the son of Dharma, by shooting down Karna with the keen points of your arrows.
एतदत्र महाबाहो प्राप्तकालं मतं मम एवं कृते कृतं चैव तव कार्यं भविष्यति
M. N. Dutt: O mighty-aimed one, in my opinion this is the best course you could follow at present. By acting thus you will gain you ends."
ततोऽर्जुनो महाराज लज्जया वै समन्वितः धर्मराजस्य चरणौ प्रपेदे शिरसानघ
AI Translation: Then, O great king, Arjuna, full of shame, bowed his head to the feet of Dharmaraja, O sinless one.
उवाच भरतश्रेष्ठ प्रसीदेति पुनः पुनः क्षमस्व राजन्यत्प्रोक्तं धर्मकामेन भीरुणा
AI Translation: He said to him again and again, "O best of Bharatas, be pleased." "O king, forgive what was said by the timid Dharmakama."
पादयोः पतितं दृष्ट्वा धर्मराजो युधिष्ठिरः धनंजयममित्रघ्नं रुदन्तं भरतर्षभ
AI Translation: Seeing him fall at his feet, Dharmaraja Yudhishthira, the slayer of enemies, Dhananjaya, the bull of the Bharata lineage, wept.
उत्थाप्य भ्रातरं राजा धर्मराजो धनंजयम् समाश्लिष्य च सस्नेहं प्ररुरोद महीपतिः
AI Translation: The king, Dharmaraja, raised his brother Dhananjaya, and embraced him affectionately, and the king wept.
रुदित्वा तु चिरं कालं भ्रातरौ सुमहाद्युती कृतशौचौ नरव्याघ्रौ प्रीतिमन्तौ बभूवतुः
M. N. Dutt: Having thus indulged themselves for some time and assuaged their grief the two brothers of bright effulgence became reconciled to each other and were once again cheerful.
तत आश्लिष्य स प्रेम्णा मूर्ध्नि चाघ्राय पाण्डवम् प्रीत्या परमया युक्तः प्रस्मयंश्चाब्रवीज्जयम्
M. N. Dutt: Later on the son of Pandu, again giving Jaya a hug and taking the fragrance of his head, became supremely happy and praising his conduct, said-
Supplementary Passages:
8.50.14 After 14, T2 ins.: *734 अब्रवीत्तं महेष्वासं धर्मराजो धनंजयम्
कर्णेन मे महाबाहो सर्वसैन्यस्य पश्यतः कवचं च ध्वजश्चैव धनुः शक्तिर्हया गदा शरैः कृत्ता महेष्वास यतमानस्य संयुगे
M. N. Dutt: O mighty-wielder of bows, in spite of all my exertions in the battle-field, Karna with his shafts has, in the midst of the whole assembly, shattered my armours pinions, forces, arrows, bows and steeds.
Supplementary Passages:
8.50.15 For 15cd, S subst.: *735 हतः सूतो धनुश्चैव रथः शक्तिर्ध्वजः शराः
सोऽहं ज्ञात्वा रणे तस्य कर्म दृष्ट्वा च फल्गुन व्यवसीदामि दुःखेन न च मे जीवितं प्रियम्
M. N. Dutt: O Phalguna, thinking of this and witnessing his conduct in the battle, I have been sorely aggrieved. Life has no longer any charm for Ime.
तमद्य यदि वै वीर न हनिष्यसि सूतजम् प्राणानेव परित्यक्ष्ये जीवितार्थो हि को मम
M. N. Dutt: If you do not overcome that indomitable hero in today's battle, then surely I will give up my life, what would be the use of bearing the burden of this body and carrying it on the earth any longer?
एवमुक्तः प्रत्युवाच विजयो भरतर्षभ सत्येन ते शपे राजन्प्रसादेन तवैव च भीमेन च नरश्रेष्ठ यमाभ्यां च महीपते
M. N. Dutt: O mighty scion of the Bharata race, upon hearing Yudhishthira thus express himself, Vijaya replied-"O foremost of kings, O lord of the earth, solemnly do I swear unto you that by your grace, by Bhima and the twins that this day either I shall slay Karna or myself kiss the earth being slain by him. I take this vow upon this weapon."
