Critical Edition
संजय उवाच वृषसेनं हतं दृष्ट्वा शोकामर्षसमन्वितः मुक्त्वा शोकोद्भवं वारि नेत्राभ्यां सहसा वृषः
AI Translation: Sanjaya said: Seeing Vrishasena killed, he was filled with grief and anger. The bull suddenly released the tears of grief from his eyes.
रथेन कर्णस्तेजस्वी जगामाभिमुखो रिपून् युद्धायामर्षताम्राक्षः समाहूय धनंजयम्
AI Translation: The energetic Karna went forth in his chariot to face the enemy, his eyes red with anger, challenging Dhananjaya to battle.
तौ रथौ सूर्यसंकाशौ वैयाघ्रपरिवारणौ समेतौ ददृशुस्तत्र द्वाविवार्कौ समागतौ
M. N. Dutt: Then those two cars covered with tiger skins and shinning with lustre looked like two suns facing each other.
श्वेताश्वौ पुरुषादित्यावास्थितावरिमर्दनौ शुशुभाते महात्मानौ चन्द्रादित्यौ यथा दिवि
M. N. Dutt: Those scorchers of their enemies, the mighty warriors, with white steeds attached to their cars, looked like the sun and moon of the skies in brilliancy.
Supplementary Passages:
8.63.4 After 4ab, S (T3 missing) ins.: *976 रथौ चतुर्भिर्जलदैर्भगमित्राविवाम्बरे
तौ दृष्ट्वा विस्मयं जग्मुः सर्वभूतानि मारिष त्रैलोक्यविजये यत्ताविन्द्रवैरोचनाविव
M. N. Dutt: When those two warriors, like Indra and the Bali (son of Birochan) prepared for fight as if to conquer the three words, all the creatures were struck with wonder.
रथज्यातलनिर्ह्रादैर्बाणशङ्खरवैरपि तौ रथावभिधावन्तौ समालोक्य महीक्षिताम्
AI Translation: With the sound of chariot strings and drums, and the sound of arrows and conch shells, Seeing those two chariots rushing towards the kings,
ध्वजौ च दृष्ट्वा संसक्तौ विस्मयः समपद्यत हस्तिकक्ष्यां च कर्णस्य वानरं च किरीटिनः
AI Translation: Seeing the two flags entangled, there was amazement. And the elephant's trunk of Karna and the monkey of the crested one,
तौ रथौ संप्रसक्तौ च दृष्ट्वा भारत पार्थिवाः सिंहनादरवांश्चक्रुः साधुवादांश्च पुष्कलान्
M. N. Dutt: O Bharata, all the kings began to give vent to lion-like roars (with excitement) seeing those two car warriors engaged with each other and praised them greatly.
श्रुत्वा तु द्वैरथं ताभ्यां तत्र योधाः समन्ततः चक्रुर्बाहुवलं चैव तथा चेलवलं महत्
M. N. Dutt: Thousands of fighters, seeing them thus engaged in duel fight, began to sound their arm-pits with the palm of their hands and shook their garments (in excitement).
आजग्मुः कुरवस्तत्र वादित्रानुगतास्तदा कर्णं प्रहर्षयन्तश्च शङ्खान्दध्मुश्च पुष्कलान्
M. N. Dutt: The Kauravas struck up their martial music and sounded their conchs to excite and please Karna.
Supplementary Passages:
8.63.10 For 10cd, T1 G M subst.: *977 राधेयमभितो दध्मुः शङ्खाञ्शतसहस्रशः
तथैव पाण्डवाः सर्वे हर्षयन्तो धनंजयम् तूर्यशङ्खनिनादेन दिशः सर्वा व्यनादयन्
M. N. Dutt: The Pandavas also for rousing Dhananjaya caused all the sides to resound with the sound of their drums and conchs.
क्ष्वेडितास्फोटितोत्क्रुष्टैस्तुमुलं सर्वतोऽभवत् बाहुघोषाश्च वीराणां कर्णार्जुनसमागमे
M. N. Dutt: In that contest between Karna and Arjuna fearful noise arose on account of the shouts and lion-like roars of warriors and for the striking of their palms over their arm-pits.
तौ दृष्ट्वा पुरुषव्याघ्रौ रथस्थौ रथिनां वरौ प्रगृहीतमहाचापौ शरशक्तिगदायुधौ
AI Translation: Seeing those two tigers among men, the best of charioteers, standing on chariots, holding great bows, with arrows, javelins, and clubs as weapons,
वर्मिणौ बद्धनिस्त्रिंशौ श्वेताश्वौ शङ्खशोभिनौ तूणीरवरसंपन्नौ द्वावपि स्म सुदर्शनौ
AI Translation: Both of them were clad in armor, with swords girded, riding white horses, adorned with conches, endowed with the best quivers, both of them were very handsome.
