Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 08 / Chapter 064

Critical Edition

1

संजय उवाच तद्देवनागासुरसिद्धसंघै;र्गन्धर्वयक्षाप्सरसां च संघैः ब्रह्मर्षिराजर्षिसुपर्णजुष्टं; बभौ वियद्विस्मयनीयरूपम्

M. N. Dutt: Sanjaya said It was really a wonderful sight to see the skies covered with Gods, Nagas, Asuras, Yakshas and numbers of Gandharvas, Rakshashas, Apsaras, Royal and regenerate Rishis and birds of most beautiful plumage.

2

नानद्यमानं निनदैर्मनोज्ञै;र्वादित्रगीतस्तुतिभिश्च नृत्तैः सर्वेऽन्तरिक्षे ददृशुर्मनुष्याः; खस्थांश्च तान्विस्मयनीयरूपान्

AI Translation: Not being played upon with sweet-sounding instruments, with songs, praises, and dances, All the men saw them in the sky, and those in the sky, of wonderful appearance,

3

ततः प्रहृष्टाः कुरुपाण्डुयोधा; वादित्रपत्रायुधसिंहनादैः निनादयन्तो वसुधां दिशश्च; स्वनेन सर्वे द्विषतो निजघ्नुः

M. N. Dutt: Then the warriors on both the Kaurava and Pandava sides went on slaying each other's enemies making the world and the ten sides ring with martial music, notes of their conchs, loud houts and noise of their warfare.

4

नानाश्वमातङ्गरथायुताकुलं; वरासिशक्त्यृष्टिनिपातदुःसहम् अभीरुजुष्टं हतदेहसंकुलं; रणाजिरं लोहितरक्तमाबभौ

M. N. Dutt: The field of battle became brilliantly red with blood and adorned with men, horses, elephants, cars and weapons and became difficult for the throwing of swords, maces, darts and other weapons and was filled with dead bodies.

Supplementary Passages:

8.64.4 After 4, N ins.: *1013 बभूव युद्धं कुरुपाण्डवानां यथा सुराणामसुरैः सहाभवत्

5

तथा प्रवृत्तेऽस्त्रभृतां पराभवे; धनंजयश्चाधिरथिश्च सायकैः दिशश्च सैन्यं च शितैरजिह्मगैः; परस्परं प्रोर्णुवतुः स्म दंशितौ

AI Translation: And when the wielders of weapons were thus defeated, Dhananjaya and Ādhiratha, with arrows, and the directions and the army, with sharp straight-flying arrows, struck each other, being armed.

6

ततस्त्वदीयाश्च परे च सायकैः; कृतेऽन्धकारे विविदुर्न किंचन भयात्तु तावेव रथौ समाश्रयं;स्तमोनुदौ खे प्रसृता इवांशवः

AI Translation: Then your men and the enemy, with arrows, made darkness, and could see nothing. But the two chariots, the dispellers of darkness, came to their aid, like the rays of the

7

ततोऽस्त्रमस्त्रेण परस्परस्य तौ; विधूय वाताविव पूर्वपश्चिमौ घनान्धकारे वितते तमोनुदौ; यथोदितौ तद्वदतीव रेजतुः

M. N. Dutt: The two brave warriors thwarted one another's weapons, like the East and West winds struggling with each other and looked brilliant like the sun or the moon after dispelling darkness.

8

न चाभिमन्तव्यमिति प्रचोदिताः; परे त्वदीयाश्च तदावतस्थिरे महारथौ तौ परिवार्य सर्वतः; सुरासुरा वासवशम्बराविव

M. N. Dutt: They assuring their troops with the words "don't give way” were surrounded by their troops and their inimical forces like Vasava and Shambara by the Gods and the Asuras.

9

मृदङ्गभेरीपणवानकस्वनै;र्निनादिते भारत शङ्खनिस्वनैः ससिंहनादौ बभतुर्नरोत्तमौ; शशाङ्कसूर्याविव मेघसंप्लवे

AI Translation: The earth was resounding with the sounds of drums, conches, and cymbals, O descendant of Bharata, and the two best of men were shining like the moon and the sun amidst a mass

Supplementary Passages:

8.64.9 After 9, Dn1 ins.: *1014 विरेजतुस्तौ पुरुषर्षभौ तदा

10

महाधनुर्मण्डलमध्यगावुभौ; सुवर्चसौ बाणसहस्ररश्मिनौ दिधक्षमाणौ सचराचरं जग;द्युगास्तसूर्याविव दुःसहौ रणे

M. N. Dutt: Both of them were armed with fearful bows drawn to the fullest extent like circles which looked like coronas, shot thousands of shafts which were like rays. In war they could not be borne and looked like two powerful suns risen for destroying the universe at the end of Yuga.

