Critical Edition
संजय उवाच दुःशासने तु निहते पुत्रास्तव महारथाः महाक्रोधविषा वीराः समरेष्वपलायिनः दश राजन्महावीर्यो भीमं प्राच्छादयञ्शरैः
M. N. Dutt: Sanjaya said O monarch, after the death of Dushasana your ten sons, all great car-warriors, who never showed their backs in field, greatly energetic and revengeful, covered Bhima with their arrows.
कवची निषङ्गी पाशी दण्डधारो धनुर्धरः अलोलुपः शलः संधो वातवेगसुवर्चसौ
AI Translation: One who wears a coat of mail, one who carries a bow, one who carries a bow and arrow, one who carries a staff, one who carries a bow, One who is not greedy, one who is a hero, one who is a friend, one who is swift as the wind, one who is of good splendor,
एते समेत्य सहिता भ्रातृव्यसनकर्शिताः भीमसेनं महाबाहुं मार्गणैः समवारयन्
AI Translation: Having come together and united, they, afflicted by the distress of their brother, surrounded the mighty-armed Bhima with arrows.
स वार्यमाणो विशिखैः समन्तात्तैर्महारथैः भीमः क्रोधाभिरक्ताक्षः क्रुद्धः काल इवाबभौ
M. N. Dutt: Being hemmed in on all sides by the arrows of those mighty car warriors, Bhima, with fiery and blood-red, eyes, looked brilliant as Pluto himself.
Supplementary Passages:
8.62.4 After 4, T1.2 G2.3 M ins.: *953 ततः परिवृतो राजन्नवभिः शत्रुतापनैः दुःशासनादवरजैः पुत्रैस्तव वृकोदरः
तांस्तु भल्लैर्महावेगैर्दशभिर्दशभिः शितैः रुक्माङ्गदो रुक्मपुङ्खैः पार्थो निन्ये यमक्षयम्
M. N. Dutt: O Bharata, Vrikodara, of the line of Pritha, then with ten gold-winged and flat edged shafts, sent those ten princes of the line of Bharata, whose wrists were adorned with gold bracelets, very quickly to the region of Pluto.
हतेषु तेषु वीरेषु प्रदुद्राव बलं तव पश्यतः सूतपुत्रस्य पाण्डवस्य भयार्दितम्
M. N. Dutt: After those ten brave warriors have fallen, your troops being afraid of the Pandavas began to give way even in the presence of Karna himself.
ततः कर्णो महाराज प्रविवेश महारणम् दृष्ट्वा भीमस्य विक्रान्तमन्तकस्य प्रजास्विव
M. N. Dutt: O monarch, as human beings are afraid of death, so Karna seeing Bhima of great power became afraid of him.
तस्य त्वाकारभावज्ञः शल्यः समितिशोभनः उवाच वचनं कर्णं प्राप्तकालमरिंदम मा व्यथां कुरु राधेय नैतत्त्वय्युपपद्यते
M. N. Dutt: The Shalya, the ornament of the battle-field, knowing from the very look of Karna what was passing in his mind, addressed that scorcher of his enemies with words befitting.
एते द्रवन्ति राजानो भीमसेनभयार्दिताः दुर्योधनश्च संमूढो भ्रातृव्यसनदुःखितः
M. N. Dutt: "O son of Radha, do not be depressed, it is not fit for you; ail the chiefs are dispersing themselves afraid of Bhimasena. Duryodhana is confounded owing to the woeful fate of his brothers.
दुःशासनस्य रुधिरे पीयमाने महात्मना व्यापन्नचेतसश्चैव शोकोपहतमन्यवः
AI Translation: While the great soul was drinking the blood of Duhshāsana, and their minds were disturbed and their minds were afflicted with grief,
दुर्योधनमुपासन्ते परिवार्य समन्ततः कृपप्रभृतयः कर्ण हतशेषाश्च सोदराः
AI Translation: Duryodhana is being attended to by those who are all around him. Kripa and the others, Karna, and the remaining brothers.