Supplementary Passages:
8.63.14 After 14ab, N (except B1) T2 ins.: *978 कृष्णशल्यरथोपेतौ तुल्यरूपौ महारथौ सिंहस्कन्धौ सिंहभुजौ रक्ताक्षौ हेममालिनौ चापविद्युद्ध्वजोपेतौ शस्त्रसंपत्तिशोभिनौ चमरव्यजनोपेतौ श्वेतच्छत्त्राभिशोभिनौ
रक्तचन्दनदिग्धाङ्गौ समदौ वृषभाविव आशीविषसमप्रख्यौ यमकालान्तकोपमौ
AI Translation: Their bodies smeared with red sandalwood paste, they were equal to each other like two bulls. They were like a poisonous snake, like Yama, and like the end of time.
Supplementary Passages:
8.63.15 Ś K V1 B2-5 D T2 ins. after 15ab: B1 after 14c: *979 सिंहस्कन्धप्रतीकाशौ व्यूढोरस्कौ महाबलौ अन्योन्यस्पर्धिनौ राजन्नन्योन्यस्य वधैषिणौ अन्योन्यमभिधावन्तौ गोष्ठेष्विव महर्षभौ प्रभिन्नाविव मातङ्गौ संरब्धाविव चाचलौ
इन्द्रवृत्राविव क्रुद्धौ सूर्याचन्द्रमसप्रभौ महाग्रहाविव क्रूरौ युगान्ते समुपस्थितौ
AI Translation: Like Indra and Vritra, angry, shining like the sun and moon, Like the two great planets, fierce, at the time of the end of the age.
देवगर्भौ देवसमौ देवतुल्यौ च रूपतः समेतौ पुरुषव्याघ्रौ प्रेक्ष्य कर्णधनंजयौ
M. N. Dutt: Beholding those foremost of men Karna and Dhananjaya engaged in combat, it could not be said as to who would be victorious in the end.
Supplementary Passages:
8.63.17 After 17ab, N (except D6) T2 ins.: *980 यदृच्छया समेयातां सूर्याचन्द्रमसाविव बलिनौ समरे दृप्तौ नानाशस्त्रधरौ युधि K3.4 V1 B Da1 Dn1 D1-5.7.8 T2 cont.: D6 ins. after 17ab: *981 तौ दृष्ट्वा पुरुषव्याघ्रौ शार्दूलाविव वेगितौ बभूव परमो हर्षस्तावकानां विशां पते संशयः सर्वभूतानां विजये समपद्यत
उभौ वरायुधधरावुभौ रणकृतश्रमौ उभौ च बाहुशब्देन नादयन्तौ नभस्तलम्
M. N. Dutt: They were both skilful in war and possessed of select weapons and they made the skies ring back with the noise of sounding their arm-pits.
Supplementary Passages:
8.63.18 T1 G M subst. for 18ab: T2 ins. after 18ab: *982 उभावस्त्रभृतां श्रेष्ठावुभौ सिंहपराक्रमौ
उभौ विश्रुतकर्माणौ पौरुषेण बलेन च उभौ च सदृशौ युद्धे शम्बरामरराजयोः
M. N. Dutt: Both of them were famous for their courage and strength and they were skilful like the (Asura) and the king of gods in war.
कार्तवीर्यसमौ युद्धे तथा दाशरथेः समौ विष्णुवीर्यसमौ वीर्ये तथा भवसमौ युधि
M. N. Dutt: Both resembled Kartavirya or Dasaratha's son (Rama) in battle and looked like the god Vishnu himself in prowess or Bhava himself.
उभौ श्वेतहयौ राजन्रथप्रवरवाहिनौ सारथी प्रवरौ चैव तयोरास्तां महाबलौ
M. N. Dutt: In that fight, O monarch, both of them had white horses and select chariots and the best of drivers.
तौ तु दृष्ट्वा महाराज राजमानौ महारथौ सिद्धचारणसंघानां विस्मयः समपद्यत
M. N. Dutt: Those two warriors looked beautiful and brilliant on their cars and they were admired by all the Siddhas and Charanas that were present.
धार्तराष्ट्रास्ततः कर्णं सबला भरतर्षभ परिवव्रुर्महात्मानं क्षिप्रमाहवशोभिनम्
M. N. Dutt: O best of Bharata race, the Dhritarashtras, without losing time, surrounded the noble Karna, who was the best of warriors.