11

उभावजेयावहितान्तकावुभौ; जिघांसतुस्तौ कृतिनौ परस्परम् महाहवे वीरवरौ समीयतु;र्यथेन्द्रजम्भाविव कर्णपाण्डवौ

AI Translation: Both were invincible, both were without fear, both were intent on killing the other, both were skilled in fighting. In the great battle, those two best of heroes fought with each other, like

12

ततो महास्त्राणि महाधनुर्धरौ; विमुञ्चमानाविषुभिर्भयानकैः नराश्वनागानमितौ निजघ्नतुः; परस्परं जघ्नतुरुत्तमेषुभिः

M. N. Dutt: O monarch, invoking the help of most powerful weapons those two redoubtable bowmen shot fearful arrows against each other. The foremost of men however shot hosts of elephants, horses and men and also struck one another.

13

ततो विसस्रुः पुनरर्दिताः शरै;र्नरोत्तमाभ्यां कुरुपाण्डवाश्रयाः सनागपत्त्यश्वरथा दिशो गता;स्तथा यथा सिंहभयाद्वनौकसः

M. N. Dutt: And like the smaller animals when attacked by a lion the Kurus and Pandus together with their horses, elephants and car warriors fled on all directions being assailed by those two best of men.

14

ततस्तु दुर्योधनभोजसौबलाः; कृपश्च शारद्वतसूनुना सह महारथाः पञ्च धनंजयाच्युतौ; शरैः शरीरान्तकरैरताडयन्

M. N. Dutt: Then the five great car warriors viz. Duryodhana, the king of Bhojas, Subala's son Kripa and the son of Sharadvata attacked Dhananjaya and Keshava with deadly arrows.

15

धनूंषि तेषामिषुधीन्हयान्ध्वजा;न्रथांश्च सूतांश्च धनंजयः शरैः समं च चिच्छेद पराभिनच्च ता;ञ्शरोत्तमैर्द्वादशभिश्च सूतजम्

AI Translation: With his arrows Dhananjaya cut down their bows, quivers, horses, standards, chariots, charioteers, and at the same time cut down and wounded them with his excellent arrows and struck the son of the charioteer with twelve.

Supplementary Passages:

8.64.15 After 15, D2 ins.: *1015 ते पञ्च वीराः सततं हता[या]रथाः निकृत्तदेहार्जुनबाणवेगैः प्रदुद्रुवुस्तत्र पदातयो भृशं रुरुह[हू] रथान्येषु पुनर्ययुश्च तम्

16

अथाभ्यधावंस्त्वरिताः शतं रथाः; शतं च नागार्जुनमाततायिनः शकास्तुखारा यवनाश्च सादिनः; सहैव काम्बोजवरैर्जिघांसवः

AI Translation: Then a hundred chariots and a hundred elephants quickly attacked Arjuna, the killer of enemies, and the Saka, Tukhara, and Yavana horsemen, together with the best of the Kambojas, eager to kill him.

17

वरायुधान्पाणिगतान्करैः सह; क्षुरैर्न्यकृन्तंस्त्वरिताः शिरांसि च हयांश्च नागांश्च रथांश्च युध्यतां; धनंजयः शत्रुगणं तमक्षिणोत्

AI Translation: With their hands they took up the weapons and missiles, and with their hands they quickly cut off the heads and the weapons and missiles. Dhananjaya destroyed the army of enemies, the horses, elephants, and chariots of the warriors.

Supplementary Passages:

8.64.17 For 17, D8 subst.: *1016 तदा स तेषां युधि सव्यसाची क्षुरैः प्रचिच्छेद धनंजयश्च नागान्हयान्रथसूतांश्च तत्र शिरांसि तेषामिषुभिः किरीटी धनंजये युध्यमाने च तत्र क्षणेन सर्वं क्षयमाविवेश

18

ततोऽन्तरिक्षे सुरतूर्यनिस्वनाः; ससाधुवादा हृषितैः समीरिताः निपेतुरप्युत्तमपुष्पवृष्टयः; सुरूपगन्धाः पवनेरिताः शिवाः

M. N. Dutt: Then the good Gods sounded their heavenly drums in praise of Arjuna. Then heaps of sweet scented flowers fell upon Arjuna.

19

तदद्भुतं देवमनुष्यसाक्षिकं; समीक्ष्य भूतानि विसिष्मियुर्नृप तवात्मजः सूतसुतश्च न व्यथां; न विस्मयं जग्मतुरेकनिश्चयौ

M. N. Dutt: O monarch, the Gods, men and all the creatures were struck with wonder at seeing this. Only your son and Suta's son, who were sorry in their minds, felt neither any joy nor admired the deed.

