Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 08 / Chapter 051

Critical Edition

1

संजय उवाच ततः पुनरमेयात्मा केशवोऽर्जुनमब्रवीत् कृतसंकल्पमायस्तं वधे कर्णस्य सर्वशः

M. N. Dutt: Sanjaya said O Bharata, then again did Kesava of magnanimous heart address the following words to Arjuna, who was proceeding resolutely to slay Karna.

2

अद्य सप्तदशाहानि वर्तमानस्य भारत विनाशस्यातिघोरस्य नरवारणवाजिनाम्

M. N. Dutt: Today, O Bharata, is the seventeenth day of this horrible carnage of men, elephants and horses.

3

भूत्वा हि विपुला सेना तावकानां परैः सह अन्योन्यं समरे प्राप्य किंचिच्छेषा विशां पते

M. N. Dutt: O sovereign, at first your own troops and those of the hostile party were a legion, but being engaged in fight there have been left but a small remnant.

4

भूत्वा हि कौरवाः पार्थ प्रभूतगजवाजिनः त्वां वै शत्रुं समासाद्य विनष्टा रणमूर्धनि

M. N. Dutt: Though the Kauravas had, at the outset, numerous steeds and elephants, yet they have been routed on the field as they had to face yourself as their foe.

5

एते च सर्वे पाञ्चालाः सृञ्जयाश्च सहान्वयाः त्वां समासाद्य दुर्धर्षं पाण्डवाश्च व्यवस्थिताः

M. N. Dutt: These potentates and these united forces of the Srinjayas and these Pandavas have been successful in holding their ground, only because they have such an unflinching leader in you.

6

पाञ्चालैः पाण्डवैर्मत्स्यैः कारूषैश्चेदिकेकयैः त्वया गुप्तैरमित्रघ्न कृतः शत्रुगणक्षयः

M. N. Dutt: O destroyer of foes, being under your protection, the Panchala, Pandava, Matsya, Karusa and Chedis hosts have been sweeping away the hostile army.

Supplementary Passages:

8.51.6 After 6ab, S (except M1) ins.: *755 मागधैः पारिजातैश्च दाक्षिणात्यैश्च केरलैः

7

को हि शक्तो रणे जेतुं कौरवांस्तात संगतान् अन्यत्र पाण्डवान्युद्धे त्वया गुप्तान्महारथान्

M. N. Dutt: O Sire, who else could have vanquished the combined army of the Kauravas had not the valiant Pandavas been fighting under your aegis?

8

त्वं हि शक्तो रणे जेतुं ससुरासुरमानुषान् त्रीँल्लोकान्सममुद्युक्तान्किं पुनः कौरवं बलम्

M. N. Dutt: What need I speak of defeating the Kauravas? Single-handed you can vanquish in battle the Asuras, celestials and human beings of the three worlds put together.

9

भगदत्तं हि राजानं कोऽन्यः शक्तस्त्वया विना जेतुं पुरुषशार्दूल योऽपि स्याद्वासवोपमः

M. N. Dutt: O mighty one, who else, excepting yourself, could have conquered Bhagadatta in fight, even were he powerful like Vasava himself.

10

तथेमां विपुलां सेनां गुप्तां पार्थ त्वयानघ न शेकुः पार्थिवाः सर्वे चक्षुर्भिरभिवीक्षितुम्

M. N. Dutt: O holy Partha, no mortal could even gaze upon this vast army, being as they were, under your protection.

11

तथैव सततं पार्थ रक्षिताभ्यां त्वया रणे धृष्टद्युम्नशिखण्डिभ्यां भीष्मद्रोणौ निपातितौ

M. N. Dutt: O Partha, Dhristadyumna and Shikhandi had succeeded in slaying Drona and Bhishma, only because you protected them in battle.

Supplementary Passages:

8.51.11 After 11ab, B2 ins.: *756 हत्वा तु बलनिष्पिष्टौ भीष्मद्रोणौ महारणे

12

को हि शक्तो रणे पार्थ पाञ्चालानां महारथौ भीष्मद्रोणौ युधा जेतुं शक्रतुल्यपराक्रमौ

M. N. Dutt: Or, O Partha, who else could have conquered in battle those most eminent warriors of the Bharata race-Drona and Bhishma, endued with the prowess of a Sakra.

13

को हि शांतनवं संख्ये द्रोणं वैकर्तनं कृपम् द्रौणिं च सौमदत्तिं च कृतवर्माणमेव च सैन्धवं मद्रराजं च राजानं च सुयोधनम्

AI Translation: Who can stand against Shantanu's son, Drona, Vikartana, Kripa, Drona's son, Somadatta, Kritavarma, the king of Sindhu, the king of Madra, and King Suyodhana,

14

वीरान्कृतास्त्रान्समरे सर्वानेवानुवर्तिनः अक्षौहिणीपतीनुग्रान्संरब्धान्युद्धदुर्मदान्

AI Translation: All the heroes, skilled in the use of weapons, who followed him in battle, The commanders of the army, the fierce ones, who were angry and difficult to conquer in battle,

Supplementary Passages:

8.51.14 After 14, K4 V1 B D (except D2.8) T2 ins.: *757 त्वामृते पुरुषव्याघ्र जेतुं शक्तः पुमानिह

15

श्रेण्यश्च बहुलाः क्षीणाः प्रदीर्णाश्वरथद्विपाः नानाजनपदाश्चोग्राः क्षत्रियाणाममर्षिणाम्

M. N. Dutt: Numerous detachments of (hostile) soldiers have been extirpated; their cars, horses and elephants have been cut down (by you), as also numbers of indignant and impetuous Kshatriyas hailing from various provinces.