Supplementary Passages:
8.50.18 After 18, D8 reads 20cdef, repeating it in its proper place; while T G ins. after 18: *736 अहमेनं नरश्रेष्ठ सामात्यं च महीपते
यथाद्य समरे कर्णं हनिष्यामि हतोऽथ वा महीतले पतिष्यामि सत्येनायुधमालभे
AI Translation: As I shall kill Karna in battle today, or if I am killed, I shall fall on the ground. By this truth, I take up my weapon.
एवमाभाष्य राजानमब्रवीन्माधवं वचः अद्य कर्णं रणे कृष्ण सूदयिष्ये न संशयः तदनुध्याहि भद्रं ते वधं तस्य दुरात्मनः
M. N. Dutt: Having delivered himself thus to the king he addressed the following words to Madhava-“Verily, O Krishna, I will slay Karna in today's battle. May you be blessed for it is only through your tactics that the wretch could be slain.”
एवमुक्तोऽब्रवीत्पार्थं केशवो राजसत्तम शक्तोऽस्मि भरतश्रेष्ठ यत्नं कर्तुं यथाबलम्
AI Translation: Thus addressed, Keshava said to Partha, O best of kings: "I am able, O best of the Bharatas, to make an effort according to my strength."
एवं चापि हि मे कामो नित्यमेव महारथ कथं भवान्रणे कर्णं निहन्यादिति मे मतिः
AI Translation: And this is my desire, O great chariot-warrior, always. How can you kill Karna in battle, that is my opinion.
Supplementary Passages:
8.50.22 After 22, S (except T2) ins.: *737 एवमुक्तस्ततो राजन्पार्थो वचनमब्रवीत्
भूयश्चोवाच मतिमान्माधवो धर्मनन्दनम् युधिष्ठिरेमं बीभत्सुं त्वं सान्त्वयितुमर्हसि अनुज्ञातुं च कर्णस्य वधायाद्य दुरात्मनः
M. N. Dutt: Then the ever-intelligent Madhava once more turned towards the son of Dharma and said-“O Yudhishthira it is met that you would console Vibhatsu and order him to slay the wretched Karna today.
श्रुत्वा ह्ययमहं चैव त्वां कर्णशरपीडितम् प्रवृत्तिं ज्ञातुमायाताविह पाण्डवनन्दन
M. N. Dutt: O son of Pandu, it is upon hearing that you were being afflicted with the arrows of Karna that we came to ascertain the plight you were in.
दिष्ट्यासि राजन्निरुजो दिष्ट्या न ग्रहणं गतः परिसान्त्वय बीभत्सुं जयमाशाधि चानघ
M. N. Dutt: O king, it was very fortunate that you were not slain or captured. O holy one, do now console your Vibhatsu and bless him that he may attain victory."
युधिष्ठिर उवाच एह्येहि पार्थ बीभत्सो मां परिष्वज पाण्डव वक्तव्यमुक्तोऽस्म्यहितं त्वया क्षान्तं च तन्मया
M. N. Dutt: Yudhishthira said Come O Partha, O Vibhatsu, come and embrace me; O son of Pandu, you have addressed me in words befitting the position and for my good and I have forgive you for their expressions.
अहं त्वामनुजानामि जहि कर्णं धनंजय मन्युं च मा कृथाः पार्थ यन्मयोक्तोऽसि दारुणम्
M. N. Dutt: O Dhananjaya you have my orders to go and slay Karna. Do not, O Partha, take offence with me for the vile expression I have made use of against you.
संजय उवाच ततो धनंजयो राजञ्शिरसा प्रणतस्तदा पादौ जग्राह पाणिभ्यां भ्रातुर्ज्येष्ठस्य मारिष
M. N. Dutt: Sanjaya continued O king, thereupon Dhananjaya bent his head low and with his hands took hold of the feet of his eldest brother.
समुत्थाप्य ततो राजा परिष्वज्य च पीडितम् मूर्ध्न्युपाघ्राय चैवैनमिदं पुनरुवाच ह
M. N. Dutt: The king them raising him clasped him to his bosom and smelling his head once more addressed him thus :
धनंजय महाबाहो मानितोऽस्मि दृढं त्वया माहात्म्यं विजयं चैव भूयः प्राप्नुहि शाश्वतम्
M. N. Dutt: O Dhananjaya of mighty arms, I feel highly honoured by you, do you attain once more the greatness and victory you ever deserve.