पाण्डवा लब्धलक्षाश्च धनंजयपुरोगमाः त्वामेवाभिमुखाः शूरा युद्धाय समुपास्थिताः
M. N. Dutt: Those brave warriors, the Pandavas who never miss their aim, are coming forward to meet you in fight.
स त्वं पुरुषशार्दूल पौरुषे महति स्थितः क्षत्रधर्मं पुरस्कृत्य प्रत्युद्याहि धनंजयम्
M. N. Dutt: O foremost of men, for these reasons and remembering the duties of the Kshatriyas you should put forth all your energies and march against Dhananjaya.
भारो हि धार्तराष्ट्रेण त्वयि सर्वः समर्पितः तमुद्वह महाबाहो यथाशक्ति यथाबलम् जये स्याद्विपुला कीर्तिर्ध्रुवः स्वर्गः पराजये
M. N. Dutt: O you strong-armed warrior, the whole responsibility of this war has been put on you by the son of Dhritarashtra; exert yourself and bear that burden to the best of your ability.
वृषसेनश्च राधेय संक्रुद्धस्तनयस्तव त्वयि मोहसमापन्ने पाण्डवानभिधावति
M. N. Dutt: There is great glory in victory and even in defeat Heaven is certain. O son of Radha, your son Vrisasena, beholding that you are at your wit's end, is advancing towards the Pandavas with great wrath.” to
एतच्छ्रुत्वा तु वचनं शल्यस्यामिततेजसः हृदि मानुष्यकं भावं चक्रे युद्धाय सुस्थिरम्
M. N. Dutt: Thus addressed by Shalya of unfathomable prowess Kara reflecting came the conclusion that there is no other alternative but to fight the battle out.
ततः क्रुद्धो वृषसेनोऽभ्यधाव;दातस्थिवांसं स्वरथं हतारिम् वृकोदरं कालमिवात्तदण्डं; गदाहस्तं पोथमानं त्वदीयान्
AI Translation: Then Vrisha-sena, enraged, attacked the enemy-slayer, who was standing on his chariot, with his chest bared. Vrikodara, with a club in his
Supplementary Passages:
8.62.17 For 17bcd, T1 G2.3 M subst.: *954 भीमं समायान्तममित्रसाहम् बाणैः किरन्तं प्रतियात्य चोग्रं व्यात्ताननं कालमिवापतन्तम्
तमभ्यधावन्नकुलः प्रवीरो; रोषादमित्रं प्रतुदन्पृषत्कैः कर्णस्य पुत्रं समरे प्रहृष्टं; जिष्णुर्जिघांसुर्मघवेव जम्भम्
M. N. Dutt: As (in days of yore) the victorious Magavat joyfully ran to meet the (Asura) Jambha, so did Nakula, the bravest of warriors, with great anger rushed towards their enemy, Karna's son.
ततो ध्वजं स्फाटिकचित्रकम्बुं; चिच्छेद वीरो नकुलः क्षुरेण कर्णात्मजस्येष्वसनं च चित्रं; भल्लेन जाम्बूनदपट्टनद्धम्
M. N. Dutt: Then the mighty Nakula, with a razor-like arrow, rent asunder the gem-bedecked banner of his foe and with another flat-faced shaft broke the gold-belted bow of Karna's son.
अथान्यदादाय धनुः सुशीघ्रं; कर्णात्मजः पाण्डवमभ्यविध्यत् दिव्यैर्महास्त्रैर्नकुलं महास्त्रो; दुःशासनस्यापचितिं यियासुः
AI Translation: Then, taking another bow, Karna's son quickly shot at the Pandava, Seeking to repay Duhshasana's debt, with great weapons and divine weapons at Nākula,
ततः क्रुद्धो नकुलस्तं महात्मा; शरैर्महोल्काप्रतिमैरविध्यत् दिव्यैरस्त्रैरभ्यविध्यच्च सोऽपि; कर्णस्य पुत्रो नकुलं कृतास्त्रः
AI Translation: Then the great Nākula, enraged, pierced him with arrows resembling great meteors. And Karṇa's son, skilled in weapons, pierced Nākula with divine weapons.