16

गोवासदासमीयानां वसातीनां च भारत व्रात्यानां वाटधानानां भोजानां चापि मानिनाम्

AI Translation: of the Gavasadas, the Vasatis, the Vratyas, the Vatadhanas, the Bhojas, and the proud.

Supplementary Passages:

8.51.16 After 16ab, S (except T2) ins.: *758 नानादेशसमुत्थाश्च नानादेशसमुद्भवाः त्वां समासाद्य बीभत्सो हता नागाश्च संयुगे

17

उदीर्णाश्च महासेना ब्रह्मक्षत्रस्य भारत त्वां समासाद्य निधनं गताः साश्वरथद्विपाः

AI Translation: The great army of the Brahmanas and Kshatriyas, O descendant of Bharata, was excited. Having approached you, they have gone to their death, with their horses, chariots and elephants.

18

उग्राश्च क्रूरकर्माणस्तुखारा यवनाः खशाः दार्वाभिसारा दरदाः शका रमठतङ्गणाः

AI Translation: The Ugrās, the Krauṇḍas, the Kārṣṇas, the Yavanas, the Khāsa, The Dārbhas, the Abhisāras, the Daradas, the Śakas, the Rāmāṭhas, the Tanguṇas,

19

अन्ध्रकाश्च पुलिन्दाश्च किराताश्चोग्रविक्रमाः म्लेच्छाश्च पार्वतीयाश्च सागरानूपवासिनः संरम्भिणो युद्धशौण्डा बलिनो दृब्धपाणयः

AI Translation: The Andhras, Pulindas, Kirātas, and others of fierce valor, The Mlecchas, Parvatīyas, and those dwelling in the coastal plains, Fierce, fond of battle, strong, and with firm hands,

20

एते सुयोधनस्यार्थे संरब्धाः कुरुभिः सह न शक्या युधि निर्जेतुं त्वदन्येन परंतप

AI Translation: These are angry for the sake of Suyodhana, together with the Kurus. They cannot be defeated in battle by anyone other than you, O scorcher of enemies.

21

धार्तराष्ट्रमुदग्रं हि व्यूढं दृष्ट्वा महाबलम् यस्य त्वं न भवेस्त्राता प्रतीयात्को नु मानवः

M. N. Dutt: If you had not come to the rescue who else could advance against the mighty troops of the Dhartarashtras arrayed in battle order?

22

तत्सागरमिवोद्धूतं रजसा संवृतं बलम् विदार्य पाण्डवैः क्रुद्धैस्त्वया गुप्तैर्हतं विभो

M. N. Dutt: O puissant one, the hostile troops shrouded with dust looked like a surging sea and the infuriated Pandavas, forcing their way amongst them, threw them over-board.

23

मागधानामधिपतिर्जयत्सेनो महाबलः अद्य सप्तैव चाहानि हतः संख्येऽभिमन्युना

M. N. Dutt: Ten mighty Jayatsena, the king of the Magadhas, was slain in battle by Abhimanyu these seven days past.

24

ततो दश सहस्राणि गजानां भीमकर्मणाम् जघान गदया भीमस्तस्य राज्ञः परिच्छदम् ततोऽन्येऽपि हता नागा रथाश्च शतशो बलात्

M. N. Dutt: Ten thousand powerful elephants, forming the king's retinue, were then struck down by Bhimasena with his mace. Later on hundreds of other elephants and charioteer fell through Bhima's powerful hands.

25

तदेवं समरे तात वर्तमाने महाभये भीमसेनं समासाद्य त्वां च पाण्डव कौरवाः सवाजिरथनागाश्च मृत्युलोकमितो गताः

M. N. Dutt: Therefore, O Partha, in the course of this terrible battle the Kauravas, along with their steeds, cars and elephants, have fallen victims of Death no sooner they encountered Bhimasena and yourself.

26

तथा सेनामुखे तत्र निहते पार्थ पाण्डवैः भीष्मः प्रासृजदुग्राणि शरवर्षाणि मारिष

M. N. Dutt: O Partha, the van of the Kaurava host on being slain by the Pandavas, Bhishma shot forth showers of deadly arrows.

27

स चेदिकाशिपाञ्चालान्करूषान्मत्स्यकेकयान् शरैः प्रच्छाद्य निधनमनयत्परुषास्त्रवित्

M. N. Dutt: Skilled in the use of celestial weapons he covered the Chedis, the Kashis, the Panchalas, the Karushas, the Matsyas and the Kaikeyas, with his arrows and slew them to a man.

28

तस्य चापच्युतैर्बाणैः परदेहविदारणैः पूर्णमाकाशमभवद्रुक्मपुङ्खैरजिह्मगैः

M. N. Dutt: The atmosphere became thick with goldfeathered, straight-shot deadly arrows, that were discharged from his bow.

Supplementary Passages:

8.51.28 After 28, K4 B2.5 Dn1 D4 (marg.).7 ins.: *759 हन्याद्रथसहस्राणि एकेनैव तु मुष्टिना लक्षं नरद्विपान्हत्वा समेतान्स महाबलान् After line 1, K4 ins.: *760 हत्वा दशसहस्राणि संनाहं स्वशरीरतः प्रोत्सारयति गांगेय इति तस्याभवद्व्रतम् निहत्य नानानृपतीनायुधान्याहवे त्यजेत् While T2 ins. after 28: *761 तेन शूरेण बलिना मुक्तास्त्वयुतशः शराः

29

गत्या दशम्या ते गत्वा जघ्नुर्वाजिरथद्विपान् हित्वा नव गतीर्दुष्टाः स बाणान्व्यायतोऽमुचत्

M. N. Dutt: The shafts he shot during the battle did not take any of the nine wrong courses, but flying direct through the tenth (and the approved) course destroyed many steeds, cars and elephants.