तथैव पाण्डवा हृष्टा धृष्टद्युम्नपुरोगमाः परिवव्रुर्महात्मानं पार्थमप्रतिमं युधि
M. N. Dutt: So Dhristadyumna, with all the Pandavas surrounded the noble Partha matchless in war.
Supplementary Passages:
8.63.24 T2 om. (halp.) from 24b up to the prior half of line 3 of 983*. T1 G M ins. after 24ab: T2 after 24a: *983 यमौ च चेकितानश्च प्रहृष्टाश्च प्रभद्रकाः नानादेश्याश्च ये शूराः शिष्टा युद्धाभिनन्दिनः ते सर्वे सहिता हृष्टाः परिवव्रुर्धनंजयम् रिरक्षिषन्तः शत्रुघ्नाः पत्यश्वरथकुञ्जरैः धनंजयस्य विजये धृताः कर्णवधेऽपि च तथैव तावकाः सर्वे यत्ताः सेनाप्रहारिणः दुर्योधनमुखा राजन्कर्णं जुगुपुराहवे
तावकानां रणे कर्णो ग्लह आसीद्विशां पते तथैव पाण्डवेयानां ग्लहः पार्थोऽभवद्युधि
M. N. Dutt: Your troops, O monarch, began to fight for Karna and the Pandavas in favor of Partha.
त एव सभ्यास्तत्रासन्प्रेक्षकाश्चाभवन्स्म ते तत्रैषां ग्लहमानानां ध्रुवौ जयपराजयौ
M. N. Dutt: The troops of both the sides were eager witnesses of that great Yama of battle and defeat and victory of either party depended on them (Karna and Arjuna).
ताभ्यां द्यूतं समायत्तं विजयायेतराय वा अस्माकं पाण्डवानां च स्थितानां रणमूर्धनि
M. N. Dutt: To decide the fate of the war they began that duel fight and our men and the Pandavas stood in front of the field see that fight.
तौ तु स्थितौ महाराज समरे युद्धशालिनौ अन्योन्यं प्रतिसंरब्धावन्योन्यस्य जयैषिणौ
M. N. Dutt: O king, in that battle those two brave warriors well skilled in warfare, determined to kill each other.
तावुभौ प्रजिहीर्षेतामिन्द्रवृत्राविवाभितः भीमरूपधरावास्तां महाधूमाविव ग्रहौ
M. N. Dutt: O master, they looked like two fearful comets when they engaged in that deadly fight.
ततोऽन्तरिक्षे साक्षेपा विवादा भरतर्षभ मिथो भेदाश्च भूतानामासन्कर्णार्जुनान्तरे व्याश्रयन्त दिशो भिन्नाः सर्वलोकाश्च मारिष
M. N. Dutt: O most powerful of the Bharata race, the inhabitants of the skies different in opinion and angry disputes were going on amongst them as to whether Karna or Arjuna would be victorious.
देवदानवगन्धर्वाः पिशाचोरगराक्षसाः प्रतिपक्षग्रहं चक्रुः कर्णार्जुनसमागमे
M. N. Dutt: Also the whole world was uncertain as to the issue of that fight. The gods, Danavas, the Gandharvas, the Pichachas, the Nagas, the Rakshasas differed in their opinions.
द्यौरासीत्कर्णतो व्यग्रा सनक्षत्रा विशां पते भूमिर्विशाला पार्थस्य माता पुत्रस्य भारत
AI Translation: The sky, O lord of the earth, was agitated with the stars, the wide earth was the mother of the son, of Partha, O descendant of Bharata.
सरितः सागराश्चैव गिरयश्च नरोत्तम वृक्षाश्चौषधयस्तत्र व्याश्रयन्त किरीटिनम्
M. N. Dutt: O foremost of men, all the mountains, rivers, seas, with trees, herbs and plants were for crowned Arjuna.
असुरा यातुधानाश्च गुह्यकाश्च परंतप कर्णतः समपद्यन्त खेचराणि वयांसि च
M. N. Dutt: O smiter of enemies, the Asuras, the Yatudhanas, the Guhyakas and ravens and other birds who roam the skies also favoured Arjuna.
Supplementary Passages:
8.63.34 After 34abc, Dn1 ins.: *984 हृष्टरूपाः समन्ततः मुनयश्चारणाः सिद्धाः
रत्नानि निधयः सर्वे वेदाश्चाख्यानपञ्चमाः सोपवेदोपनिषदः सरहस्याः ससंग्रहाः
AI Translation: All the jewels, all the treasures, the Vedas with the fifth branch of narrative, with the ancillary Vedas and the Upaniṣads, with their secrets and their summaries,
वासुकिश्चित्रसेनश्च तक्षकश्चोपतक्षकः पर्वताश्च तथा सर्वे काद्रवेयाश्च सान्वयाः विषवन्तो महारोषा नागाश्चार्जुनतोऽभवन्
AI Translation: Vasuki, Citrasena, Takshaka, and Upa-Takshaka, and all the mountains, and the Kadru offspring with their lineages, became poisonous, very angry snakes from Arjuna.