अर्जुन उवाच अद्य तं पापकर्माणं सानुबन्धं रणे शरैः नयाम्यन्तं समासाद्य राधेयं बलगर्वितम्
M. N. Dutt: Arjuna said Getting hold of that sinful son of Radha, who vaunts of his prowess, I shall in today's battle slay him along with his allies.
येन त्वं पीडितो बाणैर्दृढमायम्य कार्मुकम् तस्याद्य कर्मणः कर्णः फलं प्राप्स्यति दारुणम्
M. N. Dutt: Karna, who had afflicted you with his arrows shot from a full-drawn bow, would reap the dire effects of his act, this day.
अद्य त्वामहमेष्यामि कर्णं हत्वा महीपते सभाजयितुमाक्रन्दादिति सत्यं ब्रवीमि ते
M. N. Dutt: O ruler of the earth, I assure you that I will slay Karna today in dreadful battle and come back to bring unto you the happy tidings walking all the while in your steps.
नाहत्वा विनिवर्तेऽहं कर्णमद्य रणाजिरात् इति सत्येन ते पादौ स्पृशामि जगतीपते
M. N. Dutt: O lord of the universe, I swear unto you by your feet that I shall not return from the terrible battle today without having slain Karna.
Supplementary Passages:
8.50.34 K4 V1 B (B2 repeating only lines 7-8 here) D (except D8) S ins. after 34: B2 (first time) after 27: *738 संजय उवाच इति ब्रुवाणं सुमनाः किरीटिनं युधिष्ठिरः प्राह वचो बृहत्तरम् यशोऽक्षयं जीवितमीप्सितं ते जयं सदा वीर्यमरिक्षयं तदा प्रयाहि वृद्धिं च दिशन्तु देवता यथाहमिच्छामि तवास्तु तत्तथा प्रयाहि शीघ्रं जहि कर्णमाहवे पुरंदरो वृत्र इवात्मवृद्धये B2.5 cont.: *739 रथे स्थितः फाल्गुन केशवस्ते रश्मीन्समादाय रणे प्रयातु जहि त्वमद्यैव समेत्य कर्णं दैत्यं यथा केशवो राजमध्ये
संजय उवाच प्रसाद्य धर्मराजानं प्रहृष्टेनान्तरात्मना पार्थः प्रोवाच गोविन्दं सूतपुत्रवधोद्यतः
M. N. Dutt: Sanjaya said On having satisfied Yudhishthira, Partha, bent upon slaying the son of Suta, cheerfully said unto Govinda:
कल्प्यतां च रथो भूयो युज्यन्तां च हयोत्तमाः आयुधानि च सर्वाणि सज्ज्यन्तां वै महारथे
M. N. Dutt: Let my chariot be again got ready and let the best of steeds be harnessed thereto and let all sorts of arms be placed in that superb vehicle.
उपावृत्ताश्च तुरगाः शिक्षिताश्चाश्वसादिनः रथोपकरणैः सर्वैरुपायान्तु त्वरान्विताः
M. N. Dutt: The horse, thoroughly trained by expert horsemen, have already refreshed themselves by rolling on the ground. Let them be forth with brought out and equipped in the trappings of the car. O Govinda, make headway, to take away the life of Suta's son.
Supplementary Passages:
8.50.37 After 37, N T2 ins.: *740 प्रयातौ स्वोऽद्य गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया
एवमुक्ते महाराज फल्गुनेन महात्मना उवाच दारुकं कृष्णः कुरु सर्वं यथाब्रवीत् अर्जुनो भरतश्रेष्ठः श्रेष्ठः सर्वधनुष्मताम्
M. N. Dutt: O sovereign, on being thus addressed by the magnanimous Phalguna, Krishna said to Daruka-"Do all that has been said by Arjuna, the foremost of archers and the best scion of Bharata's race."
आज्ञप्तस्त्वथ कृष्णेन दारुको राजसत्तम योजयामास स रथं वैयाघ्रं शत्रुतापनम्
M. N. Dutt: O best of kings, Daruka on being thus ordered by Krishna, equipped the chariot, covered with tiger-skins and ever awe-inspiring to the enemies. He then informed the magnanimous son of Pandu, that the chariot was ready.