30

दिनानि दश भीष्मेण निघ्नता तावकं बलम् शून्याः कृता रथोपस्था हताश्च गजवाजिनः

M. N. Dutt: Massacring the (Pandava) troops for ten days together, Bhishma rendered the terraces of many a car empty and slew numberless elephants and steeds.

Supplementary Passages:

8.51.30 After 30, S ins.: *761 दशमेऽहनि संप्राप्ते कृत्वा घोरं पराक्रमम्

31

दर्शयित्वात्मनो रूपं रुद्रोपेन्द्रसमं युधि पाण्डवानामनीकानि प्रविगाह्य व्यशातयत्

M. N. Dutt: Assuming the form, of Rudra or that of Upendra in battle, he afflicted the Pandava detachment and played a havoc with them.

32

विनिघ्नन्पृथिवीपालांश्चेदिपाञ्चालकेकयान् व्यदहत्पाण्डवीं सेनां नराश्वगजसंकुलाम्

M. N. Dutt: The wicked Suyodhana, bereft of a cause was about to be drowned in the sea of misfortune and with the view of rescuing him Bhishma slaughtered the rulers of the Chedis, the Panchalas and the Kaikeyas and caused a great carnage amongst the Pandava army teeming with cars, steeds with elephants.

33

मज्जन्तमप्लवे मन्दमुज्जिहीर्षुः सुयोधनम् तथा चरन्तं समरे तपन्तमिव भास्करम् न शेकुः सृञ्जया द्रष्टुं तथैवान्ये महीक्षितः

AI Translation: The Sṛñjayas and other kings were unable to look at him, as he was fighting in the battle like the sun.

Supplementary Passages:

8.51.33 After 33cd, B4 Dn1 D3.7 ins.: *762 पदातिकोटिसाहस्राः प्रवरायुधपाणयः

34

विचरन्तं तथा तं तु संग्रामे जितकाशिनम् सर्वोद्योगेन सहसा पाण्डवाः समुपाद्रवन्

AI Translation: While he was roaming about in the battle, having conquered the enemy, the Pāṇḍavas suddenly attacked him with all their might.

35

स तु विद्राव्य समरे पाण्डवान्सृञ्जयानपि एक एव रणे भीष्म एकवीरत्वमागतः

M. N. Dutt: Indeed he had achieved an unrivalled heroism in the field, having routed the Pandavas and the Srinjayas all single-handed in battle.

36

तं शिखण्डी समासाद्य त्वया गुप्तो महारथम् जघान पुरुषव्याघ्रं शरैः संनतपर्वभिः

AI Translation: Having approached him, protected by you, Śikhaṇḍi killed that great chariot-warrior, that tiger among men, with straight-tufted arrows.

Supplementary Passages:

8.51.36 For 36cd, S subst.: *763 मृत्युर्जातोऽवधीद्भीष्मं शरौघैः पातयन्रथात्

37

स एष पतितः शेते शरतल्पे पितामहः त्वां प्राप्य पुरुषव्याघ्र गृध्रः प्राप्येव वायसम्

AI Translation: This grandfather of yours is lying down on a bed of arrows, having come to you, tiger among men, like a vulture coming to a crow.

38

द्रोणः पञ्च दिनान्युग्रो विधम्य रिपुवाहिनीः कृत्वा व्यूहं महायुद्धे पातयित्वा महारथान्

AI Translation: Drona, for five days, fiercely destroying the enemy's army, having formed a battle array in the great battle and having brought down the great warriors,

39

जयद्रथस्य समरे कृत्वा रक्षां महारथः अन्तकप्रतिमश्चोग्रां रात्रिं युद्ध्वादहत्प्रजाः

AI Translation: Having protected Jayadratha in battle, the great chariot-warrior and fierce like the god of death, fought the night and burned the subjects.

40

अद्येति द्वे दिने वीरो भारद्वाजः प्रतापवान् धृष्टद्युम्नं समासाद्य स गतः परमां गतिम्

M. N. Dutt: Having with his arrows killed numerous warriors that valiant and chivalrous son of Bharadvaja, at last attained highest and on encountering Dhristadyumna.

41

यदि चैव परान्युद्धे सूतपुत्रमुखान्रथान् नावारयिष्यः संग्रामे न स्म द्रोणो व्यनङ्क्ष्यत

M. N. Dutt: If you had not held at day Suta's son and other charioteers in the battle that day, then Drona would never have been slain.

42

भवता तु बलं सर्वं धार्तराष्ट्रस्य वारितम् ततो द्रोणो हतो युद्धे पार्षतेन धनंजय

M. N. Dutt: O Dhananjaya, you kept engaged the entire Dhartarashtra forces and thus it was that the son of Prishata could slay Drona.

43

क इवान्यो रणे कुर्यात्त्वदन्यः क्षत्रियो युधि यादृशं ते कृतं पार्थ जयद्रथवधं प्रति

M. N. Dutt: O Partha, who else among the Kshatriyas but you, could have achieved such feats (of as material strength), you did when overthrowing Jayadratha?

Supplementary Passages:

8.51.43 For 43ab, S subst.: *764 कश्च शक्तो रणे कर्तुं त्वदन्यः पुरुषब्रुवः

44

निवार्य सेनां महतीं हत्वा शूरांश्च पार्थिवान् निहतः सैन्धवो राजा त्वयास्त्रबलतेजसा

M. N. Dutt: Having thwarted the vast host and slain numerous valiant kings you, with the strength of your weapons, have slain the ruler of the Sindhus.

45

आश्चर्यं सिन्धुराजस्य वधं जानन्ति पार्थिवाः अनाश्चर्यं हि तत्त्वत्तस्त्वं हि पार्थ महारथः

M. N. Dutt: O Partha, to the mortals the slaughter of the ruler of the Sindhus seem to be exceedingly strange, but to you it is no wonder, as you are an eminent charioteer.