Supplementary Passages:
8.62.21 After 21, N ins.: *955 शराभिघाताच्च रुषा च राजन् स्वयं च भासास्त्रसमीरणाच्च जज्वाल कर्णस्य सुतोऽतिमात्रम् इद्धो यथा ज्याहुतिभिर्हुताशः
कर्णस्य पुत्रो नकुलस्य राज;न्सर्वानश्वानक्षिणोदुत्तमास्त्रैः वनायुजान्सुकुमारस्य शुभ्रा;नलंकृताञ्जातरूपेण शीघ्रान्
AI Translation: Karna's son, the king of Nakula, exhausted all the best horses with his supreme weapons. The swift, well-bred, beautiful horses, not adorned with gold, were born
Supplementary Passages:
8.62.22 After 22ab, S (T3 missing) ins.: *956 आसीत्सुघोरं भरतप्रवीर युद्धं तदा कर्णजपाण्डवाभ्याम् After 22, D6 S (T3 missing) ins.: *957 जघान चाश्वान्नकुलस्य वीरो रणाजिरे सूतपुत्रस्य पुत्रः
ततो हताश्वादवरुह्य याना;दादाय चर्म रुचिरं चाष्टचन्द्रम् आकाशसंकाशमसिं गृहीत्वा; पोप्लूयमानः खगवच्चचार
AI Translation: Then, having dismounted from the chariot whose horses were killed, and having taken up the beautiful leather armor with eight moons, and having taken up the sword resembling the sky, he flew and moved
ततोऽन्तरिक्षे नृवराश्वनागां;श्चिच्छेद मार्गान्विचरन्विचित्रान् ते प्रापतन्नसिना गां विशस्ता; यथाश्वमेधे पशवः शमित्रा
M. N. Dutt: In the ceremony of horse-sacrifice as it is the duty of the killer to cut down many animals, so Nakula, with that sword in hand bounding in the air, struck down many brave men, horses and elephants,
Supplementary Passages:
8.62.24 For 24ab, D6 S (T3 missing) subst.: *958 ततोऽस्य पक्षाननयद्यमाय द्विसाहस्रान्नकुलः क्षिप्रकारी
द्विसाहस्रा विदिता युद्धशौण्डा; नानादेश्याः सुभृताः सत्यसंधाः एकेन शीघ्रं नकुलेन कृत्ताः; सारेप्सुनेवोत्तमचन्दनास्ते
M. N. Dutt: Nakula, wishing to attain victory, singlehanded in no time knocked down two thousand well disciplined and well-paid warriors, collected from different countries who were of sure aim, who were always glad to fight and whose bodies were besmeared with fine sandal paste.
तमापतन्तं नकुलं सोऽभिपत्य; समन्ततः सायकैरभ्यविध्यत् स तुद्यमानो नकुलः पृषत्कै;र्विव्याध वीरं स चुकोप विद्धः
M. N. Dutt: Then Karna's son all of a sudden, rushed against the advancing Nakula and distressed him with hosts of sharp shafts from all sides in order to put an end to him.
Supplementary Passages:
8.62.26 After 26a, B2 ins.: *959 कर्णस्य पुत्रः सहसाभिपत्य च रणे जिघांसुं निशितैरनेकैः For 26ab, S (T3 missing) subst.: *960 भूमौ चरन्तं नकुलं रथस्थाः समन्ततः सायकैः प्रत्यगृह्णन् After 26, Ś2 K3 V1 B1.3-5 D (except D2.6) ins.: *961 महाभये रक्ष्यमाणो महात्मा भ्रात्रा भीमेनाकरोत्तत्र भीमम्
तं कर्णपुत्रो विधमन्तमेकं; नराश्वमातङ्गरथप्रवेकान् क्रीडन्तमष्टादशभिः पृषत्कै;र्विव्याध वीरं स चुकोप विद्धः
AI Translation: The son of Karna, who was destroying the single one, the best of men, horses, elephants and chariots, was playing with eighteen arrows. The hero was pierced and became angry.