ऐरावताः सौरभेया वैशालेयाश्च भोगिनः एतेऽभवन्नर्जुनतः क्षुद्रसर्पास्तु कर्णतः
AI Translation: The elephants, the horses, the camels, the buffaloes, the goats, the sheep, the deer, the boars, the monkeys, the cats, the mice, the rats, the snakes, the lizards, the tortoises, the crocodiles, the fish, the birds, the insects, the worms, the ants, the bees, the flies, the mosquitoes, the lice, the fleas
ईहामृगा व्याडमृगा मङ्गल्याश्च मृगद्विजाः पार्थस्य विजयं राजन्सर्व एवाभिसंश्रिताः
M. N. Dutt: The wolves and deer of the wild and other animals and birds of good omen all sided Partha.
Supplementary Passages:
8.63.38 After 38ab, G2.3 ins.: *985 मङ्गळ्याः पशवश्चैव सिंहव्याघ्रास्तथैव च
वसवो मरुतः साध्या रुद्रा विश्वेऽश्विनौ तथा अग्निरिन्द्रश्च सोमश्च पवनश्च दिशो दश धनंजयमुपाजग्मुरादित्याः कर्णतोऽभवन्
AI Translation: The Vasus, Maruts, Sadhyas, Rudras, Vishvas, Ashvins, Agni, Indra, Soma, Pavana, the ten directions, The Adityas approached Dhananjaya, and became Karna.
Supplementary Passages:
8.63.39 After 39ab, G1 ins.: *986 अर्जुनस्य जये चास्तामश्विनावपि सप्रियौ After 39cd, T1.2 G1.3 M2-4 ins.: *987 कर्णतः समपद्यन्त श्वसृगालवयांसि च मृगाश्च पशवश्चैव सिंहव्याघ्रास्तथैव च वसवश्च महेन्द्रेण मरुतश्च सहाग्निना On the other hand, G2 ins. after 39cd: *988 अग्नि(ग्नी ?) रुद्रश्च सोमश्च यमो वैश्रवणस्तदा After 39, N (except B2) ins.: *989 विशः शूद्राश्च सूताश्च वर्णसंकरजाश्च ये सर्वसत्त्वेषु ते राजन्राधेयमभजंस्तदा
देवास्तु पितृभिः सार्धं सगणार्जुनतोऽभवन् यमो वैश्रवणश्चैव वरुणश्च यतोऽर्जुनः
AI Translation: The gods, together with the ancestors, became with Arjuna and his retinue. Yama, Vaishravana, and Varuna, wherever Arjuna was.
Supplementary Passages:
8.63.40 After 40, N ins.: *990 ब्रह्म क्षत्रं च यज्ञाश्च दक्षिणाश्चार्जुनं श्रिताः असुरा यातुधानाश्च क्रव्यादाश्च मृगाण्डजाः राक्षसाः सह यादोभिः श्वसृगालाश्च कर्णतः
देवब्रह्मनृपर्षीणां गणाः पाण्डवतोऽभवन् तुम्बुरुप्रमुखा राजन्गन्धर्वाश्च यतोऽर्जुनः
M. N. Dutt: The different sets of Rajarshis were for the son of Pandu. O monarch, all the Gandharvas with Tumburu as their head were in Arjuna's favor.
Supplementary Passages:
8.63.41 For 41ab, S (T3 missing) subst.: *991 देवर्षिब्रह्मर्षिगणाः सर्वे च खचराश्च ये
प्रावेयाः सह मौनेयैर्गन्धर्वाप्सरसां गणाः ईहामृगव्याडमृगैर्द्विपाश्च रथपत्तिभिः
AI Translation: The Praveyas, with the Muneyas, the hosts of Gandharvas and Apsaras, The Eha deer, the Vyada deer, the elephants, and the chariots and infantry
उह्यमानास्तथा मेघैर्वायुना च मनीषिणः दिदृक्षवः समाजग्मुः कर्णार्जुनसमागमम्
M. N. Dutt: The different tribes of Gandharvas and Apsaras and the descendants of Pradha and Mauni and many sages riding on wolves, deers, elephants, horses and cars and others on foot or riding on the clouds and the wind came to see that combat between Karna and Arjuna.
देवदानवगन्धर्वा नागा यक्षाः पतत्रिणः महर्षयो वेदविदः पितरश्च स्वधाभुजः
AI Translation: Gods, demons, gandharvas, nagas, yakshas, birds, Great sages who know the Vedas, and the ancestors who partake of oblations,
तपो विद्यास्तथौषध्यो नानारूपाम्बरत्विषः अन्तरिक्षे महाराज विनदन्तोऽवतस्थिरे
AI Translation: penance, knowledge, herbs, various forms, garments, and radiance were stationed in the sky, O great king, crying out.
ब्रह्मा ब्रह्मर्षिभिः सार्धं प्रजापतिभिरेव च भवेनावस्थितो यानं दिव्यं तं देशमभ्ययात्
M. N. Dutt: Brahma together with Bhava (Mahadeva) with all the Bramharishis and Monsters of creation driving in excellent cars also came to that place.