Supplementary Passages:
8.50.39 After 39, V1 B (except B1) D (except D2.8) ins.: *741 सज्जं निवेदयामास पाण्डवस्य महात्मनः
युक्तं तु रथमास्थाय दारुकेण महात्मना आपृच्छ्य धर्मराजानं ब्राह्मणान्स्वस्ति वाच्य च समङ्गलस्वस्त्ययनमारुरोह रथोत्तमम्
M. N. Dutt: Seeing the chariot equipped by the highsouled Daruka, Arjuna took leave of Yudhishthira and with the Brahmanas' blessings and performance of their many propitiatory rites, then proceeded to ascend his superb chariot.
Supplementary Passages:
8.50.40 After 40ab, S (except T2) ins.: *742 उपस्थितं रथं दृष्ट्वा पद्मनाभो रणान्तकृत्
तस्य राजा महाप्राज्ञो धर्मराजो युधिष्ठिरः आशिषोऽयुङ्क्त परमा युक्ताः कर्णवधं प्रति
M. N. Dutt: On Yudhishthira, the righteous one and of great wisdom, having bestowed his benedictions Arjuna marched against Karna's chariot.
तं प्रयान्तं महेष्वासं दृष्ट्वा भूतानि भारत निहतं मेनिरे कर्णं पाण्डवेन महात्मना
M. N. Dutt: O Bharata, seeing that great archer start off for the field all the living beings believed Karna as already slain by the magnanimous Pandava.
बभूवुर्विमलाः सर्वा दिशो राजन्समन्ततः चाषाश्च शतपत्राश्च क्रौञ्चाश्चैव जनेश्वर प्रदक्षिणमकुर्वन्त तदा वै पाण्डुनन्दनम्
M. N. Dutt: O king, the whole universe turned calm for the time being. O lord of men blue jays (the king-fishers), wood-packers, herons, began to hover round the son of Pandu.
बहवः पक्षिणो राजन्पुंनामानः शुभाः शिवाः त्वरयन्तोऽर्जुनं युद्धे हृष्टरूपा ववाशिरे
M. N. Dutt: O king, a fight of birds, of beauty and good omen, called Pung, began to cackle merrily as if to urge Arjuna to hasten to the battle.
कङ्का गृध्रा वडाश्चैव वायसाश्च विशां पते अग्रतस्तस्य गच्छन्ति भक्ष्यहेतोर्भयानकाः
M. N. Dutt: While O monarch, the portentous Kankas, vultures, cranes, hawks and revens flew before him in anticipation of food.
निमित्तानि च धन्यानि पार्थस्य प्रशशंसिरे विनाशमरिसैन्यानां कर्णस्य च वधं तथा
M. N. Dutt: Besides these other auspicious auguries presaged the extinction of the hostile host and the doom of Karna.
Supplementary Passages:
8.50.46 After 46, G1 M ins.: *743 निमित्तानि च शुभ्राणि रुतं च मृगपक्षिणाम्
प्रयातस्याथ पार्थस्य महान्स्वेदो व्यजायत चिन्ता च विपुला जज्ञे कथं न्वेतद्भविष्यति
M. N. Dutt: While on his way to the field Partha began to perspire copiously and became deeply thoughtful as to how he would gain his end.
Supplementary Passages:
8.50.47 After 47, T3 G1.3 ins.: *744 विषण्णं तु ततो ज्ञात्वा सव्यसाचिनमच्युतः संचोदयति तेजस्वी मधुहा वानरध्वजम्
ततो गाण्डीवधन्वानमब्रवीन्मधुसूदनः दृष्ट्वा पार्थं तदायस्तं चिन्तापरिगतं तदा
M. N. Dutt: Then finding Partha proceeding in such a thoughtful mood Vasudeva's son, the slayer of Madhu, said these words to the wielder of Gandiva.
गाण्डीवधन्वन्संग्रामे ये त्वया धनुषा जिताः न तेषां मानुषो जेता त्वदन्य इह विद्यते
M. N. Dutt: Vasudeva said O Wielder of Gandiva, there is no man in this world, who could defeat those you have defeated with your bow in the battle-field.