Supplementary Passages:

8.64.19 After 19ab, D2 ins.: *1017 अहोऽर्जुनेनैव कृतं महत्तरं यदेकवीरो युयुधे महारथान् समीक्ष्य देवाश्च नृराजमुख्या[ः] शशंसु[ः] कृष्णार्जुनयोर्महद्यशः

20

अथाब्रवीद्द्रोणसुतस्तवात्मजं; करं करेण प्रतिपीड्य सान्त्वयन् प्रसीद दुर्योधन शाम्य पाण्डवै;रलं विरोधेन धिगस्तु विग्रहम्

AI Translation: Then Drona's son, pressing his hand against his hand, spoke to your son, consoling him: "Be appeased, Duryodhana, be reconciled with the Pandavas. Enough of enmity, shame on the quarrel!

21

हतो गुरुर्ब्रह्मसमो महास्त्रवि;त्तथैव भीष्मप्रमुखा नरर्षभाः अहं त्ववध्यो मम चापि मातुलः; प्रशाधि राज्यं सह पाण्डवैश्चिरम्

AI Translation: My preceptor, equal to Brahma, has been killed, as well as the bulls among men led by Bhishma, who were skilled in great weapons. I am invincible, and so is your maternal uncle. Rule the kingdom together with the Pandavas for a long time.

22

धनंजयः स्थास्यति वारितो मया; जनार्दनो नैव विरोधमिच्छति युधिष्ठिरो भूतहिते सदा रतो; वृकोदरस्तद्वशगस्तथा यमौ

AI Translation: Dhananjaya will remain restrained by me; Janardana does not desire conflict. Yudhishthira is always devoted to the welfare of beings; Vrikodara and the twins are under his control.

23

त्वया च पार्थैश्च परस्परेण; प्रजाः शिवं प्राप्नुयुरिच्छति त्वयि व्रजन्तु शेषाः स्वपुराणि पार्थिवा; निवृत्तवैराश्च भवन्तु सैनिकाः

AI Translation: And you and the Parthas, by mutual agreement, may the people attain peace, if you so desire. Let the remaining kings return to their cities, and let the soldiers be free from enmity.

Supplementary Passages:

8.64.23 After 23, D8 ins.: *1018 न चेद्धतं श्रोष्यसि चैव कर्णं महाबलं पार्थिव सूतपुत्रम् विहाय राज्यं त्वखिलं समस्तं गन्तासि कर्णस्य पथं विचित्रम्

24

न चेद्वचः श्रोष्यसि मे नराधिप; ध्रुवं प्रतप्तासि हतोऽरिभिर्युधि इदं च दृष्टं जगता सह त्वया; कृतं यदेकेन किरीटमालिना यथा न कुर्याद्बलभिन्न चान्तको; न च प्रचेता भगवान्न यक्षराट्

M. N. Dutt: It will be hard for the slayer of Bala (Indra) or Yama or Prachetas or the famous king of Yakshas to perform the heroic feats that have been done by crown-headed Arjuna single handed. You yourself and the whole world have seen that.

25

अतोऽपि भूयांश्च गुणैर्धनंजयः; स चाभिपत्स्यत्यखिलं वचो मम तवानुयात्रां च तथा करिष्यति; प्रसीद राजञ्जगतः शमाय वै

M. N. Dutt: Dhananjaya is possessed of immense qualities and will never disobey my words. He will be your ally i.e. respect you. O monarch, for the good of the world, be pacified.

Supplementary Passages:

8.64.25 After 25, K4 T2 ins.: *1019 न चातितीव्रं पितृवैरमुद्यतं निहन्तुमुग्रे रिपुमुल्बणं युधि तथापि तत्पथ्यहितं न चेच्छतः प्रकाशितं साधुरिहाद्य पाण्डवैः

26

ममापि मानः परमः सदा त्वयि; ब्रवीम्यतस्त्वां परमाच्च सौहृदात् निवारयिष्यामि हि कर्णमप्यहं; यदा भवान्सप्रणयो भविष्यति

M. N. Dutt: I am your sincere friend and you always respect me and it is for that reason that I am speaking these words to you; and if you make up your mind for peace, I shall dissuade Karna.

27

वदन्ति मित्रं सहजं विचक्षणा;स्तथैव साम्ना च धनेन चार्जितम् प्रतापतश्चोपनतं चतुर्विधं; तदस्ति सर्वं त्वयि पाण्डवेषु च

M. N. Dutt: The sages have said there are four kinds of friends, namely, those who are born friends, those that are made friends by good behaviour, those that are made so by wealth and those that are made friends by power and you have all these advantages and connections with the Pandavas.