Supplementary Passages:
8.63.46 N T1 ins. after 46: T2 after 29: *992 समेतौ तौ महात्मानौ दृष्ट्वा कर्णधनंजयौ अर्जुनो जयतां कर्णमिति शक्रोऽब्रवीत्स्वयम् जयतामर्जुनं कर्ण इति सूर्योऽभ्यभाषत हत्वार्जुनं मम सुतः कर्णो जयतु संयुगे हत्वा कर्णं जयत्वद्य मम पुत्रो धनंजयः इति सूर्यस्य चैवासीद्विवादो वासवस्य च पक्षसंस्थितयोस्तत्र तयोः पुरुषसिंहयोः द्वैपक्षमासीद्देवानामसुराणां तथैव च समेतौ तौ महात्मानौ दृष्ट्वा कर्णधनंजयौ अकम्पन्त त्रयो लोकाः सहदेवर्षिचारणाः सर्वे देवगणाश्चैव सर्वभूतानि यानि च यतः पार्थस्ततो देवा यतः कर्णस्ततोऽसुराः रथयूथपयोः पक्षौ कुरुपाण्डववीरयोः T1 cont.: T2 G M ins. after 46: *993 ततः प्रजापतिस्तूर्णमाजगाम महीपते द्वैरथं युधि तं द्रष्टुं कर्णपाण्डवयोस्तदा विजित्य कर्णः स्विदिमां वसुंधराम् अथार्जुनः स्वित्प्रतिपद्यतेऽखिलाम् इतीश्वरस्यापि बभूव संशयः प्रजापतेः प्रेक्ष्य तयोर्महद्बलम् Colophon. संजयः प्रजापतिस्तु तं दृष्ट्वा देवभागं समागतम् अब्रवीत्तु ततो राजन्पश्यतो वै स्वयंभुवः उभावतिरथौ शूरावुभौ दृढपराक्रमौ उभौ सदृशकर्माणौ वज्रिचक्रायुधोपमौ अहो बत महद्युद्धं कर्णार्जुनसमागमे भविष्यति महाघोरं वृत्रवासवयोरिव
दृष्ट्वा प्रजापतिं देवाः स्वयंभुवमुपागमन् समोऽस्तु देव विजय एतयोर्नरसिंहयोः
AI Translation: Seeing the Lord of Creation, the gods approached the Self-existent One. "Let there be equality, O Lord, between these two men-lions."
Supplementary Passages:
8.63.47 After 47ab, Dn1 T1.2 ins.: *994 कोऽनयोर्विजयी देव कुरुपाण्डवयोधयोः
तदुपश्रुत्य मघवा प्रणिपत्य पितामहम् कर्णार्जुनविनाशेन मा नश्यत्वखिलं जगत्
AI Translation: Having heard that, Maghavan bowed to the grandfather and said: "Let not the entire world perish due to the destruction of Karna and Arjuna."
Supplementary Passages:
8.63.48 After 48, Dn1 T1.2 ins.: *995 स्वयंभो ब्रूहि नस्तथ्यमेतयोर्विजयं प्रभो
स्वयंभो ब्रूहि तद्वाक्यं समोऽस्तु विजयोऽनयोः तत्तथास्तु नमस्तेऽस्तु प्रसीद भगवन्मम
AI Translation: Self-arisen one, please speak those words, may victory be equal for both of them. Let it be so, salutations to you, please be gracious to me, O Lord.
Supplementary Passages:
8.63.49 After 49ab, N ins.: *996 व्यज्ञापयत देवेशमिदं मतिमतां वरः पूर्वं भगवता प्रोक्तं कृष्णयोर्विजयो ध्रुवः On the other hand, S (T3 missing) ins. after 49ab: *997 एवमुक्तस्तु भगवाञ्जये ताभ्यामनिश्चिते इत्यब्रवीन्महाराज महान्ब्रह्मा प्रजापतिः द्वावप्येतौ हि कृतिनौ द्वावप्यतिबलोत्कटौ भविष्यत्यनयोर्युद्धं त्रैलोक्यस्य भयावहम् ततः प्रजापतिं तत्र सहस्राक्षोऽभ्यचोदयत्
ब्रह्मेशानावथो वाक्यमूचतुस्त्रिदशेश्वरम् विजयो ध्रुव एवास्तु विजयस्य महात्मनः
AI Translation: Then Brahma and Ishana spoke to the lord of the gods: "Let there be victory for Dhruva, for the great-souled Vijaya."
Supplementary Passages:
8.63.50 Dn1 Bom. ed. ins. after 50: T1 after the repetition of 55: T2 after the repetition of 50cd: *998 खाण्डवे येन हुतभुक्तोषितः सव्यसाचिना स्वर्गं च समनुप्राप्य साहाय्यं शक्र ते कृतम् कर्णश्च दानवः पक्ष अतः कार्यः पराजयः एवं कृते भवेत्कार्यं देवानामेव निश्चितम् आत्मकार्यं च सर्वेषां गरीयस्त्रिदशेश्वर महात्मा फल्गुनश्चापि सत्यधर्मरतः सदा विजयस्तस्य नियतं जायते नात्र संशयः तोषितो भगवान्येन महात्मा वृषभध्वजः कथं वा तस्य न जयो जायते शतलोचन Dn1 T2 cont.: K4 B Da1 D1.3-7 ins. after 50: *999 यस्य चक्रे स्वयं विष्णुः सारथ्यं जगतः प्रभुः
मनस्वी बलवाञ्शूरः कृतास्त्रश्च तपोधनः बिभर्ति च महातेजा धनुर्वेदमशेषतः
AI Translation: He is wise, strong, brave, skilled in the use of weapons, and rich in austerities. And he possesses great splendor and fully comprehends the science of archery.