Supplementary Passages:
8.62.27 After 27, Dn1 T2 ins.: *962 स तेन विद्धोऽतिभृशं तरस्वी महाहवे वृषसेनेन राजन्
ततोऽभ्यधावत्समरे जिघांसुः; कर्णात्मजं पाण्डुसुतो नृवीरः तस्येषुभिर्व्यधमत्कर्णपुत्रो; महारणे चर्म सहस्रतारम्
AI Translation: Then the hero of the Pandus, desiring to kill him, rushed at Karna's son in battle. Karna's son pierced him with arrows in the great battle, and with
Supplementary Passages:
8.62.28 After 28ab, Dn1 T2 ins.: *963 वितत्य पक्षौ सहसा पतन्तं श्येनं यथैवामिषलुब्धमाजौ अवाकिरद्वृषसेनस्ततस्तं शितैः शरैर्नकुलमुदारवीर्यम् स तान्मोघांस्तस्य कुर्वञ्शरौघांश् चचार मार्गान्नकुलश्चित्ररूपान् अथास्य तूर्णं चरतो नरेन्द्र खड्गेन चित्रं नकुलस्य तस्य
तस्यायसं निशितं तीक्ष्णधार;मसिं विकोशं गुरुभारसाहम् द्विषच्छरीरापहरं सुघोर;माधुन्वतः सर्पमिवोग्ररूपम्
AI Translation: The sword, sharp-edged, made of iron, with a heavy hilt, which takes away the bodies of enemies, terrible, like a snake, was sharpened by him.
क्षिप्रं शरैः षड्भिरमित्रसाह;श्चकर्त खड्गं निशितैः सुधारैः पुनश्च पीतैर्निशितैः पृषत्कैः; स्तनान्तरे गाढमथाभ्यविध्यत्
AI Translation: With six arrows he quickly cut off his sword with sharp, well-sharpened arrows, and again with sharp, yellow arrows he deeply pierced him between the breasts.
Supplementary Passages:
8.62.30 After 30, N T2 ins.: *964 कृत्वा तु तद्दुष्करमार्यजुष्टं नरैरन्यैः कर्म रणे महात्मा ययौ रथं भीमसेनस्य राजञ् शराभितप्तो नकुलो महात्मा
स भीमसेनस्य रथं हताश्वो; माद्रीसुतः कर्णसुताभितप्तः आपुप्लुवे सिंह इवाचलाग्रं; संप्रेक्षमाणस्य धनंजयस्य
M. N. Dutt: The son of Madri, becoming horseless and being thus distressed by Karna's son, in the presence of Dhananjaya bounded upon the car of Bhimasena resembling a lion leaping on the summit of a mountain.
Supplementary Passages:
8.62.31 For 31, T1 G M subst.: *965 स भीमसेनस्य रथं च हत्वा ववर्ष वै शरवर्षं सुघोरम्
नकुलमथ विदित्वा छिन्नबाणासनासिं; विरथमरिशरार्तं कर्णपुत्रास्त्रभग्नम् पवनधुतपताका ह्रादिनो वल्गिताश्वा; वरपुरुषनियत्तास्ते रथाः शीघ्रमीयुः
AI Translation: Having recognized Nakula, whose bow and sword were broken, who was without a chariot, afflicted by arrows, and broken by the son of Karna's weapon, with flags fluttering in the wind, with horses galloping, and with excellent men in control, those chariots quickly approached.