46

त्वां हि प्राप्य रणे क्षत्रमेकाहादिति भारत तप्यमानमसंयुक्तं न भवेदिति मे मतिः

M. N. Dutt: O Bharata, methinks, it would not appear impossible even if all the Kshatriyas were to be exterminated in the course of a day, with you for their adversary in the field.

47

सेयं पार्थ चमूर्घोरा धार्तराष्ट्रस्य संयुगे हता ससर्ववीरा हि भीष्मद्रोणौ यदा हतौ

M. N. Dutt: O Partha, now that Bhishma and Drona are slain, the fierce Dhritarashtra force may well be regarded to have lost all their heroes.

48

शीर्णप्रवरयोधाद्य हतवाजिनरद्विपा हीना सूर्येन्दुनक्षत्रैर्द्यौरिवाभाति भारती

M. N. Dutt: With their chef and foremost warriors slain, with their horses, chariots and elephants struck down, the Bharata army look like the welkin bereft of the Sun, the Moon and the Stars.

49

विध्वस्ता हि रणे पार्थ सेनेयं भीमविक्रमात् आसुरीव पुरा सेना शक्रस्येव पराक्रमैः

M. N. Dutt: O Partha, as the Asura hosts were routed by the prowess of Sakra in days of yore, so yonder host of terrible prowess have been vanquished by you.

50

तेषां हतावशिष्टास्तु पञ्च सन्ति महारथाः अश्वत्थामा कृतवर्मा कर्णो मद्राधिपः कृपः

M. N. Dutt: Besides the slain there are now left only five mighty charioteers, Ashvatthama, Kritavarma, Karna, Shalya-the ruler of Madra and Kripa.

51

तांस्त्वमद्य नरव्याघ्र हत्वा पञ्च महारथान् हतामित्रः प्रयच्छोर्वीं राज्ञः सद्वीपपत्तनाम्

M. N. Dutt: O mightiest of men, by killing those five eminent charioteers today may you get rid of all foes and bestow this earth with all its islands, cities and seas to King Yudhishthira.

Supplementary Passages:

8.51.51 After 51, T2.3 G1.3 M ins.: *765 द्रोणपुत्रं कृपं शल्यं भोजमाधिरथिं तथा एतांस्तु वै नरव्याघ्र हत्वा वीरान्महारथान्

52

साकाशजलपातालां सपर्वतमहावनाम् प्राप्नोत्वमितवीर्यश्रीरद्य पार्थो वसुंधराम्

M. N. Dutt: Let the Pritha's son of illimitable valour and fortune obtain today the entire Earth with the mountains and forests and water (on it), the firmament (above it) and the nether regions (below it).

53

एतां पुरा विष्णुरिव हत्वा दैतेयदानवान् प्रयच्छ मेदिनीं राज्ञे शक्रायेव यथा हरिः

M. N. Dutt: As Vishnu, in days of yore, made a gift of the three worlds to Sakra after overthrowing the Daityas and the Danavas, so may you bestow the Earth on the king after slaying the Kauravas.

54

अद्य मोदन्तु पाञ्चाला निहतेष्वरिषु त्वया विष्णुना निहतेष्वेव दानवेयेषु देवताः

M. N. Dutt: On their enemies being slain, let the Panchalas rejoice today as did the celestials on the occasion of Vishnu's exterminating the Danavas.

55

यदि वा द्विपदां श्रेष्ठ द्रोणं मानयतो गुरुम् अश्वत्थाम्नि कृपा तेऽस्ति कृपे चाचार्यगौरवात्

AI Translation: Or, if you respect Drona, the best of bipeds, and your teacher, And if you have compassion for Ashvatthama and Kripa out of respect for your teacher,

56

अत्यन्तोपचितान्वा त्वं मानयन्भ्रातृबान्धवान् कृतवर्माणमासाद्य न नेष्यसि यमक्षयम्

AI Translation: Or, if you honour your brothers and kinsmen too much, you will not go to Yama's abode after meeting Kritavarman.

Supplementary Passages:

8.51.56 After 56, T2 ins.: *766 युद्ध्वा याम्यद्य तौ पार्थ संरब्धावाततायिनौ

57

भ्रातरं मातुरासाद्य शल्यं मद्रजनाधिपम् यदि त्वमरविन्दाक्ष दयावान्न जिघांससि

AI Translation: Having approached his brother, Shalya, the lord of the Madra people, If you, O lotus-eyed one, are compassionate and do not wish to kill,

58

इमं पापमतिं क्षुद्रमत्यन्तं पाण्डवान्प्रति कर्णमद्य नरश्रेष्ठ जह्याशु निशितैः शरैः

AI Translation: This evil-minded, mean, and extremely wicked one, who is so hostile to the Pandavas, O best of men, quickly kill Karna today with sharp arrows.

59

एतत्ते सुकृतं कर्म नात्र किंचिन्न युज्यते वयमप्यत्र जानीमो नात्र दोषोऽस्ति कश्चन

M. N. Dutt: It is your noblest duty; nor is there any impropriety in it; we all assent to it and there is no guilt in that.

60

दहने यत्सपुत्राया निशि मातुस्तवानघ द्यूतार्थे यच्च युष्मासु प्रावर्तत सुयोधनः तत्र सर्वत्र दुष्टात्मा कर्णो मूलमिहार्जुन

M. N. Dutt: O sinless one, in that attempt to burn your mother with all her children during the night and the behaviour that Suyodhana bore towards you during the play at dice, that wretched Karna lay at the bottom of all.

61

कर्णाद्धि मन्यते त्राणं नित्यमेव सुयोधनः ततो मामपि संरब्धो निग्रहीतुं प्रचक्रमे

M. N. Dutt: Suyodhana has ever a firm conviction that it is Karna alone who will help him out (of this scrape). That is why he has been filled with rage and tries also to afflict me.