Supplementary Passages:
8.63.51 Dn1 ins. after 51: T2 after the repetition of 51: *1000 पार्थः सर्वगुणोपेतो देवकार्यमिदं यतः क्लिश्यन्ते पाण्डवा नित्यं वनवासादिभिर्भृशम् संपन्नस्तपसा चैव पर्याप्तः पुरुषर्षभः
अतिक्रमेच्च माहात्म्याद्दिष्टमेतस्य पर्ययात् अतिक्रान्ते च लोकानामभावो नियतो भवेत्
M. N. Dutt: By his great prowess Partha can overrule destiny itself whether it be in his favour or not; when he means he can destroy all creatures.
न विद्यते व्यवस्थानं कृष्णयोः क्रुद्धयोः क्वचित् स्रष्टारौ ह्यसतश्चोभौ सतश्च पुरुषर्षभौ
M. N. Dutt: When those two Krishnas are roused, they care not for anything and those two foremost of men are creators of real and unreal matters.
नरनारायणावेतौ पुराणावृषिसत्तमौ अनियत्तौ नियन्तारावभीतौ स्म परंतपौ
M. N. Dutt: They are the ancient and good Rishis Nara and Narayana; they have no fear and they are smiters of all enemies and cannot be ruled by any one; they rule over all.
Supplementary Passages:
8.63.54 Dn1 ins. after 54: T2 after the repetition of 54: *1001 नैतयोस्तु समः कश्चिद्दिवि वा मानुषेषु वा अनुगम्य त्रयो लोकाः सह देवर्षिचारणैः सर्वदेवगणाश्चापि सर्वभूतानि यानि च अनयोस्तु प्रभावेन वर्तते निखिलं जगत्
कर्णो लोकानयं मुख्यान्प्राप्नोतु पुरुषर्षभः वीरो वैकर्तनः शूरो विजयस्त्वस्तु कृष्णयोः
AI Translation: May Karna, the bull among men, attain these foremost worlds. May the hero Vrkodara, the brave one, be victorious over Krishna.
वसूनां च सलोकत्वं मरुतां वा समाप्नुयात् सहितो द्रोणभीष्माभ्यां नाकलोके महीयताम्
AI Translation: May I attain the same world as the Vasus or the Maruts, Together with Drona and Bhishma, may I be honored in the world of heaven.
Supplementary Passages:
8.63.56 After 56, S (T3 missing) ins.: *1002 क्लेशितो हि वने पार्थो दीर्घकालं पितामह तस्मादेष जयेद्युद्धे तपसाभ्यधिकोऽर्जुनः पूर्वं भगवता प्रोक्तः कृष्णयोर्विजयो ध्रुवः तत्तथास्तु नमस्तेऽस्तु प्रभो ब्रूहि पितामह तत्सहस्राक्षवचनं निशम्य भगवान्प्रभुः नोवाच तज्जयं तुल्यं तयोः कर्णकिरीटिनोः तस्मादाशां गतः शक्रस्तूष्णींभूते पितामहे विजयं पाण्डवेयस्य वधं कर्णस्य चाहवे
इत्युक्तो देवदेवाभ्यां सहस्राक्षोऽब्रवीद्वचः आमन्त्र्य सर्वभूतानि ब्रह्मेशानानुशासनात्
M. N. Dutt: When those two greatest of Gods (Brahma and Ishana) said so the God with thousand eyes respectfully bowed to their words and himself said to other creatures.
श्रुतं भवद्भिर्यत्प्रोक्तं भगवद्भ्यां जगद्धितम् तत्तथा नान्यथा तद्धि तिष्ठध्वं गतमन्यवः
M. N. Dutt: You hear what the two Gods say for the good of the whole world and it must surely be so and no otherwise; so rest assured.
इति श्रुत्वेन्द्रवचनं सर्वभूतानि मारिष विस्मितान्यभवन्राजन्पूजयां चक्रिरे च तत्
AI Translation: Hearing these words of Indra, O venerable one, all beings were amazed, O king, and worshipped him.
Supplementary Passages:
8.63.59 For 59cd, T1 G M subst.: *1003 नोचुस्तदा जयं तुल्यं तयोः पुरुषसिंहयोः
व्यसृजंश्च सुगन्धीनि नानारूपाणि खात्तथा पुष्पवर्षाणि विबुधा देवतूर्याण्यवादयन्
AI Translation: And he sent forth fragrant, various-colored flowers, and the gods rained down flowers and played on their heavenly instruments.