द्रुपदसुतवरिष्ठाः पञ्च शैनेयषष्ठा; द्रुपददुहितृपुत्राः पञ्च चामित्रसाहाः द्विरदरथनराश्वान्सूदयन्तस्त्वदीया;न्भुजगपतिनिकाशैर्मार्गणैरात्तशस्त्राः
AI Translation: The five best sons of Drupada, with Shini's grandson as the sixth, and the five sons of Drupada's daughter, who are the destroyers of enemies, wielding weapons, like the lord of serpents, and destroying your elephants, chariots, men and horses,
अथ तव रथमुख्यास्तान्प्रतीयुस्त्वरन्तो; हृदिकसुतकृपौ च द्रौणिदुर्योधनौ च शकुनिशुकवृकाश्च क्राथदेवावृधौ च; द्विरदजलदघोषैः स्यन्दनैः कार्मुकैश्च
M. N. Dutt: Then your leading car-warriors, viz. Hridaka's son, Kripa, Drona's son, Shakuni's son, Vrika, Krathadeva and Devavridha immediately advanced against them with their bows on cars, the wheels of which were rattling loudly like the roars of elephants or the boom of the clouds.
तव नरवरवर्यास्तान्दशैकं च वीरा;न्प्रवरशरवराग्र्यैस्ताडयन्तोऽभ्यरुन्धन् नवजलदसवर्णैर्हस्तिभिस्तानुदीयु;र्गिरिशिखरनिकाशैर्भीमवेगैः कुणिन्दाः
M. N. Dutt: O monarch, the Kaurava warriors thus attacking those eleven best of car-warriors and choicest of men, checked their course with most powerful shafts, but the Kulindas mounted on elephants of great Sini and looking like mountain cliffs and resembling in color newly gathered clouds, rushed against the Kaurava warriors.
सुकल्पिता हैमवता मदोत्कटा; रणाभिकामैः कृतिभिः समास्थिताः सुवर्णजालावतता बभुर्गजा;स्तथा यथा वै जलदाः सविद्युतः
M. N. Dutt: Those unruly and proud elephants of the Himalayan breed, adorned with networks of gold and mounted by skillful warriors eager to show their prowess in battle, looked beautiful like the clouds in the sky with lightning flashing upon them.
कुणिन्दपुत्रो दशभिर्महायसैः; कृपं ससूताश्वमपीडयद्भृशम् ततः शरद्वत्सुतसायकैर्हतः; सहैव नागेन पपात भूतले
M. N. Dutt: Then the Prince of the Kulindas with ten arrows made entirely of steel, bravely attacked Kripa but being struck in return by arrows of Sharadvat's son the prince with his elephant fell down on the earth.
कुणिन्दपुत्रावरजस्तु तोमरै;र्दिवाकरांशुप्रतिमैरयस्मयैः रथं च विक्षोभ्य ननाद नर्दत;स्ततोऽस्य गान्धारपतिः शिरोऽहरत्
AI Translation: But the younger brother of the son of Kuninda, with iron arrows resembling the rays of the sun, having shaken his chariot, roared, and then the lord of Gandhara cut off his
ततः कुणिन्देषु हतेषु तेष्वथ; प्रहृष्टरूपास्तव ते महारथाः भृशं प्रदध्मुर्लवणाम्बुसंभवा;न्परांश्च बाणासनपाणयोऽभ्ययुः
M. N. Dutt: Those powerful car-warriors of our army being glad at the fall of the Kulindas blew their sea conchs and with bows in hand attacked their enemies.
अथाभवद्युद्धमतीव दारुणं; पुनः कुरूणां सह पाण्डुसृञ्जयैः शरासिशक्त्यृष्टिगदापरश्वधै;र्नराश्वनागासुहरं भृशाकुलम्
M. N. Dutt: The battle which followed between the Kurus on one side and the Pandus and the Srinjayas on the other with shafts cutlasses, darts, swords and maces and battle axes became awful and hard and many steeds, men and elephants were killed.