Supplementary Passages:

8.64.27 D8 ins. after 27ab: K3 after 28: *1020 मया हि पूर्वं कथितं कृपादिभिस् तथा हि राजा तव देहदेहजः अन्यैश्च सर्वैर्गुणभावविस्तरैः धनंजयान्नास्ति समो धनुर्धरः बभूव लोके परमास्त्रसंग्रही विष्णुः सखा यस्य सखा न विग्रहः कर्माणि यस्याखिलान्यद्भुतानि सर्वाणि वः संस्मर तानि पूर्वम् युद्धान्तमाच्छाद्य सुयोधनाद्य कर्णस्य पुत्रावधि मा व्यनीनशः न श्रोष्यसि त्वं यदि मे महारथ तथा हतं द्रक्ष्यसि पाण्डवैर्बलम् अथार्जुनं कालसमप्रभावं कथं न द्रष्टासि रणे चरन्तम् तेजस्विनामद्य रविं महाप्रभं कथं वरास्त्रं समरे न पश्यसि त्वयि प्रनष्टे नरवीरसत्कृतो भोक्ता हि राज्यं भुवि धर्मसूनुः D8 cont.: *1021 इत्येवमुक्तो गुरुसूनुना कथं स मे स्थितश्चैव तथैव दुर्मनाः सखे त्वमेवाद्य कथं प्रवक्ता पार्थस्य पक्षाद्युधि जातहर्षात् विमुक्तबाहुः प्रहसन्सुदुर्बलो दुर्योधनो दुर्गतिकालचोदितः वृकोदरं हन्मि सबान्धवं रणे कथं बिभेमि प्रयतो महामृधे

28

निसर्गतस्ते तव वीर बान्धवाः; पुनश्च साम्ना च समाप्नुहि स्थिरम् त्वयि प्रसन्ने यदि मित्रतामियु;र्ध्रुवं नरेन्द्रेन्द्र तथा त्वमाचर

M. N. Dutt: O you most powerful, the Pandavas are your friends by nature and make them your permanent friends by making peace. O king of kings, you both agree and make peace.

29

स एवमुक्तः सुहृदा वचो हितं; विचिन्त्य निःश्वस्य च दुर्मनाब्रवीत् यथा भवानाह सखे तथैव त;न्ममापि च ज्ञापयतो वचः शृणु

M. N. Dutt: Duryodhana thought for a while when those words were spoken to him by his friends and with sorrowful heart heaving a deep sigh, said-"O friend, you have said your say, now hear what I have got to speak to that.

Supplementary Passages:

8.64.29 After 29, T2 ins.: *1022 कोऽन्योऽस्ति मे दुःखसखः सदैव मुक्त्वा भवन्तं मम चैकवीरम्

30

निहत्य दुःशासनमुक्तवान्बहु; प्रसह्य शार्दूलवदेष दुर्मतिः वृकोदरस्तद्धृदये मम स्थितं; न तत्परोक्षं भवतः कुतः शमः

M. N. Dutt: The declaration made by this wicked Bhimasena just after he killed Duhshasana in tome like lion roar, is not concealed by you. It is still inflicting pain to my heart. Tell then, how an alliance can be made in such circumstance.

Supplementary Passages:

8.64.30 K3.4 V1 B Da1 Dn1 D1-7 S (T3 missing) ins. after 30: D8 cont. after 1021*: *1023 न चापि कर्णं प्रसहेद्रणेऽर्जुनो महागिरिं मेरुमिवोग्रमारुतः न चाश्वसिष्यन्ति पृथात्मजा मयि प्रसह्य वैरं बहुशो विचिन्त्य

31

न चापि कर्णं गुरुपुत्र संस्तवा;दुपारमेत्यर्हसि वक्तुमच्युत श्रमेण युक्तो महताद्य फल्गुन;स्तमेष कर्णः प्रसभं हनिष्यति

AI Translation: And do not, O son of a teacher, be friendly with Karna. It is not proper for you to speak thus. O son of Kunti, Karna, who is now exhausted

Supplementary Passages:

8.64.31 S (T3 missing) ins. after 31: D6 after line 2 of 1023*: *1024 वसुंधरायाः परिवर्तनं भवेद् व्रजेच्च शोषं मकरालयोऽर्णवः प्लवेयुरप्यद्रिवरा महाम्बुधौ न चार्जुनो जेष्यति कर्णमाहवे अपां पृथिव्या नभसो नभस्वतः सुतिग्मदीप्तेश्च हिरण्यरेतसः अभाव एषामपि सर्वतो भवेन् न चार्जुनो जेष्यति कर्णमाहवे

32

तमेवमुक्त्वाभ्यनुनीय चासकृ;त्तवात्मजः स्वाननुशास्ति सैनिकान् समाघ्नताभिद्रवताहितानिमा;न्सबाणशब्दान्किमु जोषमास्यते

M. N. Dutt: Saying these words humbly again and again to Drona's son, your son commanded his army, saying-"Armed with shafts proceed against the enemies and kill them; why are you standing inactive?"

***