Supplementary Passages:

8.51.61 After 61, K3 ins.: *767 व्यनाशेय च युष्मासु अचर्मितः सुयोधनः (sic)

62

स्थिरा बुद्धिर्नरेन्द्रस्य धार्तराष्ट्रस्य मानद कर्णः पार्थान्रणे सर्वान्विजेष्यति न संशयः

M. N. Dutt: O giver of honours, it is the firm belief of the royal Dhartarashtras that Karna will, to a certainty, slay all the Parthas in battle.

63

कर्णमाश्रित्य कौन्तेय धार्तराष्ट्रेण विग्रहः रोचितो भवता सार्धं जानतापि बलं तव

M. N. Dutt: O son of Kunti, it is through having secured the aid of Karna that Dhritarashtra's son has ventured to fight with you, though he is full well aware of your prowess.

64

कर्णो हि भाषते नित्यमहं पार्थान्समागतान् वासुदेवं सराजानं विजेष्यामि महारणे

M. N. Dutt: Karna also often says that, “I will conquer the assembled Parthas and Vasudeva, that valiant charioteer of Dasharha's race. roars

65

प्रोत्साहयन्दुरात्मानं धार्तराष्ट्रं सुदुर्मतिः समितौ गर्जते कर्णस्तमद्य जहि भारत

M. N. Dutt: O Bharata, that wicked Karna thus always in the court (of the Kurus) of Dhritarashtra. Do you, therefore, slay him today.

66

यच्च युष्मासु पापं वै धार्तराष्ट्रः प्रयुक्तवान् तत्र सर्वत्र दुष्टात्मा कर्णः पापमतिर्मुखम्

M. N. Dutt: It is the profane and malignant Karna who is mainly responsible for all the evils that have been done to you by Dhritarashtra's son.

Supplementary Passages:

8.51.66 After the repetition of 66ab, T1 G2.3 M ins.: *768 सर्वत्रानृजुरप्राज्ञः कर्णमाश्रित्य वै पुरा

67

यच्च तद्धार्तराष्ट्राणां क्रूरैः षड्भिर्महारथैः अपश्यं निहतं वीरं सौभद्रमृषभेक्षणम्

AI Translation: And that which was done by the cruel six great warriors of the sons of Dhritarashtra I saw the heroic Subhadra's son, with the bull-like eyes, slain.

68

द्रोणद्रौणिकृपान्वीरान्कम्पयन्तो महारथान् निर्मनुष्यांश्च मातङ्गान्विरथांश्च महारथान्

AI Translation: Shaking the great warriors Drona, Drona's son, and Kripa, And the elephants without men, and the great warriors without chariots,

Supplementary Passages:

8.51.68 After 68, T1.3 G M ins.: *769 प्राद्रवन्ति स्म समरे दिशो भीताभिमन्यवे

69

व्यश्वारोहांश्च तुरगान्पत्तीन्व्यायुधजीवितान् कुर्वन्तमृषभस्कन्धं कुरुवृष्णियशस्करम्

AI Translation: Making the horses without riders, the foot soldiers without weapons and without life, The one with shoulders like a bull, the enhancer of the fame of the Kurus and Vrishnis,

70

विधमन्तमनीकानि व्यथयन्तं महारथान् मनुष्यवाजिमातङ्गान्प्रहिण्वन्तं यमक्षयम्

AI Translation: Destroying armies, afflicting great warriors, Sending men, horses, and elephants to Yama's abode,

71

शरैः सौभद्रमायस्तं दहन्तमिव वाहिनीम् तन्मे दहति गात्राणि सखे सत्येन ते शपे

AI Translation: He was tormented by arrows, burning like a fire to the army. That burns my body, friend, I swear by the truth.

72

यत्तत्रापि च दुष्टात्मा कर्णोऽभ्यद्रुह्यत प्रभो अशक्नुवंश्चाभिमन्योः कर्णः स्थातुं रणेऽग्रतः

AI Translation: And even there the evil-souled Karna attacked, O Lord. And Karna was unable to stand before Abhimanyu in battle.

73

सौभद्रशरनिर्भिन्नो विसंज्ञः शोणितोक्षितः निःश्वसन्क्रोधसंदीप्तो विमुखः सायकार्दितः

AI Translation: Pierced by Subhadra's arrows, covered with blood, unconscious, panting, blazing with anger, turned away, afflicted by the arrows,

74

अपयानकृतोत्साहो निराशश्चापि जीविते तस्थौ सुविह्वलः संख्ये प्रहारजनितश्रमः

AI Translation: His courage to flee was gone, and he had lost all hope of life. He stood in the battle, exhausted from the blows.

Supplementary Passages:

8.51.74 After 74ab, B2.5 (both line 1 only) S ins.: *770 दुर्योधनं रणे दृष्ट्वा लज्जमानो मुहुर्मुहुः नापयासीत्ततः पार्थः सोऽभिमन्योर्महारणे दृष्ट्वा द्रोणं वधोपायमभिमन्योस्तु पृष्टवान्

75

अथ द्रोणस्य समरे तत्कालसदृशं तदा श्रुत्वा कर्णो वचः क्रूरं ततश्चिच्छेद कार्मुकम्

M. N. Dutt: Exhausted and stupefied with the wounds received, he had to roam about in the field. At last hearing the opportune, though wanton, words of Drona in battle, Karna cut-off Abhimanyu's bow.

76

ततश्छिन्नायुधं तेन रणे पञ्च महारथाः स चैव निकृतिप्रज्ञः प्रावधीच्छरवृष्टिभिः

M. N. Dutt: On his bow being thus cut asunder in that battle, five mighty charioteers of blunt conscience slew him with showers of arrows.