रथाश्वमातङ्गपदातिभिस्ततः; परस्परं विप्रहतापतन्क्षितौ यथा सविद्युत्स्तनिता बलाहकाः; समास्थिता दिग्भ्य इवोग्रमारुतैः
M. N. Dutt: As the clouds with a flash of skylark and thundering fall down from all directions when beaten by the disastrous speed of the wind; those war loving warriors started falling on the ground as a result of their mutual counter against chariots, horses, elephants and infantry.
ततः शतानीकहतान्महागजां;स्तथा रथान्पत्तिगणांश्च तावकान् जघान भोजश्च हयानथापत;न्विशस्त्रकृत्ताः कृतवर्मणा द्विपाः
AI Translation: Then the elephants, chariots and infantry of your army, slain by Śatānīka, and the horses, struck down by Bhīma, fell to the ground. The elephants,
अथापरे द्रौणिशराहता द्विपा;स्त्रयः ससर्वायुधयोधकेतवः निपेतुरुर्व्यां व्यसवः प्रपातिता;स्तथा यथा वज्रहता महाचलाः
AI Translation: Then, struck by Drona's son's arrows, three elephants, with their weapons and warriors, fell to the ground, like great mountains struck by the thunderbolt, unconscious and lifeless.
कुणिन्दराजावरजादनन्तरः; स्तनान्तरे पत्रिवरैरताडयत् तवात्मजं तस्य तवात्मजः शरैः; शितैः शरीरं बिभिदे द्विपं च तम्
M. N. Dutt: The next younger to the younger brother of Kulindaraja had given a hard blow on the chest of your son. Your son had then injured his body and elephant both by his acute arrows shot on him.
स नागराजः सह राजसूनुना; पपात रक्तं बहु सर्वतः क्षरन् शचीशवज्रप्रहतोऽम्बुदागमे; यथा जलं गैरिकपर्वतस्तथा
M. N. Dutt: As the mountain made of grey chalk (Geru) starts flowing red colour water from surface when thunderbolt befallen, that elephant with blood shed body feli down dead with Kulinda Kumara rode on it.
कुणिन्दपुत्रप्रहितोऽपरद्विपः; शुकं ससूताश्वरथं व्यपोथयत् ततोऽपतत्क्राथशराभिदारितः; सहेश्वरो वज्रहतो यथा गिरिः
M. N. Dutt: Kulindaraja, had then forwarded another elephant. He crushed the charioteer, horses and chariot of Kratha but that elephant fell down dead like a mountain suffered the blows of thunderbolt with its master when Kratha shot volley of arrows.
रथी द्विपस्थेन हतोऽपतच्छरैः; क्राथाधिपः पर्वतजेन दुर्जयः सवाजिसूतेष्वसनस्तथापत;द्यथा महावातहतो महाद्रुमः
M. N. Dutt: As the huge tree uprooted of a strong storm falls down on ground, the great chariot fighter Kratha, fell down from the chariot on ground when a hill national (warrior) shot a voiley of arrows from his elephant.
वृको द्विपस्थं गिरिराजवासिनं; भृशं शरैर्द्वादशभिः पराभिनत् ततो वृकं साश्वरथं महाजवं; त्वरंश्चतुर्भिश्चरणे व्यपोथयत्
M. N. Dutt: Vrika then injured severely with hard blows through twelve arrows he shot on that mountaineer king. That huge elephant of mountain king leapt on Vrika and crushed him unto death immediately under its four feet. This chariot and horses were also crushed simultaneously.
स नागराजः सनियन्तृकोऽपत;त्पराहतो बभ्रुसुतेषुभिर्भृशम् स चापि देवावृधसूनुरर्दितः; पपात नुन्नः सहदेवसूनुना
M. N. Dutt: Finally, that elephant also fell on the ground with is Mahadeva because of penetrated badly by son of Babhru with volley of arrows he shot. The son of Devavridha also fell down dead when son of Sahadeva had shot acute arrows on him.