दृष्टा हि बहवः शूराः शक्रतुल्यपराक्रमाः त्वां प्राप्य समरे वीरं ये गताः परमां गतिम्
M. N. Dutt: I have seen many a hero, valiant like Sakra, who have gone off to the highest regions having encountered you in the battle.
को हि द्रोणं च भीष्मं च भगदत्तं च मारिष विन्दानुविन्दावावन्त्यौ काम्बोजं च सुदक्षिणम्
AI Translation: Who can withstand Drona, Bhishma, Bhagadatta, O venerable one, Vind and Anuvind, the Avanti and Kamboja and Sudakshina,
श्रुतायुषं महावीर्यमच्युतायुषमेव च प्रत्युद्गम्य भवेत्क्षेमी यो न स्यात्त्वमिव क्षमी
AI Translation: Śrutayuṣa, Mahā-vīrya, Acyutayuṣa, and one who, having gone forth to meet him, would be at ease, and who would not be like you, who are patient.
तव ह्यस्त्राणि दिव्यानि लाघवं बलमेव च वेधः पातश्च लक्षश्च योगश्चैव तवार्जुन असंमोहश्च युद्धेषु विज्ञानस्य च संनतिः
AI Translation: For you have divine weapons, lightness, strength, aiming, falling, accuracy, and skill, Arjuna, and non-confusion in battles, and the inclination of knowledge,
भवान्देवासुरान्सर्वान्हन्यात्सहचराचरान् पृथिव्यां हि रणे पार्थ न योद्धा त्वत्समः पुमान्
AI Translation: You alone could kill all the gods and demons, the mobile and immobile. O son of Pritha, there is no man on earth who is your equal in battle.
Supplementary Passages:
8.50.54 M2-4 ins. after 54: T G after 56: *745 न चाभिमुखतो वाच्यो भवानेतद्वचो मया मानितस्य महादर्पो भविष्यति रणेऽर्जुन अवश्यमेव वक्तव्यमतस्त्वां प्रब्रवीम्यहम् T2.3 G3 M2-4 cont.: T1 G1.2 ins. after 58: *746 अतिमानाच्च तेनात्मा मन्तव्यो वै कथंचन जीवमाने रणे कर्णे सूतपुत्रे महारथे T1 G1.2 cont.: N T2.3 G3 M1 ins. after 58: *747 बहुनात्र किमुक्तेन संक्षेपाच्छृणु पाण्डव त्वत्समं त्वद्विशिष्टं वा कर्णं मन्ये महारथम् परमं यत्नमास्थाय त्वया वध्यो महाहवे T3 G cont.: T1.2 M ins. after 62: *748 न हि कर्णं रणे प्राप्य शक्तो हि स्यात्पुरंदरः क्षेमी प्रत्यागमेत्पार्थ तादृशोऽस्य पराक्रमः त्वां तु प्राप्य महारङ्गे यत्नवानपि भारत निवर्तेत रणात्कर्ण इति मे धीयते मतिः
धनुर्ग्रहा हि ये केचित्क्षत्रिया युद्धदुर्मदाः आ देवात्त्वत्समं तेषां न पश्यामि शृणोमि वा
M. N. Dutt: There is no mortal warrior on earth who can be your rival in battle. There cannot be found any skilled archer like you, either among the invincible Kshatriyas or the gods.
ब्रह्मणा च प्रजाः सृष्टा गाण्डीवं च महाद्भुतम् येन त्वं युध्यसे पार्थ तस्मान्नास्ति त्वया समः
M. N. Dutt: Brahma, the creator of all beings, has himself made that powerful bow Gandiva, O Parthas, which you fight with. And that is why no one can outstrip you in battle.
अवश्यं तु मया वाच्यं यत्पथ्यं तव पाण्डव मावमंस्था महाबाहो कर्णमाहवशोभिनम्
M. N. Dutt: However, O son of Pandu, I shall tell you words that would conduce to your well-being. O strong-armed one, do not think lightly of Karna, who is a glory of the field.
कर्णो हि बलवान्धृष्टः कृतास्त्रश्च महारथः कृती च चित्रयोधी च देशे काले च कोविदः
M. N. Dutt: Karna is valiant, proud, an adept in the use of weapons, an expert charioteer, skilled in the tactics of war, a veteran warrior and an able diplomatist.