Supplementary Passages:

8.51.76 After 76, N T1.2 ins.: *771 तस्मिन्विनिहते वीरे सर्वेषां दुःखमाविशत् N T1.2 cont.: T3 G M1 ins. after 76: *772 प्राहसत्स तु दुष्टात्मा कर्णः स च सुयोधनः

77

यच्च कर्णोऽब्रवीत्कृष्णां सभायां परुषं वचः प्रमुखे पाण्डवेयानां कुरूणां च नृशंसवत्

M. N. Dutt: (Verily you remember) the vile epithets that Karna so cruelly flung towards Krishna in the (Kuru) court before both the Kurus the Pandavas.

78

विनष्टाः पाण्डवाः कृष्णे शाश्वतं नरकं गताः पतिमन्यं पृथुश्रोणि वृणीष्व मितभाषिणि

AI Translation: The Pandavas are destroyed, O Krishna, they have gone to the eternal hell. O you of large hips, O you of measured speech, choose another husband.

79

लेखाभ्रु धृतराष्ट्रस्य दासी भूत्वा निवेशनम् प्रविशारालपक्ष्माक्षि न सन्ति पतयस्तव

AI Translation: Having become a servant of Dhritarashtra, you enter the house with your eyebrows and eyelashes. Your eyes are not your husbands.

Supplementary Passages:

8.51.79 After 79, B2.4.5 S ins.: *773 न पाण्डवाः प्रभवन्ति तव कृष्णे कथंचन दासभार्यासि पाञ्चालि स्वयं दासी च शोभने अद्य दुर्योधनो ह्येकः पृथिव्यां नृपतिः स्मृतः सर्वे चास्य महीपाला योगक्षेममुपासते पश्येदानीं यथा भद्रे विनष्टाः पाण्डवाः समम् अन्योन्यं समुदीक्षन्ते धार्तराष्ट्रस्य तेजसा व्यक्तं षण्ढतिला ह्येते नरके च निमज्जिताः प्रेष्यवच्चापि राजानमुपस्थास्यन्ति कौरवम्

80

इत्युक्तवानधर्मज्ञस्तदा परमदुर्मतिः पापः पापं वचः कर्णः शृण्वतस्तव भारत

M. N. Dutt: O Bharata, these vile words were uttered by that sinful, debased, mischievous and unprincipled Karna at that time, in your hearing.

81

तस्य पापस्य तद्वाक्यं सुवर्णविकृताः शराः शमयन्तु शिलाधौतास्त्वयास्ता जीवितच्छिदः

M. N. Dutt: Let your gold-plated and sharpened shafts, capable of dealing death to the living today assuage the sorrows caused by those words of effrontery.

82

यानि चान्यानि दुष्टात्मा पापानि कृतवांस्त्वयि तान्यद्य जीवितं चास्य शमयन्तु शरास्तव

M. N. Dutt: Let your shafts retaliate all the other mischief's done to you by that wicked one by slaying him.

Supplementary Passages:

8.51.82 After the first occurrence of 82, T2 ins. App. I (No. 23). On the other hand, T1.3 G M ins. after 82: T2 after the repetition of 82: *774 शान्तं कुरु परिक्लेशं कृष्णायाः शत्रुतापन हत्वा शत्रुं रणेऽश्लाघ्यं गर्जन्तमतिपौरुषम् अद्य चाधिरथिर्विद्धस्तव बाणैः समन्ततः मन्यतां त्वां नरव्याघ्र प्रवरं सर्वधन्विनाम् गाण्डीवप्रसृतान्घोरानद्य गात्रैः स्पृशञ्शरान् एतु कर्णो रणे पार्थः श्वाविच्छललितो यथा

83

गाण्डीवप्रहितान्घोरानद्य गात्रैः स्पृशञ्शरान् कर्णः स्मरतु दुष्टात्मा वचनं द्रोणभीष्मयोः

M. N. Dutt: Let the wicked Karna feel the pangs of those deadly shafts sped from the Gandiva and remember the words of Bhishma and Drona.

84

सुवर्णपुङ्खा नाराचाः शत्रुघ्ना वैद्युतप्रभाः त्वयास्तास्तस्य मर्माणि भित्त्वा पास्यन्ति शोणितम्

M. N. Dutt: Let the gold-feathered iron shafts, capable of dealing death to the enemies and emitting rays of lightning, sped by you go straight into the vital organs and drink his blood.

85

उग्रास्त्वद्भुजनिर्मुक्ता मर्म भित्त्वा शिताः शराः अद्य कर्णं महावेगाः प्रेषयन्तु यमक्षयम्

M. N. Dutt: Let the sharp and winged arrow of irresistible force shot by your arms touch Karna to the core and dispatch him off to the den of Pluto.

Supplementary Passages:

8.51.85 For 83-85, S (T1.3 ins. after 779*) subst.: *775 गाण्डीवप्रेषितैर्भल्लैः शितैश्छिन्नतनुच्छदः न चेत्स्मरति राधेयो वचनं द्रोणभीष्मयोः सुवर्णपुङ्खाः शत्रुघ्ना नाराचा वैद्युतप्रभाः न चेदाधिरथेर्वर्म भित्त्वा पास्यन्ति शोणितम् उग्रास्त्वद्बाहुनिर्मुक्ता न चेन्मर्मच्छिदः शराः अद्य कर्णं महावेगाः प्रहिण्वन्ति यमक्षयम्

86

अद्य हाहाकृता दीना विषण्णास्त्वच्छरार्दिताः प्रपतन्तं रथात्कर्णं पश्यन्तु वसुधाधिपाः

M. N. Dutt: Let the lords of this hemisphere, seeing Karna fall today from off his chariot, covered with your shafts, despondent and heart-broken, indulge themselves in grief.