Supplementary Passages:
8.62.49 After 49a, D2 ins.: *966 समागतो यत्र वृको महाबलः T1.2 G2.3 M subst. for 49ab: G1 ins. after 44: *967 स पोथितो नागवरेण वीर्यवान् पराभिनद्द्वादशभिः शिलीमुखैः वृकेण बाणाभिहतोऽपतत्क्षितौ स वारणो बभ्रुसुतेन सार्धम् T1 G2.3 M2.3 (damaged).4 cont.: *968 कुणिन्दराजस्य सुतोऽपरस्तदा द्विपेन देवापृथु[दैवावृध?]मभ्यपीडयत्
विषाणपोत्रापरगात्रघातिना; गजेन हन्तुं शकुनेः कुणिन्दजः जगाम वेगेन भृशार्दयंश्च तं; ततोऽस्य गान्धारपतिः शिरोऽहरत्
M. N. Dutt: The second son of Kulinda attacked on Shakuni by the elephant capable to knock down the great warriors through his teeth, body and trunk and severally injured him. Shakuni, the king of Gandharva then beaded him.
Supplementary Passages:
8.62.50 After 50ab, G3 ins.: *969 निनाय वैवस्वतमन्दिरं रणे
ततः शतानीकहता महागजा; हया रथाः पत्तिगणाश्च तावकाः सुपर्णवातप्रहता यथा नगा;स्तथा गता गामवशा विचूर्णिताः
M. N. Dutt: Shatanika then attacked immediately on your army. As the snakes fall on the ground when penetrated by the Garuda's (eagle) wing, your huge elephants, horses, chariots and infantry fell down on the ground and splitted up in pieces.
ततोऽभ्यविध्यद्बहुभिः शितैः शरैः; कुणिन्दपुत्रो नकुलात्मजं स्मयन् ततोऽस्य कायान्निचकर्त नाकुलिः; शिरः क्षुरेणाम्बुजसंनिभाननम्
M. N. Dutt: The son of Kalinga king shot numerous acute arrows with smile on Shatanika, the son of Nakula and damaged his body severely. The son of Nakula furiated on hearing this and he beheaded the lotus like face with a blow he made by a Kshura.
ततः शतानीकमविध्यदाशुगै;स्त्रिभिः शितैः कर्णसुतोऽर्जुनं त्रिभिः त्रिभिश्च भीमं नकुलं च सप्तभि;र्जनार्दनं द्वादशभिश्च सायकैः
AI Translation: Then Karna's son quickly wounded Satani with three sharp arrows, Arjuna with three, and Bhima and Nakula with seven each, and Janardana with twelve arrows.
तदस्य कर्मातिमनुष्यकर्मणः; समीक्ष्य हृष्टाः कुरवोऽभ्यपूजयन् पराक्रमज्ञास्तु धनंजयस्य ते; हुतोऽयमग्नाविति तं तु मेनिरे
M. N. Dutt: All Kauravas filled with ecstasy to see this phenomenal valour of Vrishasena and they started appreciating him again and again. However, the people known of Arjuna's valour, understood it definitely that this Vrishasena will become morsel of fire.
ततः किरीटी परवीरघाती; हताश्वमालोक्य नरप्रवीरम् तमभ्यधावद्वृषसेनमाहवे; स सूतजस्य प्रमुखे स्थितं तदा
AI Translation: Then the crested one, the slayer of the enemy's heroes, seeing the best of men with his horse slain, rushed against him in battle, against Vrishasena, who was
Supplementary Passages:
8.62.55 After 55ab, N T1.2 ins.: *970 माद्रीसुतं नकुलं लोकमध्ये समीक्ष्य कृष्णं भृशविक्षतं च
तमापतन्तं नरवीरमुग्रं; महाहवे बाणसहस्रधारिणम् अभ्यापतत्कर्णसुतो महारथो; यथैव चेन्द्रं नमुचिः पुरातने
M. N. Dutt: When Vrishasena, the son of Karna saw Arjuna, the great chariot fighter with a store of several thousand arrows in that great war, he rushed towards him with the same way as Namuci had made an attack on Indra, the king of gods.