तेजसा वह्निसदृशो वायुवेगसमो जवे अन्तकप्रतिमः क्रोधे सिंहसंहननो बली
M. N. Dutt: He is valarous like Agni, swift like the speed of the wind, furious like the Destroyer, strong and powerful like the lion.
अयोरत्निर्महाबाहुर्व्यूढोरस्कः सुदुर्जयः अतिमानी च शूरश्च प्रवीरः प्रियदर्शनः
M. N. Dutt: He is eight ratnis (i.e. about 168 inches) in height and of long arms. His chest is expanded and strong and he is almost invincible. He is, moreover, chivalrous and an eminent hero and of graceful figure.
सर्वैर्योधगुणैर्युक्तो मित्राणामभयंकरः सततं पाण्डवद्वेषी धार्तराष्ट्रहिते रतः
M. N. Dutt: He possesses all the necessary attributes of an warrior and is a dispeller of the fears of his friends, always hostile to the Pandavas and ever bent upon doing good turns to the sons of Dhritarashtra.
Supplementary Passages:
8.50.61 After 61, T2 ins.: *749 न भीषये त्वां पार्थाहं हर्षं संजनयामि ते
सर्वैरवध्यो राधेयो देवैरपि सवासवैः ऋते त्वामिति मे बुद्धिस्त्वमद्य जहि सूतजम्
M. N. Dutt: Methinks that the son of Radha cannot be slain by any one, not even by the gods with Vasava himself at their head, excepting by you alone. Therefore, do you slay the son of Suta today.
देवैरपि हि संयत्तैर्बिभ्रद्भिर्मांसशोणितम् अशक्यः समरे जेतुं सर्वैरपि युयुत्सुभिः
M. N. Dutt: No one made of flesh and blood, not all the warriors, nor even the gods would succeed in defeating that inighty car-warrior in fight, even if they combine together to do so.
Supplementary Passages:
8.50.63 For 63, S subst.: *750 देवैरपि हि संरब्धैः सर्वलोकेश्वरैरपि अशक्यं तं रणे मन्ये सर्वैरपि युयुत्सुभिः
दुरात्मानं पापमतिं नृशंसं; दुष्टप्रज्ञं पाण्डवेयेषु नित्यम् हीनस्वार्थं पाण्डवेयैर्विरोधे; हत्वा कर्णं धिष्ठितार्थो भवाद्य
M. N. Dutt: He is wicked, vicious and wanton and ever bears evil designs against the Pandavas. He has no self-interest in this quarrel with the Pandavas. Do you attain success today by slaying Karna in battle.
Supplementary Passages:
8.50.64 After 64, N T2 ins.: *751 तं सूतपुत्रं रथिनां वरिष्ठं निष्कालिकं कालवशं नयाद्य Dn1 cont.: *752 तं सूतपुत्रं रथिनां वरिष्ठं हत्वा प्रीतिं धर्मराजे कुरुष्व जानामि ते पार्थ वीर्यं यथावद् दुर्वारणीयं च सुरासुरैश्च Dn1 cont.: Ś K V1 B Da1 D1-8 T2 ins. after 751*: *753 सदावजानाति हि पाण्डुपुत्रान् असौ दर्पात्सूतपुत्रो दुरात्मा
वीरं मन्यत आत्मानं येन पापः सुयोधनः तमद्य मूलं पापानां जय सौतिं धनंजय
M. N. Dutt: O Dhananjaya, the sinful Suyodhana poses himself as a hero only counting upon Karna's valour. Do you today strike at the root of all evils by slaying down that son of Suta.
Supplementary Passages:
8.50.65 After 65, N T2 ins.: *754 खड्गजिह्वं धनुरास्यं शरदंष्ट्रं तरस्विनम् दृप्तं पुरुषशार्दूलं जहि कर्णं धनंजय अहं त्वामनुजानामि वीर्येण च बलेन च जहि कर्णं रणे शूरं मातङ्गमिव केसरी यस्य वीर्येण वीर्यं ते धार्तराष्ट्रोऽवमन्यते तमद्य पार्थ संग्रामे कर्णं वैकर्तनं जहि