Supplementary Passages:

8.51.86 For 86ab, S subst.: *776 तं च हाहाकृतं दीनं विषण्णं शरपीडितम्

87

अद्य स्वशोणिते मग्नं शयानं पतितं भुवि अपविद्धायुधं कर्णं पश्यन्तु सुहृदो निजाः

M. N. Dutt: Let his relations with distress witness today the (sad) spectacle of Karna's falling prostrate and lying down on the bosom of the Earth, weltered in blood and bereft of arms.

Supplementary Passages:

8.51.87 After 87, S ins.: *777 तच्चैवाद्य महद्वर्म गाण्डीवप्रेषितैः शरैः रथोपस्थे विशीर्येत ताराजालमिवाम्बरात् आशु चाद्य शरास्तस्य संपतन्तो महाहवे त्वच्छरैः संनिकृत्ताग्रा विशीर्यन्तां महीतले त्वया चाद्य हते तस्य विक्रमे भरतर्षभ विमुखाः सर्वराजानो भवन्तु गतजीविताः तथा चाधिरथौ याते प्रयान्तु कुरवो दिशः मन्वानास्त्वां रथश्रेष्ठं सर्वलोकेषु धन्विनम् स चैवाद्य भयात्त्यक्त्वा धार्तराष्ट्रो महाचमूम् दुर्योधनो भयोद्विग्नो द्रवतु स्वपुरं प्रति तथाद्य तं हतं श्रुत्वा धार्तराष्ट्रो जनेश्वरः मोहेन निपतेद्भूमौ निःसंज्ञो वै महीपतिः अद्य जानन्तु ते पार्थ विक्रमं सर्वधन्विनः यानवोचत्सभामध्ये परुषान्भारत त्वयि

88

हस्तिकक्ष्यो महानस्य भल्लेनोन्मथितस्त्वया प्रकम्पमानः पततु भूमावाधिरथेर्ध्वजः

M. N. Dutt: Let the huge standard of Adhiratha's son, bearing the ensign of the elephant's rope, totter to its fall from the shots of crescent-shaped arrows.

89

त्वया शरशतैश्छिन्नं रथं हेमविभूषितम् हतयोधं समुत्सृज्य भीतः शल्यः पलायताम्

M. N. Dutt: Let Shalya, alarmed with the scene of his golden chariot thus scattered to the winds and his charioteer and steeds taken off with numberless darts of your arrows, deserting his empty car, beat a hasty retreat (from the field).

Supplementary Passages:

8.51.89 After 89, S Bom. ed. ins.: *778 न चेत्कर्णसुतं पार्थ सूतपुत्रस्य पश्यतः प्रतिज्ञापालनार्थाय निहनिष्यसि सायकैः T2 M cont.: T1.3 G ins. after 774*: *779 हतं कर्णः सुतं दृष्ट्वा प्रियं पुत्रं दुरात्मवान् स्मरतां द्रोणभीष्माभ्यां वचः क्षत्तुश्च मानद

90

ततः सुयोधनो दृष्ट्वा हतमाधिरथिं त्वया निराशो जीविते त्वद्य राज्ये चैव धनंजय

M. N. Dutt: And then let the enemy Suyodhana, witness in today Adhiratha's son thus fall a victim to your arms, despair of his life and his sovereignty.

Supplementary Passages:

8.51.90 After 90, K4 B3-5 Da1 D1.5.6 S (except T2) ins.: *780 असौ हि तावकान्पार्थ कर्णो निघ्नति संयुगे शक्रतुल्यबलो वीर्याच्छंकरप्रतिमोऽपि वा

91

एते द्रवन्ति पाञ्चाला वध्यमानाः शितैः शरैः कर्णेन भरतश्रेष्ठ पाण्डवानुज्जिहीर्षवः

M. N. Dutt: Look up yonder, O foremost of the line of Bharata, (and see how) the Panchalas are dropping off from the sharp points of Karna's arrows in their anxiety to rescue the Pandavas.

92

पाञ्चालान्द्रौपदेयांश्च धृष्टद्युम्नशिखण्डिनौ धृष्टद्युम्नतनूजांश्च शतानीकं च नाकुलिम्

AI Translation: the Panchālas, the sons of Drāupadi, Dhristadyumna, Shikhāndin, Dhristadyumna's son, Shātanika, and Nākula's son,

93

नकुलं सहदेवं च दुर्मुखं जनमेजयम् सुवर्माणं सात्यकिं च विद्धि कर्णवशं गतान्

AI Translation: Nakula, Sahadeva, Durmukha, Janamejaya, Suvarman and Satyaki, know them to be under Karna's control.

94

अभ्याहतानां कर्णेन पाञ्चालानां महारणे श्रूयते निनदो घोरस्त्वद्बन्धूनां परंतप

M. N. Dutt: (From off the scene of action) the howling groans, O subduer of foes, of those allies of yours, the Panchalas-reach our ears, as they are assailed, in that dreadful engagement with the weapons of Karna.

95

न त्वेव भीताः पाञ्चालाः कथंचित्स्युः पराङ्मुखाः न हि मृत्युं महेष्वासा गणयन्ति महारथाः

M. N. Dutt: The Panchalas are not the persons to get frightened, much less to show their back in the thick of the fray. In sanguinary battle these mighty wielders of bow do not at all care to stake their life.

96

य एकः पाण्डवीं सेनां शरौघैः समवेष्टयत् तं समासाद्य पाञ्चाला भीष्मं नासन्पराङ्मुखाः

M. N. Dutt: The Panchalas did not show their back even encountering redoubtable Bhishma, who, alone and unaided, hemmed in the Pandava forces with a thick cloud of shafts.