Supplementary Passages:
8.62.56 For 56ab, T1.2 G M subst.: *971 तमापतन्तं तरसोग्ररूपं कुरूत्तमं बाणसहस्रधारम् After 56, S (T3 missing) ins.: *972 तौ तत्र शूरौ रथकुञ्जरौ रणे परस्परस्याभिमुखौ महारथौ ससर्जतुः शरसंघाननेकान् संभ्रान्तरूपौ सुभृशं तदानीम्
ततोऽद्भुतेनैकशतेन पार्थं; शरैर्विद्ध्वा सूतपुत्रस्य पुत्रः ननाद नादं सुमहानुभावो; विद्ध्वेव शक्रं नमुचिः पुरा वै
AI Translation: Then the son of the charioteer's son pierced Partha with a hundred wonderful arrows, and roared a great roar, like Namuchi piercing Shakra of old.
पुनः स पार्थं वृषसेन उग्रै;र्बाणैरविध्यद्भुजमूलमध्ये तथैव कृष्णं नवभिः समार्दय;त्पुनश्च पार्थं दशभिः शिताग्रैः
AI Translation: Again that Vrishasena struck Partha in the middle of the arm with fierce arrows. And thus he struck Krishna with nine (arrows) and again Partha with ten sharp arrows.
Supplementary Passages:
8.62.58 After 58, K4 V1 B Da1 Dn1 D1.3-7 T1.2 ins.: *973 पूर्वं तथा वृषसेनेन विद्धो महाजवैः श्वेतहयः शरैस्तैः संरम्भमीषद्गमितो वधाय कर्णात्मजस्याथ मनः प्रदध्रे
ततः किरीटी रणमूर्ध्नि कोपा;त्कृत्वा त्रिशाखां भ्रुकुटिं ललाटे मुमोच बाणान्विशिखान्महात्मा; वधाय राजन्सूतपुत्रस्य संख्ये
M. N. Dutt: Arjuna, the crown holder started attacking with arrows on the course of battle with haste when decided to kill the son of Karna in the battle-field. His brows curved at three spots on account of fallen in sheer anger.
विव्याध चैनं दशभिः पृषत्कै;र्मर्मस्वसक्तं प्रसभं किरीटी चिच्छेद चास्येष्वसनं भुजौ च; क्षुरैश्चतुर्भिः शिर एव चोग्रैः
AI Translation: And he pierced him with ten arrows in the vital parts, the crest-jewel-bearing one, with great force. And he cut off his bow, his arms, and his head with four
स पार्थबाणाभिहतः पपात; रथाद्विबाहुर्विशिरा धरायाम् सुपुष्पितः पर्णधरोऽतिकायो; वातेरितः शाल इवाद्रिशृङ्गात्
AI Translation: Struck by Partha's arrows, he fell from his chariot, headless and with his arms severed, to the ground. Like a tree with full-blown flowers, with large branches,
तं प्रेक्ष्य बाणाभिहतं पतन्तं; रथात्सुतं सूतजः क्षिप्रकारी रथं रथेनाशु जगाम वेगा;त्किरीटिनः पुत्रवधाभितप्तः
AI Translation: Seeing his son struck by arrows and falling from the chariot, the son of a charioteer, swift in action, quickly went to the chariot with his chariot, tormented by the death of his son, wearing a crown.
Supplementary Passages:
8.62.62 After 62, Dn1 ins.: *974 ततः समक्षं स्वसुतं विलोक्य कर्णो हतं श्वेतहयेन संख्ये संरम्भमागम्य परं महात्मा कृष्णार्जुनौ सहसैवाभ्यधावत् while T2 G M ins.: *975 शिरः करौ चैव धनुश्च पार्थ एकेषुणा वृषसेनस्य संख्ये चिच्छेद पार्थो ह्यङ्गराजस्य सैन्यं कोपाग्निना चतुरङ्गं ददाह