दिदृक्षवश्चाप्रतिमं द्वैरथं नरसिंहयोः देवदानवगन्धर्वाः सर्व एवावतस्थिरे रथौ च तौ श्वेतहयौ युक्तकेतू महास्वनौ
M. N. Dutt: And actually all the Gods, Danavas and Gandharvas waited anxiously to see that unrivaled duel between those two men of leonine prowess.
Supplementary Passages:
8.63.61 For 61cd, S (T3 missing) subst.: *1004 विस्मयोत्फुल्लनयना नान्या बुबुधिरे क्रियाः After 61, N ins.: *1005 यौ तौ कर्णार्जुनौ राजन्प्रहृष्टावभ्यतिष्ठताम्
समागता लोकवीराः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् वासुदेवार्जुनौ वीरौ कर्णशल्यौ च भारत
M. N. Dutt: Many brave warriors came near Vasudeva and Arjuna and also near Shalya and Karna and sounded their conchs.
तद्भीरुसंत्रासकरं युद्धं समभवत्तदा अन्योन्यस्पर्धिनोर्वीर्ये शक्रशम्बरयोरिव
M. N. Dutt: Then began that fight which struck terror into the hearts of cowards and like Sakra and Samvara the warriors rushed fiercely against each other.
तयोर्ध्वजौ वीतमालौ शुशुभाते रथस्थितौ पृथग्रूपौ समार्छन्तौ क्रोधं युद्धे परस्परम्
AI Translation: The two, standing on their chariots, with their banners and garlands, were of equal form, and in the battle they both equally desired to anger each other.
Supplementary Passages:
8.63.64 After 64ab, Dn1 T2 ins.: *1006 राहुकेतू यथाकाशे उदितौ जगतः क्षये
कर्णस्याशीविषनिभा रत्नसारवती दृढा पुरंदरधनुःप्रख्या हस्तिकक्ष्या व्यराजत
M. N. Dutt: The elephant's rope of Karna's standard which was very strong and decked with jewels and precious stones resembled a poisonous snake and the bow of Indra in beauty (as it fluttered).
कपिश्रेष्ठस्तु पार्थस्य व्यादितास्यो भयंकरः भीषयन्नेव दंष्ट्राभिर्दुर्निरीक्ष्यो रविर्यथा
M. N. Dutt: The great ape of Partha, opening its fearful and broad jaws, struck terror in to the hearts of all and became difficult to look at like the son.
युद्धाभिलाषुको भूत्वा ध्वजो गाण्डीवधन्वनः कर्णध्वजमुपातिष्ठत्सोऽवदीदभिनर्दयन्
AI Translation: Having become desirous of battle, the flag of the Gandīva-bowed one approached Karṇa's flag, roaring as it went.
उत्पत्य च महावेगः कक्ष्यामभ्यहनत्कपिः नखैश्च दशनैश्चैव गरुडः पन्नगं यथा
AI Translation: And leaping up with great speed, the monkey struck the trunk. With his claws and teeth, like Garuda striking a serpent.
सुकिङ्किणीकाभरणा कालपाशोपमायसी अभ्यद्रवत्सुसंक्रुद्धा नागकक्ष्या महाकपिम्
M. N. Dutt: The elephant's rope, which was strong as iron and adorned with strings of small bells, which resembled the fatal noose (of Yama), becoming wrathful pressed against the ape.
उभयोरुत्तमे युद्धे द्वैरथे द्यूत आहृते प्रकुर्वाते ध्वजौ युद्धं प्रत्यहेषन्हयान्हयाः
AI Translation: In the supreme battle of both, in the chariot duel, in the game of dice, The horses were eager to fight, raising their flags.
Supplementary Passages:
8.63.70 After 70, Dn1 T2 ins.: *1007 हया हयानभ्यहेषन्स्पर्धमानाः परस्परम्
अविध्यत्पुण्डरीकाक्षः शल्यं नयनसायकैः स चापि पुण्डरीकाक्षं तथैवाभिसमैक्षत
AI Translation: The lotus-eyed one pierced Shalya with his eye-arrows. And he too looked at the lotus-eyed one in the same way.
तत्राजयद्वासुदेवः शल्यं नयनसायकैः कर्णं चाप्यजयद्दृष्ट्या कुन्तीपुत्रो धनंजयः
AI Translation: There, Vasudeva defeated Shalya with his arrows of sight, And Kunti's son, Dhananjaya, also defeated Karna with his gaze.
अथाब्रवीत्सूतपुत्रः शल्यमाभाष्य सस्मितम् यदि पार्थो रणे हन्यादद्य मामिह कर्हिचित् किमुत्तरं तदा ते स्यात्सखे सत्यं ब्रवीहि मे
AI Translation: Then, smiling, Shalya's son spoke to Shalya: "If Partha were to kill me in battle today, what would be your response, friend? Tell me the truth."