Supplementary Passages:

8.51.96 T G and Bom. ed. ins. after 96: M after 95: *781 ते कथं कर्णमासाद्य विद्रवेयुर्महाबलाः यस्त्वेकः सर्वपाञ्चालानहन्यहनि नाशयन् कालवच्चरते वीरः पाञ्चालानां रथव्रजे तमप्यासाद्य समरे मित्रार्थे मित्रवत्सलाः

97

तथा ज्वलन्तमस्त्राग्निं गुरुं सर्वधनुष्मताम् निर्दहन्तं समारोहन्दुर्धर्षं द्रोणमोजसा

AI Translation: And the blazing fire of weapons, the teacher, the most skilled archer of all, The invincible Drona, who was burning with energy, mounted him.

98

ते नित्यमुदिता जेतुं युद्धे शत्रूनरिंदमाः न जात्वाधिरथेर्भीताः पाञ्चालाः स्युः पराङ्मुखाः

AI Translation: They are always eager to conquer their enemies in battle. The Panchālas will never be afraid of Ādhiratha's son and turn their backs.

99

तेषामापततां शूरः पाञ्चालानां तरस्विनाम् आदत्तेऽसूञ्शरैः कर्णः पतंगानामिवानलः

M. N. Dutt: Like the flaming fire consuming myriads of insects that irrepressible Karna with his shafts devoured these swift-armed. Panchalas as they approached him in battle array.

Supplementary Passages:

8.51.99 After 99, S and Bom. ed. ins.: *782 एते द्रवन्ति पाञ्चाला द्राव्यन्ते योधिभिर्द्रुतम् कर्णेन भरतश्रेष्ठ पश्य पश्य तथाकृतान्

100

तांस्तथाभिमुखान्वीरान्मित्रार्थे त्यक्तजीवितान् क्षयं नयति राधेयः पाञ्चालाञ्शतशो रणे

M. N. Dutt: Rallying round the banner of their allies as these valiant Panchalas, reckless of their life, marched against him the son of Radha took off their hordes by legions.

Supplementary Passages:

8.51.100 For 100cd, S subst.: *783 निस्तारय महाबाहो कर्णास्त्रात्पावकोपमात् T2 cont.: N ins. after 100: *784 तद्भारत महेष्वासानगाधे मज्जतोऽप्लवे कर्णार्णवे प्लवो भूत्वा पाञ्चालांस्त्रातुमर्हसि

101

अस्त्रं हि रामात्कर्णेन भार्गवादृषिसत्तमात् यदुपात्तं पुरा घोरं तस्य रूपमुदीर्यते

M. N. Dutt: The weapon which Karna obtained from that foremost sage Rama, the son of Bhrigu, is blazing forth its appalling form.

102

तापनं सर्वसैन्यानां घोररूपं सुदारुणम् समावृत्य महासेनां ज्वलति स्वेन तेजसा

M. N. Dutt: The awful form of that weapon, spreading terror and consternation all round and encompassing the vast array of troops, is glistening with its own bright.

103

एते चरन्ति संग्रामे कर्णचापच्युताः शराः भ्रमराणामिव व्रातास्तापयन्तः स्म तावकान्

M. N. Dutt: Those arrows flung from the bow-strings of Kamna, afflicting your hosts in battle, are hovering round like swarms of bees.

Supplementary Passages:

8.51.103 For 103cd, T1.3 G M subst.: *785 भ्रमरा इव शत्रूणां पातयाना जनान्प्रभो

104

एते चरन्ति पाञ्चाला दिक्षु सर्वासु भारत कर्णास्त्रं समरे प्राप्य दुर्निवारमनात्मभिः

M. N. Dutt: Afflicting in battle with the shots of Karna, that is irresistible by persons of weak nerve, O Bharata, the Panchalas, are flying in all directions.

105

एष भीमो दृढक्रोधो वृतः पार्थ समन्ततः सृञ्जयैर्योधयन्कर्णं पीड्यते स्म शितैः शरैः

M. N. Dutt: Yonder, O Partha, foaming and frothing with rage yet unsatiated, fights Bhima with the Srinjaya forces around him and is getting afflicted with the sharp arrows of Karna.

106

पाण्डवान्सृञ्जयांश्चैव पाञ्चालांश्चैव भारत हन्यादुपेक्षितः कर्णो रोगो देहमिवाततः

M. N. Dutt: O Bharata, if you remain indifferent towards Karna, he will cause a sad havoc of the Pandava, the Srinjaya and the Panchala forces, like the seizure of the ills, that flesh is heir to, makes the body succumb.

107

नान्यं त्वत्तोऽभिपश्यामि योधं यौधिष्ठिरे बले यः समासाद्य राधेयं स्वस्तिमानाव्रजेद्गृहम्

M. N. Dutt: Amongst the vast array of the forces of Yudhishthira, I find not another general, save and beyond yourself, who is capable of returning from the field scatheless, after having encountered son of Radha in battle.

108

तमद्य निशितैर्बाणैर्निहत्य भरतर्षभ यथाप्रतिज्ञं पार्थ त्वं कृत्वा कीर्तिमवाप्नुहि

M. N. Dutt: O foremost of men, buckle on your armour, therefore, to pop off Karna with the keen shafts of your arrows and thus redeeming your pledge, redound your glory.

109

त्वं हि शक्तो रणे जेतुं सकर्णानपि कौरवान् नान्यो युधि युधां श्रेष्ठ सत्यमेतद्ब्रवीमि ते

M. N. Dutt: Most assuredly I tell you, O warrior of warriors, you and you alone, are capable of worsting Karna in battle and defeating the whole bands of Kaurava army.

110

एतत्कृत्वा महत्कर्म हत्वा कर्णं महारथम् कृतार्थः सफलः पार्थ सुखी भव नरोत्तम

M. N. Dutt: And accomplishing this proud feat, O Partha and achieving victory over the master car-warrior, Karna, may you, the best of men, gain your ends and be successful and happy.

***