Supplementary Passages:
8.63.73 After 73ab, D2 ins.: *1008 उवाच प्रणयाद्राजन्सामपूर्वमिदं वचः
शल्य उवाच यदि कर्ण रणे हन्यादद्य त्वां श्वेतवाहनः उभावेकरथेनाहं हन्यां माधवपाण्डवौ
M. N. Dutt: Shalya said The king of Madras said-"O Karna, if you are today killed by this grey-horsed Arjuna I alone on a single car will put both Madhava and Phalguna to death."
Supplementary Passages:
8.63.74 Ś K V1 D1-3.5.8 ins. after the ref.: B Da1 D6.7 ins. after 73: *1009 हते त्वयि ह्यहं हन्यामुभौ कृष्णधनंजयौ
संजय उवाच एवमेव तु गोविंदमर्जुनः प्रत्यभाषत तं प्रहस्याब्रवीत्कृष्णः पार्थं परमिदं वचः
M. N. Dutt: Sanjaya said Arjuna also asked Govinda the same question and Krishna spoke to Partha these words having deep meaning.
पतेद्दिवाकरः स्थानाच्छीर्येतानेकधा क्षितिः शैत्यमग्निरियान्न त्वा कर्णो हन्याद्धनंजयम्
M. N. Dutt: O Dhananjaya, the sun may come down and be displaced, the earth itself may be crushed with a thousand pieces, the fire may become cold but Karna will never kill you.
यदि त्वेवं कथंचित्स्याल्लोकपर्यसनं यथा हन्यां कर्णं तथा शल्यं बाहुभ्यामेव संयुगे
M. N. Dutt: But if it so happens you must know that revolution of the word is near and as for myself I will send both Shalya and Kama to the Pluto's den with my army:
इति कृष्णवचः श्रुत्वा प्रहसन्कपिकेतनः अर्जुनः प्रत्युवाचेदं कृष्णमक्लिष्टकारिणम् ममाप्येतावपर्याप्तौ कर्णशल्यौ जनार्दन
M. N. Dutt: Arjuna, who was ape-bannered, hearing these words smiled and told Krishna whose prowess was inexhaustible.
सपताकाध्वजं कर्णं सशल्यरथवाजिनम् सच्छत्रकवचं चैव सशक्तिशरकार्मुकम्
AI Translation: With flags and banners, with Karna, with chariots, horses, and arrows, With umbrellas and armor, with javelins, arrows, and bows,
द्रष्टास्यद्य शरैः कर्णं रणे कृत्तमनेकधा अद्यैनं सरथं साश्वं सशक्तिकवचायुधम् न हि मे शाम्यते वैरं कृष्णां यत्प्राहसत्पुरा
AI Translation: Today you will see Karna in battle, his body cut to pieces by arrows. Today I will kill him, together with his chariot, horses, and weapons, For my enmity against him
Supplementary Passages:
8.63.80 After 80abcd, K4 V1 B Da1 Dn1 D1.3-7 S (T3 missing) ins.: *1010 संचूर्णितमिवामर्दे पादपं पश्य दन्तिना अद्य राधेयभार्याणां वैधव्यं समुपस्थितम् ध्रुवं स्वप्नेष्वनिष्टानि ताभिर्दृष्टानि माधव ध्रुवमद्यैव द्रष्टासि विधवाः कर्णयोषितः After 80, V1 B1.5 Da1 Dn1 D1.5.6 T2 G M ins.: *1011 कृष्णां सभागतां दृष्ट्वा मूढेनादीर्घदर्शिना अस्मांस्तथावहसता क्षिपता च पुनः पुनः
अद्य द्रष्टासि गोविन्द कर्णमुन्मथितं मया वारणेनेव मत्तेन पुष्पितं जगतीरुहम्
M. N. Dutt: As the furious elephant destroys a tree with all its blossoms and flowers in anger so O Govinda, I will knock him down today.
अद्य ता मधुरा वाचः श्रोतासि मधुसूदन अद्याभिमन्युजननीमनृणः सान्त्वयिष्यसि कुन्तीं पितृष्वसारं च संप्रहृष्टो जनार्दन
M. N. Dutt: Today you shall be able to console the mother of Abhimanyu with a free conscience by pay back the debt of the enemies in their own coin and also joyfully soothe your maternal aunt Kunti.
Supplementary Passages:
8.63.82 After 82ab, V1 B Da1 Dn1 D1.3-7 T2 G M ins.: *1012 दिष्ट्या जयसि वार्ष्णेय इति कर्णे निपातिते
अद्य बाष्पमुखीं कृष्णां सान्त्वयिष्यसि माधव वाग्भिश्चामृतकल्पाभिर्धर्मराजं युधिष्ठिरम्
M. N. Dutt: O Madhava, today you shall be able to comfort Krishna, on whose faced drops to tears and always trickling down and to speak pleasant sweet words to King Yudhishthira the just.